Jeremias 40
asg (ASG) vs BKJ
1 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya an Nebuzaradan kajagaba ka aza kindi ka ka̱sukpa̱i ni a Rama, a dama na u ɗikai ta̱ ushiyi n ikani koɓolo n agbashi a na u remei a Urushelima n Yahuda ra̱ka̱, a dama na u banka le tsugbashi a Babila.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 Ɗa kajagaba ka agbashi ka ka ɗekei Irimiya ɗa ka u danai ni, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka dansa ta̱ u kuna wa atakaci a dama ubuta̱ u na mpa.
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 Vuzavaguɗu yaꞋin ta̱ derere tsu na u dansai. A dama na i yaꞋin ka ta̱ Ka̱shile u nushi, i tono kadanshi ka ni ba, i ɗa ɗa i zuwai ɗa i li na mpa i ciya̱i ɗa̱.
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 Gogo na, la̱na̱, anana n shikpa ta̱ ikani ekiye a̱ nu. Ɗa baci venei ugan wu ta̱, vu tono mu a kubana Babila, ta̱wa̱, mpa n kula̱na̱ wu ta̱ mayin, ama ugan wu baci vu tono mu a kubana Babila ba, shamgba. I ɗika i ɗa na ra̱ka̱ ekiye a̱ nu, vita̱ a kufuɗa kubana ubuta̱ dem u na u gaꞋin nu.>>
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 Ama, ɗa baci vu cikalai kutono mu ba, wala vu bana u Gedaliya kolobo ka Ahikam matsukaya ma Shafan, a̱ yi na mogono ma Babila ma zagbai gomuna vu likuci Yahuda, ka̱ta̱ vu da̱sa̱ngu n a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni. Ko kpamu vu bana ubuta̱ dem u na vu cikalai.>> Ɗa kajagaba ka aza kindi a ka neke ni ikebe yi ilikulya n ucanuku, ɗa u ka̱sukpa̱i ni u laza.
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 Ɗa Irimiya u banai u Gedaliya kolobo ka Ahikam a Mizapa, ɗa u da̱sa̱ngi ɗe a ka̱tsuma̱ ka uma a na a ka̱sukpa̱i ɗe i ɗika ya.
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 Ana a Jagaba osoji a na i a likuci wawa ra̱ka̱ a panai a dan mogono ma Babila ma zagba ta̱ Gedaliya kolobo ka Ahikam wokpo gomuna vi iɗika a dama a uma ali, n amaci koɓolo n muku za unambi a na a kpa̱ɗi ku ɗika ku banka ubuta̱ u tsugbashi a Babila,
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 ɗa a banai u Gedaliya a Mizifa. A zana a banai va e le ɗa, Ismailu kolobo ka Netaniya, n Johanan n Janata muku n Kareya, n Seraya kolobo ka Tanhumetu vuza va aza a Netofa, n Jazaniya kolobo ka aza a Makatu, e le n uma a̱ ni.
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 Ɗa Gedaliya kolobo ka Ahikam matsukaya ma Shafan ma u kucinakai le, u danai, <<Ka̱ta̱ i pana wovon u tsugbayin wa aza a Babila ba,>> La̱nsa̱i ubuta̱ i da̱sa̱ngu i ga̱nda̱ ka̱ mogono ma aza Babila, yi ta̱ a̱ kuciya̱ ma̱ta̱na̱ mi ida̱shi.>>
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 Ama mpa n kuda̱sa̱ngu ta̱ a Mizifa, ka̱ta̱ mokpo vuza kelime vu ɗa̱ ubuta̱ wa a za Kaldiya a na a ku ta̱wa̱ ubuta̱ u tsu. Ama a̱ɗa̱, dakakai, ka̱ta̱ i ɓolongu ma̱kya̱n n umaci wa nɗanga m mani, ni foɓoi an diki a i uwa i ɗa̱, ka̱ta̱ i da̱sa̱ngu a likuci i na i zagbai.
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 Nanai ɗa feu aza Yahuda a na i ɗe ida̱shi a Moba, n Amoriya, n Edom koɓolo n uma a likuci kaka wu ra̱ka̱ a pana a u danai mogono ma Babila ma ka̱sukpa̱ ta̱ Yahuda kpamu zagba ta̱ Gedaliya kolobo ka Ahikamu matsukaya ma Shafan, mo okpo mogono me le,
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 ɗa aza Yahuda ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i ubuta̱ na ishi ɗa o bonoi a i ɗika i Yahuda, a ubuta̱ u Gedaliya a likuci Mizifa. Ɗa o ɓolongi ma̱kya̱n n umaci wa nɗanga wa a̱bunda̱i.
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 Kanna kete ɗa Johanan kolobo ka Kareya koɓolo n a Jagaba osoji a na i a likuci wawa ra̱ka̱ a ta̱wa̱i u Gedaliya a Mizipa
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 ɗa a u danai ni, <<Ko vu ciya̱ ta̱ ku yeve an Bali mogono ma aza Amoriya ma suꞋuki Ismailu kolobo ka Netaniya u la̱nsa̱ wuma u nu?>> Ama Gedaliya kolobo ka Ahikamu kushuku n a̱ le ba.
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 Ɗa Johanan kolobo ka Kareya u yaꞋin kadanshi n Gedaliya u sokongi a Mizipa, u danai, <<A dama a Ka̱shile ka̱sukpa̱ mu m bana n kapa Ismailu kolobo ka Netaniya, babu vuza na u ku yeve. A dama n ya̱in ɗa u kuna wu, a dama na u wacuwa aza a Yahuda a na i koɓolo n a̱vu na?>>
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 Ama ɗa Gedaliya kolobo ka Ahikam kadanai Johanan kolobo ka Kareya, <<Ka̱ta̱ vu yaꞋin mure vu yaꞋin ili na mpa ba, a dama na u kuna wa a uwa u ɗa i a ku yaꞋin ka Ismailu.>>
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.