Jeremias 42
asg (ASG) vs NAA
1 Ɗa ajagaba osoji ra̱ka̱, n Johanan kolobo ka Kareya, n Jazaniya kolobo ka Hoshaya koɓolo n uma ra̱ka̱, vuzagbayin n vuza kenu, o ɓolongi,
1 Então todos os capitães dos exércitos e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior, se aproximaram
2 ɗa a u danai, Irimiya keneki, <<Tsu folono wu ta̱, folonoko tsu Vuzavaguɗu Ka̱shile vu nu, a dama a̱ tsu na tsu buwai kenu na, uteku tsu na, venei n a̱shi a̱ nu.
2 e disseram ao profeta Jeremias: — Apresentamos a você a nossa humilde súplica, para que você ore ao
3 Vasaka tsu, a dama na Vuzavaguɗu Ka̱shile yotsongu tsu uye u ku tono ni na tsa ku yaꞋin a.>>
3 Ore, pedindo que o Senhor , seu Deus, nos mostre o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 Ɗa Irimiya u danai, <<Mpa na ta̱ ufolu ɗa̱. Kpamu n ku vasa ta̱ n folono Ka̱shile ka̱ɗa̱ tsu na i folonoi, kpamu i na baci de dem Vuzavaguɗu dansai, n kudana ɗa̱ ta̱, ko o ili ite ma ku sokongu ɗa̱ ba.>>
4 O profeta Jeremias respondeu: — Eu ouvi o pedido de vocês. Vou orar ao
5 Ɗa a u danai Irimiya, <<Ɗa̱skpa̱ Vuzavaguɗu vu kasingai n kamayun wokpo magan wa̱ a̱ tsu, ɗa baci tsu kpa̱ɗa̱i ku yaꞋin ukuna derere tsuna Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu kana ka suki nu wa̱ tsu u danai tsu tsu yaꞋin ba.
5 Então eles disseram a Jeremias: — Que o
6 Ko kasingai ko ka gbani-gbani, cita̱ o kutono kadanshi ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu kana tsu suki nu wa̱ ni, a dama cita̱ a ku ciya̱ ma̱ta̱na̱ mi ida̱shi ɗa baci tsu tonoi kadanshi ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.>>
6 Seja ela boa ou má, obedeceremos à voz do Senhor , nosso Deus, a quem pedimos que você ore por nós, para que tudo corra bem conosco, ao obedecermos à voz do Senhor , nosso Deus.
7 A u koci u kanna ka kupa ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya.
7 Depois de dez dias, a palavra do Senhor veio a Jeremias.
8 Ɗa u ɗekei Johanan kolobo ka Kareya n ajagaba osoji a na i koɓolo n a̱yi, koɓolo n uma ra̱ka̱ maku n vuzagbayin, ɗa u danai.
8 Então ele chamou Joanã, filho de Careá, todos os capitães dos exércitos que estavam com ele e todo o povo, desde o menor até o maior,
9 Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, Ka̱shile kana i suki mu n folono ko ɗa̱ a̱yi, u dana ta̱.
9 e lhes disse: — Assim diz o
10 Ɗa baci yi ushuki ɗa i da̱sa̱ngi punu a iɗika i na mpa, n ku ɓa̱nka̱ ɗa̱ ta̱ i gbonguro ba m bono ko ɗa̱ ka̱ca̱pa̱ ba. N ku ɓa̱nka̱ ɗa̱ ta̱, ama n ku takpa ɗa̱ ba, a dama na n ku ka̱sukpa̱ ta̱ ukuna u kawuya kana mishi a ku suꞋuku ɗa̱.
10 “Se vocês permanecerem nesta terra, então eu os edificarei e não os derrubarei; eu os plantarei e não os arrancarei, porque estou triste pelo mal que lhes fiz.
11 Ka̱ta̱ i pana wovon u mogono ma Babila ba. Ka̱ta̱ i pana wovon u ni ba, a dama na mita̱ koɓolo n a̱ɗa̱, mita̱ a kisa a̱ɗa̱ ekiye a̱ ni. Mpa Vuzavaguɗu, mpa ɗa n dansai.
11 Não tenham medo do rei da Babilônia, de quem agora vocês estão com medo. Não tenham medo dele, diz o Senhor , porque eu estou com vocês, para os salvar e livrar das mãos dele.
12 N kupana ta̱ asuvu ayali a̱ɗa̱, ka̱ta̱ n zuwa yi u pana asuvu ayali a̱ɗa̱, a dama a na u ka̱sukpa̱ ɗa̱ i da̱sa̱ngu i ɗika i ɗa̱.
12 Terei misericórdia de vocês, para que ele tenha misericórdia de vocês e os faça voltar a esta terra.”
13 Ama ɗa baci i u danai, <I ku da̱sa̱ngu a i ɗika i na mpa ba,> I yaꞋin ka ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ugbamukaci.
13 — Mas, se vocês disserem: “Não ficaremos nesta terra”; se desobedecerem à voz do Senhor , seu Deus,
14 Ama ɗa baci i u danai, A̱ a̱, a̱ tsu tsa kubana ta̱ a iɗika i Masar tsu da̱sa̱ngu a ubuta̱ u na tsa kudoku ce ene kuvon ko tsu pana ciliki i vishiyaun ko kambulu ki ilikulya ba,
14 e disserem: “Não! Preferimos ir à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem passaremos fome, e ali vamos morar”,
15 a dama nannai panai kadanshi ka Vuzavaguɗu a̱ɗa̱ aza a Yahuda a na a buwai. Vuzavaguɗu Ka̱shile ko ovonshi, Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Ɗa baci de i u danai a Masar ɗa ya ku bana ya da̱sa̱ngu,
15 nesse caso, ouça a palavra do Senhor , ó remanescente de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Se tiverem o firme propósito de entrar no Egito para morar,
16 to kotokobi kana i sumai va, kita̱ a kuna ɗa̱ ɗe a iɗika i Masar, ka̱ta̱ kambulu kana yi a kupana wovon wa ko tono ɗa̱ a li ɗe a Masar, ta ɗe ya ku kuwa̱.
16 então a guerra da qual vocês têm medo os alcançará, e a fome que vocês receiam irá no encalço de vocês até o Egito, onde vocês morrerão.
17 Uma ra̱ka̱ a na a cikalai kubana Masar a da̱sa̱ngu ɗe i ta̱ a kubana ukpa̱ u kotokobi, n kambulu, n atakaci. Babu vuza te a ka̱tsuma̱ ke le na wa ku laꞋaka a ka̱tsuma̱ ka atakaci a na n ku utuka̱ le.
17 Assim será com todos os que tiverem o propósito de entrar no Egito para morar: morrerão à espada, de fome e de peste. Não haverá um só que sobreviva ou escape do mal que trarei sobre eles.”
18 A dama na Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱, tsu na n va̱ma̱i wupa u va̱ ubuta̱ wa aza Urushelima, nannai ɗa n ku va̱ma̱ ka̱ɗa̱ wupa u va̱ nannai ɗa baci i banai Masar. Ka̱ta̱ yokpo ili kavama, n ili yi unata, n ili wovon, n ili kadanshi i uma. Ka̱ta̱ i namba kudoku kene ubuta̱ u na mpa wa.
18 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Assim como se derramou a minha ira e o meu furor sobre os moradores de Jerusalém, o meu furor se derramará sobre vocês, quando entrarem no Egito. Vocês serão objeto de maldição, de horror, de zombaria e de deboche, e nunca mais verão este lugar.”
19 Vuzavaguɗu u dana ta̱, a̱ɗa̱ kabuwi ka aza Yahuda, ka̱ta̱ i bana Masar ba. Yevei anana an n dansa̱ki ɗa̱,
19 — O Senhor disse a vocês, que são o remanescente de Judá: “Não vão para o Egito.” Estejam certos de que hoje eu faço esta advertência:
20 A dana i ya̱nsa̱ ta̱ ka̱ci ka̱ɗa̱ a ayin a na i suꞋuki mu n bana n folono ko ɗa̱ Ka̱shile, ɗa i u danai, <Vasaka tsu Vuzavaguɗu Ka̱shile, i na baci de dem u danai dem cita̱ a ku yaꞋin.
20 Vocês estão se enganando, à custa da própria vida. Porque me enviaram ao Senhor , seu Deus, dizendo: “Ore por nós ao Senhor , nosso Deus. Depois, conte-nos tudo o que o Senhor , nosso Deus, disser, e nós o faremos.”
21 Ɗa na anana n danai ɗa̱, ama ɗa i kpa̱ɗa̱i kushuku n kadanshi kana Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ɗa̱ ka suki mu n dana ɗa̱.
21 Mas, agora que eu lhes contei tudo isso, vocês não deram ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, não fazendo nada do que ele me mandou dizer.
22 A dama nannai, gogo na i yeve an ya ku bana ukpa̱ u kotokobi, n kambulu, n atakaci ɗe a ubuta̱ u na i cikalai ku bana ku da̱sa̱ngu va.>>
22 Agora, pois, estejam certos de que morrerão à espada, de fome e de peste no mesmo lugar aonde desejaram ir para morar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.