Jeremias 44
asg (ASG) vs BKJ
1 Ɗa Vuzaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya a dama aza Yahuda a na i ida̱shi a Masar, a likuci i Magidolu, n Tafanesu, m Memfisu koɓolo n iɗika i Faturosu ra̱ka̱, u danai,
1 A palavra que veio a Jeremias, a respeito de todos os judeus que habitam na terra do Egito, que habitam em Migdol, e em Tafnes, e em Nofe, e na região de Patros, dizendo:
2 <<I na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u dansai i ɗana, yene ta̱ atakaci a gbayin a na n tuka̱i Urushelima koɓolo n likuci ya a Yahuda ra̱ka̱. Anana ele ɗa na ida̱shi a gali, babu vuza punu
2 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Vós tendes visto todo o mal que eu tenho trazido sobre Jerusalém, e sobre todas as cidades de Judá, e, eis que neste dia elas são uma desolação, e nenhum homem habita nelas.
3 a dama a ka gbani-gbani kana a yaꞋin. A zuwai mu wupa adama na o sonku ta̱ a̱ma̱li ili ma̱gula̱ni ɗa a tonoi le, a na ɗa̱ ko ikaya i ɗa̱ e yevei ba.
3 Por causa da perversidade que cometeram, para me provocar à ira, indo queimar incenso, para servirem outros deuses, a quem eles não conheceram, nem eles, vós, nem vossos pais.
4 Kpamu n ka̱na̱ ta̱ ku suꞋuku le n agbashi a̱ va̱ n a u danai le <Ka̱ta̱ i yaꞋin ili yi unata i na mpa i na n iwain ba.>
4 Contudo, eu enviei a vós todos os meus servos, os profetas, madrugando e enviando-os, dizendo: Ó, não façais estas coisas abomináveis que eu odeio.
5 Ama ɗa a iwain kupana, be le tana a o bonoko a̱ suvu e le, a̱ ka̱sukpa̱ ka gbani-gbani ke le ba, be le tana a ka̱sukpa̱ kusonku a̱ma̱li ili ma̱gula̱ni.
5 Porém, eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos para se desviarem de sua perversidade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 A dama nannai, ɗa n tsuwa̱in wupa u va̱ we ele, ɗa u ɗa u ka̱na̱i likuci ya aza Yahuda n uye ugbain wu Urushelima, ɗa m bonoko i le agali tsu na i anana.
6 Por isso, derramou-se a minha fúria e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, e elas foram devastadas e desoladas, como neste dia.
7 <<Gogo na, i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili, Ka̱shile ki Isaraila ka dansai, i ɗa na. Yiɗa̱i zuwai ɗa i ronokoi ka̱cika̱ɗa̱ atakaci a na mpa, i cigai yuna amaci, n ali, n nreɓu a ka̱tsuma̱ ka Yahuda a li uteku tsu na a ku namba n tsukaya?
7 Agora, portanto, assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que cometestes este grande mal contra vossas almas, eliminando de vós, para fora de Judá, homem e mulher, criança e o que mama, para não deixardes ali remanescente algum;
8 Yiɗa̱i zuwai ɗa yi a kuzuwa mu wupa ni na ekiye a̱ɗa̱ a yaꞋin, yi o kusonku a̱ma̱li ili ma̱gula̱ni a Masar, a ubuta̱ u na i banai a dama i da̱sa̱ngu? Yi ta̱ a kuna ka̱cika̱ɗa̱, ka̱ta̱ yokpo ili yi izoshi n ili kushika ubuta̱ uma a ka̱tsuma̱ ku duniya ra̱ka̱.
8 vós me provocais à ira com as obras das vossas mãos, queimando incenso para outros deuses na terra do Egito, aonde fostes habitar, para que fossem eliminados, e para que pudésseis ser uma maldição e uma vergonha entre todas as nações da terra?
9 A̱ ɗa̱ i cinukpa ta̱ n ka gbani-gbani kana ikaya i ɗa̱, n ngono n ɗa̱, n kana a̱ɗa̱ i yaꞋin koɓolo n amaci a̱ɗa̱ a iɗika i Yahuda n uye ugbain u Urushelima?
9 Tendes vós esquecido a maldade de vossos pais, e a maldade dos reis de Judá, e a maldade das suas esposas, e as vossas próprias maldades, e as maldades de vossas esposas, que cometeram na terra de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
10 Ɗa na ali n anana i ka̱sukpa̱ ugbamukaci ko i neke mu tsugbayin ba, ba le tana i tono wila̱ u va̱, n mila̱ ma na n nekei ikaya i ɗa̱.
10 Eles não se humilharam até este dia, nem temeram, nem andaram em minha lei, nem em meus estatutos, que eu coloquei perante vós, e perante vossos pais.
11 <<A dama nannai, i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila kadansai i ɗa na. N sheshe ta̱ an ma ku tuka̱ ɗa̱ m ma̱dukpa̱, ka̱ta̱ muna aza Yahuda ra̱ka̱.
11 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu colocarei a minha face contra vós para o mal, e para cortar todo o Judá.
12 Ka̱ta̱ n ɗika aza Yahuda a na a buwai, aza na a cikalai kubana Masar a da̱sa̱ngu ɗe, ka̱ta̱ n zuwa a̱ kuwa̱ ɗe. Otokobi n kambulu i ta̱ a kuna le ɗe ra̱ka̱, m maku n vuza gbayin. Ka̱ta̱ okpo ili yi izoshi, n ili kushika, n ili wono a uduniya.
12 E, eu tomarei o remanescente de Judá, que têm incitado suas faces para adentrar a terra do Egito para ali peregrinar, e serão todos consumidos, e cairão na terra do Egito. Eles serão consumidos pela espada e pela fome. Eles morrerão, desde o menor até o maior, pela espada e pela fome. E eles serão uma abominação, e um assombro, e uma maldição, e uma vergonha.
13 N ku takacika ta̱ vuza na dem u da̱sa̱ngi a Masar n kotokobi, n kambulu koɓolo m ma̱dukpa̱, uteku tsu na n takacikai Urushelima.
13 Porque eu punirei aqueles que habitam na terra do Egito, como eu puni Jerusalém, pela espada, pela fome, e pela peste.
14 Babu vuza a ka̱tsa̱ma̱ ka aza Yahuda a na a buwai ɗa a banai ɗa a da̱sa̱ngi a Masar u ku laꞋaka. Ko vuza u kubono a Yahuda ubuta̱ u na a cikalai o bono a da̱sa̱ngu ba, sai de agbashi koci.>>
14 De modo que ninguém do remanescente de Judá, que foram à terra do Egito para ali peregrinar, escapará ou permanecerá, para retornar à terra de Judá, à qual eles têm o desejo de voltar a habitar ali; porque ninguém retornará, senão alguns fugitivos.
15 Ɗa ali ra̱ka̱, aza na e yevei amaci e le i a kuyaꞋan sa ka a̱ma̱li a̱tsa̱ka̱na̱, koɓolo n amaci a na i lo ubuta̱ u koɓolo wa ra̱ka̱, n aza Yahuda aza a na i n ida̱shi a Faturosu punu a Masar, ɗa koɓolo ka uma kadanai Irimiya,
15 Então todos os homens que sabiam que suas esposas tinham queimado incenso para outros deuses, e todas as mulheres que estavam presentes, uma grande multidão, e todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, respondeu a Jeremias, dizendo:
16 <<A̱ tsu ci a kushuku n akaka a kadanshi kana vu danai tsu n kula ku Vuzavaguɗu na ba.
16 Com relação à palavra que tu tens falado para nós em nome do SENHOR, nós não daremos ouvidos.
17 Ama a̱ tsu cita̱ a ku lyaꞋa kelime ni na tsu kucinai kuyaꞋin. Cita̱ a kulyaꞋa kelime n kuyaꞋin ka suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱, ka̱ta̱ tsu ɗarukpakai ma̱ra̱ uteku tsu na a̱ tsu n ikaya i tsu, n ngono n tsu, n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ tsu a kiwanai a Yahuda n uye ugbain u Urushelima. A ayin a nanlo tana tsu yongo ta̱ n ilikulya n uciyi ba̱ri, babu kpamu atakaci.
17 Mas nós certamente faremos qualquer coisa que sai de nossa própria boca, queimaremos incenso para a rainha do céu, e lhe derramaremos ofertas de bebidas, como nós temos feito, nós, e nossos pais, nossos reis, e nossos príncipes, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, pois então tínhamos abundância de mantimentos, e estávamos bem, e não víamos o mal.
18 Ama tun a ayin a na tsu ka̱sukpa̱i ku yaꞋin ka suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱ n kuɗarukpaka yi ma̱ra̱, tsu doku ci ciya̱ ili ba, sai atakaci m munuka ma kotokobi n kambulu.>>
18 Porém desde que nós cessamos de queimar incenso à rainha do céu, e de lhe derramar ofertas de bebidas, nós temos tido falta de todas as coisas, e temos sido consumidos pela espada, e pela fome.
19 Ɗa amaci a u danai kpamu, <<Ayin a na baci tsu yaꞋin kai suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱ ɗa tsu ɗarukpakai ni ma̱ra̱, ashe ali a tsu e yeve an ci ci yaꞋin emeshe n iyoci i kulu ku i ni ba?>>
19 E quando nós queimávamos incenso à rainha do céu, e lhe derramávamos ofertas de bebida, lhe fazíamos bolos, para a adorar, e derramávamos ofertas de bebida sem nossos homens?
20 Ɗa Irimiya u danai uma ra̱ka̱, amaci n ali a na a yaꞋin kai ni kadanshi ka nanlo,
20 Então, Jeremias disse para todo o povo, para os homens, e para as mulheres, e para todo o povo que lhe tinha dado aquela resposta, dizendo:
21 <<A dama ukuna wa a̱tsuka̱na̱ a na a̱ɗa̱ n ikaya, n ngono n a̱ɗa̱, n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ɗa̱ koɓolo n uma iɗika a yaꞋin sai a likuci ya Yahuda n uye u Urushelima, i sheshe ta̱ Vuzavaguɗu yeve n aɗa ba ko i dana ta̱ u cinukpa ta̱?
21 O incenso que vós queimastes nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, e o povo da terra, não se lembra deles o SENHOR e não adentrou isto à sua mente?
22 Vuzavaguɗu woꞋo uta̱ n ka gbani-gbani ka̱ɗa̱, n ili yi unata i na i yaꞋin sai. I ɗa ɗa i zuwai ɗa iɗika i ɗa̱ yokpoi agali, babu i li, n ili i kugoyi, babu vuza, uteku tsu yi e kene i ɗa anana.
22 Por isso, o SENHOR não podia mais suportar, por causa do mal de vossos feitos, e por causa das abominações que vós tendes cometido. Portanto, vossa terra é uma desolação, e um assombro, e uma maldição, sem um habitante, como neste dia.
23 A dama na i yaꞋin sa ta̱ a̱tsuka̱na̱, ɗa i nusakai Vuzavaguɗu, i iwain kushuku n a̱yi ba le i tono wila̱ u ni ko kpamu mila̱ ma̱ ni, ɗa ɗa i zuwai ɗa atakaci a na yi e kene na a ciya̱i ɗa̱.>>
23 Porque vós tendes queimado incenso, e porque vós tendes pecado contra o SENHOR, e não tendes obedecido a voz do SENHOR, nem andado na sua lei, nem em seus estatutos, nem em seus testemunhos. Portanto, este mal vos sobreveio, como neste dia.
24 Ɗa Irimiya u danai uma koɓolo n amaci ra̱ka̱, Panai kadanshi ka Vuzavaguɗu a̱ɗa̱ aza Yahuda ra̱ka̱ a na i a Masar.
24 Além disso, Jeremias disse para todo o povo, e para todas as mulheres: Ouvi a palavra do SENHOR, todo o Judá que estais na terra do Egito.
25 I na Vuzavaguɗu MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila kadanai i ɗana. A̱ ɗa̱ n amaci a̱ɗa̱ i dansa ta̱ ɗa kpamu i yaꞋin i na a̱ɗa̱ n una̱u ɗa̱ i yaꞋain uzuwukpani an ya kuyaꞋin, i u danai, <A̱ tsu cita̱ a ku shatangu a kucina a na ci yaꞋin, an tsa ku yaꞋin ka suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱ na a ɗarukpa a̱ ma̱ra̱.>
25 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas esposas não somente falastes com vossas bocas, mas realizaram com vossas mãos, dizendo: Certamente, nós iremos cumprir com os nossos votos que fizemos de queimar incenso à rainha do céu, para lhe derramar ofertas de bebidas. Vós certamente ireis realizar vossos votos, e certamente cumprireis vossos votos.
26 Ama panai i na Vuzavaguɗu dansai, ra̱ka̱ vu ɗa̱ a Yahuda a na i ida̱shi a Masar. Mpa Vuzavaguɗu n kucina ta̱ n kula ku gbayin ku va̱,> n danai, babu vuza va a Yahuda na u kuyaꞋin ni ida̱shi punu a Masar wa kudoku wa yaꞋin akucina n kula ku va̱. <<A li ɗa baci de mi n wuma.>>
26 Portanto, ouvi vós a palavra do SENHOR, todo o Judá que habita na terra do Egito: Eis que eu jurei pelo meu grande nome, diz o SENHOR, que meu nome não será mais mencionado na boca de qualquer homem de Judá, em toda a terra do Egito, dizendo: O Senhor Deus vive.
27 A dama na n zuwa ka le ta̱ a̱shi a dama ka gbani-gbani ba kasingai ba, a za Yahuda na i punu a Masar i ta̱ a kutakacika a dama otokobi n kambulu, a li sapu n a o kotso a ku kuwa̱ ra̱ka̱.
27 Eis que eu irei vigiá-los para mal e não para bem, e todos os homens de Judá que estão na terra do Egito serão consumidos pela espada e pela fome, até que lhes sobrevenha um fim.
28 Aza na a kulaꞋa ka ka̱ta̱ o bono a iɗika i Yahuda kenu ɗa. Ta lo aza Yahuda a na a buwai ɗa a ta̱wa̱i ku da̱sa̱ngu a Isaraila a ku yeve vuza na kadanshi ka ni ki mayun, ke le ko ka̱va̱.
28 Contudo, um pequeno número que escapar da espada retornará da terra do Egito para à terra de Judá; e todo o remanescente de Judá, que entraram na terra do Egito para ali peregrinar, saberá quais palavras ficarão de pé, as minhas ou as deles.
29 << <Nava ɗa ɗa wa kokpo ɗa̱ urotu na ya kene ka̱ta̱ i yeve an ma kutakacika ɗa̱ a ubuta̱ u na mpa,> A dama na i yeve an kadanshi ka̱va̱ a dama ku utuka̱ ɗa̱ n atakaci mayun ɗa.>
29 E isto será um sinal para vós, diz o SENHOR, que eu vos punirei neste lugar, para que vós possais saber que minhas palavras, certamente ficarão de pé contra vós para o mal.
30 Ka̱ta̱ n neke FiriꞋauna Hofura mogono ma Masar e kiye irala i ni i na yi a kula̱nsa̱ wuma u ni, derere uteku tsu na n nekei Zedekiya mogono ma a Yahuda ekiye a Nebukanezaru mogono ma aza Babila, vurala ni na wi a kula̱nsa̱ wuma u ni.> >>
30 Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei Faraó Hofra, rei do Egito, na mão do seu inimigo, e na mão daqueles que lhe buscam a vida, como eu dei Zedequias, rei de Judá, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, seu inimigo, e que buscava a sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.