Jeremias 44

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗa Vuzaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya a dama aza Yahuda a na i ida̱shi a Masar, a likuci i Magidolu, n Tafanesu, m Memfisu koɓolo n iɗika i Faturosu ra̱ka̱, u danai,
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todos os judeus habitantes da terra do Egito, que habitavam em Migdol, e em Tafnes, e em Nofe, e na terra de Patros, dizendo:
2 <<I na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u dansai i ɗana, yene ta̱ atakaci a gbayin a na n tuka̱i Urushelima koɓolo n likuci ya a Yahuda ra̱ka̱. Anana ele ɗa na ida̱shi a gali, babu vuza punu
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá; e eis que elas são, hoje, um deserto, e ninguém habita nelas;
3 a dama a ka gbani-gbani kana a yaꞋin. A zuwai mu wupa adama na o sonku ta̱ a̱ma̱li ili ma̱gula̱ni ɗa a tonoi le, a na ɗa̱ ko ikaya i ɗa̱ e yevei ba.
3 por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso e servir a deuses estranhos, que eles nunca conheceram, eles, vós e vossos pais.
4 Kpamu n ka̱na̱ ta̱ ku suꞋuku le n agbashi a̱ va̱ n a u danai le <Ka̱ta̱ i yaꞋin ili yi unata i na mpa i na n iwain ba.>
4 E eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, madrugando e enviando a dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que aborreço.
5 Ama ɗa a iwain kupana, be le tana a o bonoko a̱ suvu e le, a̱ ka̱sukpa̱ ka gbani-gbani ke le ba, be le tana a ka̱sukpa̱ kusonku a̱ma̱li ili ma̱gula̱ni.
5 Mas eles não deram ouvidos, nem inclinaram os ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a deuses estranhos.
6 A dama nannai, ɗa n tsuwa̱in wupa u va̱ we ele, ɗa u ɗa u ka̱na̱i likuci ya aza Yahuda n uye ugbain wu Urushelima, ɗa m bonoko i le agali tsu na i anana.
6 Derramaram-se, pois, a minha indignação e a minha ira e acenderam-se nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; e elas tornaram-se em deserto e em assolação, como hoje se vê.
7 <<Gogo na, i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili, Ka̱shile ki Isaraila ka dansai, i ɗa na. Yiɗa̱i zuwai ɗa i ronokoi ka̱cika̱ɗa̱ atakaci a na mpa, i cigai yuna amaci, n ali, n nreɓu a ka̱tsuma̱ ka Yahuda a li uteku tsu na a ku namba n tsukaya?
7 Agora, pois, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra a vossa alma, para desarraigardes ao homem, e à mulher, à criança, e ao que mama do meio de Judá, a fim de não deixardes ali resto algum;
8 Yiɗa̱i zuwai ɗa yi a kuzuwa mu wupa ni na ekiye a̱ɗa̱ a yaꞋin, yi o kusonku a̱ma̱li ili ma̱gula̱ni a Masar, a ubuta̱ u na i banai a dama i da̱sa̱ngu? Yi ta̱ a kuna ka̱cika̱ɗa̱, ka̱ta̱ yokpo ili yi izoshi n ili kushika ubuta̱ uma a ka̱tsuma̱ ku duniya ra̱ka̱.
8 irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a deuses estranhos na terra do Egito, onde vós entrastes, para lá peregrinardes, para que a vós mesmos vos desarraigueis e para que sirvais de maldição, de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 A̱ ɗa̱ i cinukpa ta̱ n ka gbani-gbani kana ikaya i ɗa̱, n ngono n ɗa̱, n kana a̱ɗa̱ i yaꞋin koɓolo n amaci a̱ɗa̱ a iɗika i Yahuda n uye ugbain u Urushelima?
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, e as maldades dos reis de Judá, e as maldades das suas mulheres, e as vossas maldades, e as maldades das vossas mulheres, que cometeram na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Ɗa na ali n anana i ka̱sukpa̱ ugbamukaci ko i neke mu tsugbayin ba, ba le tana i tono wila̱ u va̱, n mila̱ ma na n nekei ikaya i ɗa̱.
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 <<A dama nannai, i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila kadansai i ɗa na. N sheshe ta̱ an ma ku tuka̱ ɗa̱ m ma̱dukpa̱, ka̱ta̱ muna aza Yahuda ra̱ka̱.
11 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o rosto contra vós, para mal e para desarraigar a todo o Judá.
12 Ka̱ta̱ n ɗika aza Yahuda a na a buwai, aza na a cikalai kubana Masar a da̱sa̱ngu ɗe, ka̱ta̱ n zuwa a̱ kuwa̱ ɗe. Otokobi n kambulu i ta̱ a kuna le ɗe ra̱ka̱, m maku n vuza gbayin. Ka̱ta̱ okpo ili yi izoshi, n ili kushika, n ili wono a uduniya.
12 E tomarei o resto de Judá, que pôs o rosto para entrar na terra do Egito, a fim de lá peregrinar; e ele será todo consumido na terra do Egito; cairá à espada e de fome morrerá; consumir-se-ão, desde o menor até ao maior; à espada e à fome morrerão e serão uma execração, e um espanto, e uma maldição, e um opróbrio.
13 N ku takacika ta̱ vuza na dem u da̱sa̱ngi a Masar n kotokobi, n kambulu koɓolo m ma̱dukpa̱, uteku tsu na n takacikai Urushelima.
13 Porque visitarei os que habitam na terra do Egito, como visitei Jerusalém, com a espada, com a fome e com a peste.
14 Babu vuza a ka̱tsa̱ma̱ ka aza Yahuda a na a buwai ɗa a banai ɗa a da̱sa̱ngi a Masar u ku laꞋaka. Ko vuza u kubono a Yahuda ubuta̱ u na a cikalai o bono a da̱sa̱ngu ba, sai de agbashi koci.>>
14 De maneira que não haverá quem escape e fique da parte remanescente do Judá que entrou na terra do Egito, a fim de lá peregrinar, para tornar à terra de Judá, à qual era grande desejo da sua alma voltar e habitar lá; mas não tornarão senão os que escaparem.
15 Ɗa ali ra̱ka̱, aza na e yevei amaci e le i a kuyaꞋan sa ka a̱ma̱li a̱tsa̱ka̱na̱, koɓolo n amaci a na i lo ubuta̱ u koɓolo wa ra̱ka̱, n aza Yahuda aza a na i n ida̱shi a Faturosu punu a Masar, ɗa koɓolo ka uma kadanai Irimiya,
15 Então, responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a deuses estranhos e todas as mulheres que estavam em pé em grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 <<A̱ tsu ci a kushuku n akaka a kadanshi kana vu danai tsu n kula ku Vuzavaguɗu na ba.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor , não te obedeceremos a ti;
17 Ama a̱ tsu cita̱ a ku lyaꞋa kelime ni na tsu kucinai kuyaꞋin. Cita̱ a kulyaꞋa kelime n kuyaꞋin ka suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱, ka̱ta̱ tsu ɗarukpakai ma̱ra̱ uteku tsu na a̱ tsu n ikaya i tsu, n ngono n tsu, n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ tsu a kiwanai a Yahuda n uye ugbain u Urushelima. A ayin a nanlo tana tsu yongo ta̱ n ilikulya n uciyi ba̱ri, babu kpamu atakaci.
17 antes, certamente, cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, queimando incenso à deusa chamada Rainha dos Céus e oferecendo-lhe libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes temos feito, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; e tivemos, então, fartura de pão, e andávamos alegres, e não vimos mal algum.
18 Ama tun a ayin a na tsu ka̱sukpa̱i ku yaꞋin ka suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱ n kuɗarukpaka yi ma̱ra̱, tsu doku ci ciya̱ ili ba, sai atakaci m munuka ma kotokobi n kambulu.>>
18 Mas, desde que cessamos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 Ɗa amaci a u danai kpamu, <<Ayin a na baci tsu yaꞋin kai suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱ ɗa tsu ɗarukpakai ni ma̱ra̱, ashe ali a tsu e yeve an ci ci yaꞋin emeshe n iyoci i kulu ku i ni ba?>>
19 Quando nós queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, fizemos-lhe bolos para a adorar e oferecemos-lhe libações sem nossos maridos?
20 Ɗa Irimiya u danai uma ra̱ka̱, amaci n ali a na a yaꞋin kai ni kadanshi ka nanlo,
20 Então, disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado esta resposta, dizendo:
21 <<A dama ukuna wa a̱tsuka̱na̱ a na a̱ɗa̱ n ikaya, n ngono n a̱ɗa̱, n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ɗa̱ koɓolo n uma iɗika a yaꞋin sai a likuci ya Yahuda n uye u Urushelima, i sheshe ta̱ Vuzavaguɗu yeve n aɗa ba ko i dana ta̱ u cinukpa ta̱?
21 Porventura, não se lembrou o Senhor , e não lhe subiu ao coração o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?
22 Vuzavaguɗu woꞋo uta̱ n ka gbani-gbani ka̱ɗa̱, n ili yi unata i na i yaꞋin sai. I ɗa ɗa i zuwai ɗa iɗika i ɗa̱ yokpoi agali, babu i li, n ili i kugoyi, babu vuza, uteku tsu yi e kene i ɗa anana.
22 De maneira que o Senhor não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; pelo que se tornou a vossa terra em deserto, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.
23 A dama na i yaꞋin sa ta̱ a̱tsuka̱na̱, ɗa i nusakai Vuzavaguɗu, i iwain kushuku n a̱yi ba le i tono wila̱ u ni ko kpamu mila̱ ma̱ ni, ɗa ɗa i zuwai ɗa atakaci a na yi e kene na a ciya̱i ɗa̱.>>
23 Visto que queimastes incenso, e pecastes contra o Senhor , e não obedecestes à voz do Senhor , e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes, vos sucedeu este mal, como se vê neste dia.
24 Ɗa Irimiya u danai uma koɓolo n amaci ra̱ka̱, Panai kadanshi ka Vuzavaguɗu a̱ɗa̱ aza Yahuda ra̱ka̱ a na i a Masar.
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá que estais na terra do Egito.
25 I na Vuzavaguɗu MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila kadanai i ɗana. A̱ ɗa̱ n amaci a̱ɗa̱ i dansa ta̱ ɗa kpamu i yaꞋin i na a̱ɗa̱ n una̱u ɗa̱ i yaꞋain uzuwukpani an ya kuyaꞋin, i u danai, <A̱ tsu cita̱ a ku shatangu a kucina a na ci yaꞋin, an tsa ku yaꞋin ka suruniya Ka̱shile a̱tsuka̱na̱ na a ɗarukpa a̱ ma̱ra̱.>
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente falastes por vossa boca, senão também o fizestes por vossas mãos, dizendo: Certamente, cumpriremos os nossos votos que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações; perfeitamente confirmastes os vossos votos e perfeitamente cumpristes os vossos votos.
26 Ama panai i na Vuzavaguɗu dansai, ra̱ka̱ vu ɗa̱ a Yahuda a na i ida̱shi a Masar. Mpa Vuzavaguɗu n kucina ta̱ n kula ku gbayin ku va̱,> n danai, babu vuza va a Yahuda na u kuyaꞋin ni ida̱shi punu a Masar wa kudoku wa yaꞋin akucina n kula ku va̱. <<A li ɗa baci de mi n wuma.>>
26 Portanto, ouvi a palavra do Senhor , todo o Judá que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor , que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Vive o Senhor Jeová !
27 A dama na n zuwa ka le ta̱ a̱shi a dama ka gbani-gbani ba kasingai ba, a za Yahuda na i punu a Masar i ta̱ a kutakacika a dama otokobi n kambulu, a li sapu n a o kotso a ku kuwa̱ ra̱ka̱.
27 Eis que velarei sobre eles para mal e não para bem; e serão consumidos todos os homens de Judá que estão na terra do Egito à espada e à fome, até que se acabem de todo.
28 Aza na a kulaꞋa ka ka̱ta̱ o bono a iɗika i Yahuda kenu ɗa. Ta lo aza Yahuda a na a buwai ɗa a ta̱wa̱i ku da̱sa̱ngu a Isaraila a ku yeve vuza na kadanshi ka ni ki mayun, ke le ko ka̱va̱.
28 E os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e saberá todo o resto de Judá que entrou na terra do Egito, para peregrinar ali, se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 << <Nava ɗa ɗa wa kokpo ɗa̱ urotu na ya kene ka̱ta̱ i yeve an ma kutakacika ɗa̱ a ubuta̱ u na mpa,> A dama na i yeve an kadanshi ka̱va̱ a dama ku utuka̱ ɗa̱ n atakaci mayun ɗa.>
29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor , que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que, certamente, subsistirão as minhas palavras contra vós para mal.
30 Ka̱ta̱ n neke FiriꞋauna Hofura mogono ma Masar e kiye irala i ni i na yi a kula̱nsa̱ wuma u ni, derere uteku tsu na n nekei Zedekiya mogono ma a Yahuda ekiye a Nebukanezaru mogono ma aza Babila, vurala ni na wi a kula̱nsa̱ wuma u ni.> >>
30 Assim diz o Senhor : Eis que eu entregarei o Faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, seu inimigo e que procurava a sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.