Jeremias 44

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗa Vuzaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya a dama aza Yahuda a na i ida̱shi a Masar, a likuci i Magidolu, n Tafanesu, m Memfisu koɓolo n iɗika i Faturosu ra̱ka̱, u danai,
1 Esta é a palavra do Senhor, que foi dirigida a Jeremias, para todos os judeus que estavam no Egito e viviam em Migdol, Tafnes, Mênfis, e na região de Patros:
2 <<I na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u dansai i ɗana, yene ta̱ atakaci a gbayin a na n tuka̱i Urushelima koɓolo n likuci ya a Yahuda ra̱ka̱. Anana ele ɗa na ida̱shi a gali, babu vuza punu
2 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês viram toda a desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão em ruínas e desabitadas
3 a dama a ka gbani-gbani kana a yaꞋin. A zuwai mu wupa adama na o sonku ta̱ a̱ma̱li ili ma̱gula̱ni ɗa a tonoi le, a na ɗa̱ ko ikaya i ɗa̱ e yevei ba.
3 por causa do mal que fizeram. Seus moradores provocaram a minha ira queimando incenso e prestando culto a outros deuses, que nem eles nem vocês nem seus antepassados jamais conheceram.
4 Kpamu n ka̱na̱ ta̱ ku suꞋuku le n agbashi a̱ va̱ n a u danai le <Ka̱ta̱ i yaꞋin ili yi unata i na mpa i na n iwain ba.>
4 Dia após dia, eu lhes enviei meus servos, os profetas, que disseram: ‘Não façam essa abominação detestável! ’
5 Ama ɗa a iwain kupana, be le tana a o bonoko a̱ suvu e le, a̱ ka̱sukpa̱ ka gbani-gbani ke le ba, be le tana a ka̱sukpa̱ kusonku a̱ma̱li ili ma̱gula̱ni.
5 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção; não se converteram de sua impiedade nem cessaram de queimar incenso a outros deuses.
6 A dama nannai, ɗa n tsuwa̱in wupa u va̱ we ele, ɗa u ɗa u ka̱na̱i likuci ya aza Yahuda n uye ugbain wu Urushelima, ɗa m bonoko i le agali tsu na i anana.
6 Por isso, o meu furor foi derramado e queimou as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, tornando-as na ruína desolada que são no dia de hoje.
7 <<Gogo na, i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili, Ka̱shile ki Isaraila ka dansai, i ɗa na. Yiɗa̱i zuwai ɗa i ronokoi ka̱cika̱ɗa̱ atakaci a na mpa, i cigai yuna amaci, n ali, n nreɓu a ka̱tsuma̱ ka Yahuda a li uteku tsu na a ku namba n tsukaya?
7 "Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que trazer uma desgraça tão grande sobre si mesmos, eliminando de Judá homens e mulheres, crianças e recém-nascidos, sem deixar remanescente algum?
8 Yiɗa̱i zuwai ɗa yi a kuzuwa mu wupa ni na ekiye a̱ɗa̱ a yaꞋin, yi o kusonku a̱ma̱li ili ma̱gula̱ni a Masar, a ubuta̱ u na i banai a dama i da̱sa̱ngu? Yi ta̱ a kuna ka̱cika̱ɗa̱, ka̱ta̱ yokpo ili yi izoshi n ili kushika ubuta̱ uma a ka̱tsuma̱ ku duniya ra̱ka̱.
8 Por que vocês provocam a minha ira com o que fazem, queimando incenso a outros deuses no Egito, onde vocês vieram residir? Vocês se destruirão a si mesmos e se tornarão objeto de desprezo e afronta entre todas as nações da terra.
9 A̱ ɗa̱ i cinukpa ta̱ n ka gbani-gbani kana ikaya i ɗa̱, n ngono n ɗa̱, n kana a̱ɗa̱ i yaꞋin koɓolo n amaci a̱ɗa̱ a iɗika i Yahuda n uye ugbain u Urushelima?
9 Acaso vocês se esqueceram da impiedade cometida por seus antepassados, pelos reis de Judá e as mulheres deles, e da impiedade cometida por vocês e suas mulheres na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Ɗa na ali n anana i ka̱sukpa̱ ugbamukaci ko i neke mu tsugbayin ba, ba le tana i tono wila̱ u va̱, n mila̱ ma na n nekei ikaya i ɗa̱.
10 Até hoje eles não se humilharam nem mostraram reverência, e não têm seguido a minha lei e os decretos que coloquei diante de vocês e dos seus antepassados".
11 <<A dama nannai, i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila kadansai i ɗa na. N sheshe ta̱ an ma ku tuka̱ ɗa̱ m ma̱dukpa̱, ka̱ta̱ muna aza Yahuda ra̱ka̱.
11 "Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou decidido a trazer desgraça sobre vocês e a destruir todo o Judá.
12 Ka̱ta̱ n ɗika aza Yahuda a na a buwai, aza na a cikalai kubana Masar a da̱sa̱ngu ɗe, ka̱ta̱ n zuwa a̱ kuwa̱ ɗe. Otokobi n kambulu i ta̱ a kuna le ɗe ra̱ka̱, m maku n vuza gbayin. Ka̱ta̱ okpo ili yi izoshi, n ili kushika, n ili wono a uduniya.
12 Tomarei o remanescente de Judá, que decidiu partir e residir no Egito, e todos morrerão no Egito. Cairão pela espada ou pela fome; desde o menor até o maior, morrerão pela espada ou pela fome. Eles se tornarão objeto de maldição e de pavor, de desprezo e de afronta.
13 N ku takacika ta̱ vuza na dem u da̱sa̱ngi a Masar n kotokobi, n kambulu koɓolo m ma̱dukpa̱, uteku tsu na n takacikai Urushelima.
13 Castigarei aqueles que vivem no Egito com a guerra, a fome e a peste, como castiguei Jerusalém.
14 Babu vuza a ka̱tsa̱ma̱ ka aza Yahuda a na a buwai ɗa a banai ɗa a da̱sa̱ngi a Masar u ku laꞋaka. Ko vuza u kubono a Yahuda ubuta̱ u na a cikalai o bono a da̱sa̱ngu ba, sai de agbashi koci.>>
14 Ninguém dentre o remanescente de Judá que foi morar no Egito escapará ou sobreviverá para voltar à terra de Judá, para a qual anseiam voltar e nela anseiam viver; nenhum voltará, exceto uns poucos fugitivos".
15 Ɗa ali ra̱ka̱, aza na e yevei amaci e le i a kuyaꞋan sa ka a̱ma̱li a̱tsa̱ka̱na̱, koɓolo n amaci a na i lo ubuta̱ u koɓolo wa ra̱ka̱, n aza Yahuda aza a na i n ida̱shi a Faturosu punu a Masar, ɗa koɓolo ka uma kadanai Irimiya,
15 Então, todos os homens que sabiam que as suas mulheres queimavam incenso a outros deuses, e todas as mulheres que estavam presentes, em grande número, e todo o povo que morava no Egito, e na região de Patros, disseram a Jeremias:
16 <<A̱ tsu ci a kushuku n akaka a kadanshi kana vu danai tsu n kula ku Vuzavaguɗu na ba.
16 "Nós não daremos atenção à mensagem que você nos apresenta em nome do Senhor!
17 Ama a̱ tsu cita̱ a ku lyaꞋa kelime ni na tsu kucinai kuyaꞋin. Cita̱ a kulyaꞋa kelime n kuyaꞋin ka suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱, ka̱ta̱ tsu ɗarukpakai ma̱ra̱ uteku tsu na a̱ tsu n ikaya i tsu, n ngono n tsu, n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ tsu a kiwanai a Yahuda n uye ugbain u Urushelima. A ayin a nanlo tana tsu yongo ta̱ n ilikulya n uciyi ba̱ri, babu kpamu atakaci.
17 É certo que faremos tudo o que dissemos que faríamos: Queimaremos incenso à Rainha dos Céus e derramaremos ofertas de bebidas para ela, tal como fazíamos, nós e nossos antepassados, nossos reis e nossos líderes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquela época tínhamos fartura de comida, éramos prósperos e em nada sofríamos.
18 Ama tun a ayin a na tsu ka̱sukpa̱i ku yaꞋin ka suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱ n kuɗarukpaka yi ma̱ra̱, tsu doku ci ciya̱ ili ba, sai atakaci m munuka ma kotokobi n kambulu.>>
18 Mas, desde que paramos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de derramar ofertas de bebidas a ela, nada temos tido e temos perecido pela espada e pela fome".
19 Ɗa amaci a u danai kpamu, <<Ayin a na baci tsu yaꞋin kai suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱ ɗa tsu ɗarukpakai ni ma̱ra̱, ashe ali a tsu e yeve an ci ci yaꞋin emeshe n iyoci i kulu ku i ni ba?>>
19 E as mulheres acrescentaram: "Quando queimávamos incenso à Rainha dos Céus e derramávamos ofertas de bebidas para ela, será que era sem o consentimento de nossos maridos que fazíamos bolos na forma da imagem dela e derramávamos ofertas de bebidas para ela? "
20 Ɗa Irimiya u danai uma ra̱ka̱, amaci n ali a na a yaꞋin kai ni kadanshi ka nanlo,
20 Então Jeremias disse a todo o povo, tanto aos homens como às mulheres que estavam respondendo a ele:
21 <<A dama ukuna wa a̱tsuka̱na̱ a na a̱ɗa̱ n ikaya, n ngono n a̱ɗa̱, n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ɗa̱ koɓolo n uma iɗika a yaꞋin sai a likuci ya Yahuda n uye u Urushelima, i sheshe ta̱ Vuzavaguɗu yeve n aɗa ba ko i dana ta̱ u cinukpa ta̱?
21 "E o Senhor? Não se lembra ele do incenso queimado nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém por vocês e por seus antepassados, seus reis e seus líderes e pelo povo da terra? Será que ele não pensa nisso?
22 Vuzavaguɗu woꞋo uta̱ n ka gbani-gbani ka̱ɗa̱, n ili yi unata i na i yaꞋin sai. I ɗa ɗa i zuwai ɗa iɗika i ɗa̱ yokpoi agali, babu i li, n ili i kugoyi, babu vuza, uteku tsu yi e kene i ɗa anana.
22 Quando o Senhor não pôde mais suportar as impiedades e as práticas repugnantes de vocês, a terra de vocês ficou devastada e desolada, e tornou-se objeto de maldição e desabitada, como se vê no dia de hoje.
23 A dama na i yaꞋin sa ta̱ a̱tsuka̱na̱, ɗa i nusakai Vuzavaguɗu, i iwain kushuku n a̱yi ba le i tono wila̱ u ni ko kpamu mila̱ ma̱ ni, ɗa ɗa i zuwai ɗa atakaci a na yi e kene na a ciya̱i ɗa̱.>>
23 Foi porque vocês queimaram incenso e pecaram contra o Senhor, e não obedeceram à sua palavra nem seguiram a sua lei, os seus decretos e os seus testemunhos, que esta desgraça caiu sobre vocês, como se vê no dia de hoje".
24 Ɗa Irimiya u danai uma koɓolo n amaci ra̱ka̱, Panai kadanshi ka Vuzavaguɗu a̱ɗa̱ aza Yahuda ra̱ka̱ a na i a Masar.
24 Disse então Jeremias a todo o povo, inclusive às mulheres: "Ouçam a palavra do Senhor, todos vocês, judeus que estão no Egito.
25 I na Vuzavaguɗu MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila kadanai i ɗana. A̱ ɗa̱ n amaci a̱ɗa̱ i dansa ta̱ ɗa kpamu i yaꞋin i na a̱ɗa̱ n una̱u ɗa̱ i yaꞋain uzuwukpani an ya kuyaꞋin, i u danai, <A̱ tsu cita̱ a ku shatangu a kucina a na ci yaꞋin, an tsa ku yaꞋin ka suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱ na a ɗarukpa a̱ ma̱ra̱.>
25 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês e suas mulheres cumpriram o que prometeram quando disseram: ‘Certamente cumpriremos os votos que fizemos de queimar incenso e derramar ofertas de bebidas à Rainha dos Céus’. "Prossigam! Façam o que prometeram! Cumpram os seus votos!
26 Ama panai i na Vuzavaguɗu dansai, ra̱ka̱ vu ɗa̱ a Yahuda a na i ida̱shi a Masar. Mpa Vuzavaguɗu n kucina ta̱ n kula ku gbayin ku va̱,> n danai, babu vuza va a Yahuda na u kuyaꞋin ni ida̱shi punu a Masar wa kudoku wa yaꞋin akucina n kula ku va̱. <<A li ɗa baci de mi n wuma.>>
26 Mas ouçam a palavra do Senhor, todos vocês, judeus que vivem no Egito: ‘Eu juro pelo meu grande nome’, diz o Senhor, ‘que em todo o Egito ninguém de Judá voltará a invocar o meu nome ou a jurar pela vida do Soberano Senhor.
27 A dama na n zuwa ka le ta̱ a̱shi a dama ka gbani-gbani ba kasingai ba, a za Yahuda na i punu a Masar i ta̱ a kutakacika a dama otokobi n kambulu, a li sapu n a o kotso a ku kuwa̱ ra̱ka̱.
27 Vigiarei sobre eles para trazer-lhes a desgraça e não o bem; os judeus do Egito perecerão pela espada e pela fome até que sejam todos destruídos.
28 Aza na a kulaꞋa ka ka̱ta̱ o bono a iɗika i Yahuda kenu ɗa. Ta lo aza Yahuda a na a buwai ɗa a ta̱wa̱i ku da̱sa̱ngu a Isaraila a ku yeve vuza na kadanshi ka ni ki mayun, ke le ko ka̱va̱.
28 Serão poucos os que escaparão da espada e voltarão do Egito para a terra de Judá. Então, todo o remanescente de Judá que veio residir no Egito saberá qual é a palavra que se realiza, a minha ou a deles.
29 << <Nava ɗa ɗa wa kokpo ɗa̱ urotu na ya kene ka̱ta̱ i yeve an ma kutakacika ɗa̱ a ubuta̱ u na mpa,> A dama na i yeve an kadanshi ka̱va̱ a dama ku utuka̱ ɗa̱ n atakaci mayun ɗa.>
29 " ‘Este será o sinal para vocês de que os castigarei neste lugar’, declara o Senhor, ‘e então vocês ficarão sabendo que as minhas ameaças de trazer-lhes desgraça certamente se realizarão’.
30 Ka̱ta̱ n neke FiriꞋauna Hofura mogono ma Masar e kiye irala i ni i na yi a kula̱nsa̱ wuma u ni, derere uteku tsu na n nekei Zedekiya mogono ma a Yahuda ekiye a Nebukanezaru mogono ma aza Babila, vurala ni na wi a kula̱nsa̱ wuma u ni.> >>
30 Assim diz o Senhor: ‘Entregarei o faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos dos seus inimigos que desejam tirar-lhe a vida, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, o inimigo que desejava tirar a vida dele’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.