Jeremias 40

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya an Nebuzaradan kajagaba ka aza kindi ka ka̱sukpa̱i ni a Rama, a dama na u ɗikai ta̱ ushiyi n ikani koɓolo n agbashi a na u remei a Urushelima n Yahuda ra̱ka̱, a dama na u banka le tsugbashi a Babila.
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para a Babilônia;
2 Ɗa kajagaba ka agbashi ka ka ɗekei Irimiya ɗa ka u danai ni, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka dansa ta̱ u kuna wa atakaci a dama ubuta̱ u na mpa.
2 porque o capitão da guarda levou a Jeremias e lhe disse. O Senhor , teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar;
3 Vuzavaguɗu yaꞋin ta̱ derere tsu na u dansai. A dama na i yaꞋin ka ta̱ Ka̱shile u nushi, i tono kadanshi ka ni ba, i ɗa ɗa i zuwai ɗa i li na mpa i ciya̱i ɗa̱.
3 e o Senhor o trouxe e fez como tinha dito, porque pecastes contra o Senhor e não obedecestes à sua voz; pelo que vos sucedeu tudo isto.
4 Gogo na, la̱na̱, anana n shikpa ta̱ ikani ekiye a̱ nu. Ɗa baci venei ugan wu ta̱, vu tono mu a kubana Babila, ta̱wa̱, mpa n kula̱na̱ wu ta̱ mayin, ama ugan wu baci vu tono mu a kubana Babila ba, shamgba. I ɗika i ɗa na ra̱ka̱ ekiye a̱ nu, vita̱ a kufuɗa kubana ubuta̱ dem u na u gaꞋin nu.>>
4 Agora, pois, eis que te soltei, hoje, das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se te não apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha: toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos que vás, para ali vai.
5 Ama, ɗa baci vu cikalai kutono mu ba, wala vu bana u Gedaliya kolobo ka Ahikam matsukaya ma Shafan, a̱ yi na mogono ma Babila ma zagbai gomuna vu likuci Yahuda, ka̱ta̱ vu da̱sa̱ngu n a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni. Ko kpamu vu bana ubuta̱ dem u na vu cikalai.>> Ɗa kajagaba ka aza kindi a ka neke ni ikebe yi ilikulya n ucanuku, ɗa u ka̱sukpa̱i ni u laza.
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou, se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. Deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho e um presente e o deixou ir.
6 Ɗa Irimiya u banai u Gedaliya kolobo ka Ahikam a Mizapa, ɗa u da̱sa̱ngi ɗe a ka̱tsuma̱ ka uma a na a ka̱sukpa̱i ɗe i ɗika ya.
6 Assim, veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Ana a Jagaba osoji a na i a likuci wawa ra̱ka̱ a panai a dan mogono ma Babila ma zagba ta̱ Gedaliya kolobo ka Ahikam wokpo gomuna vi iɗika a dama a uma ali, n amaci koɓolo n muku za unambi a na a kpa̱ɗi ku ɗika ku banka ubuta̱ u tsugbashi a Babila,
7 Ouvindo, pois, todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia tinha posto sobre a terra a Gedalias, filho de Aicão, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para a Babilônia,
8 ɗa a banai u Gedaliya a Mizifa. A zana a banai va e le ɗa, Ismailu kolobo ka Netaniya, n Johanan n Janata muku n Kareya, n Seraya kolobo ka Tanhumetu vuza va aza a Netofa, n Jazaniya kolobo ka aza a Makatu, e le n uma a̱ ni.
8 vieram ter com Gedalias, a Mispa; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 Ɗa Gedaliya kolobo ka Ahikam matsukaya ma Shafan ma u kucinakai le, u danai, <<Ka̱ta̱ i pana wovon u tsugbayin wa aza a Babila ba,>> La̱nsa̱i ubuta̱ i da̱sa̱ngu i ga̱nda̱ ka̱ mogono ma aza Babila, yi ta̱ a̱ kuciya̱ ma̱ta̱na̱ mi ida̱shi.>>
9 Jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra e servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
10 Ama mpa n kuda̱sa̱ngu ta̱ a Mizifa, ka̱ta̱ mokpo vuza kelime vu ɗa̱ ubuta̱ wa a za Kaldiya a na a ku ta̱wa̱ ubuta̱ u tsu. Ama a̱ɗa̱, dakakai, ka̱ta̱ i ɓolongu ma̱kya̱n n umaci wa nɗanga m mani, ni foɓoi an diki a i uwa i ɗa̱, ka̱ta̱ i da̱sa̱ngu a likuci i na i zagbai.
10 Eu, porém, eis que habito em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós, recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e metei-os nas vossas vasilhas, e habitai nas cidades que tomastes.
11 Nanai ɗa feu aza Yahuda a na i ɗe ida̱shi a Moba, n Amoriya, n Edom koɓolo n uma a likuci kaka wu ra̱ka̱ a pana a u danai mogono ma Babila ma ka̱sukpa̱ ta̱ Yahuda kpamu zagba ta̱ Gedaliya kolobo ka Ahikamu matsukaya ma Shafan, mo okpo mogono me le,
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um resto em Judá e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 ɗa aza Yahuda ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i ubuta̱ na ishi ɗa o bonoi a i ɗika i Yahuda, a ubuta̱ u Gedaliya a likuci Mizifa. Ɗa o ɓolongi ma̱kya̱n n umaci wa nɗanga wa a̱bunda̱i.
12 tornaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mispa, e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 Kanna kete ɗa Johanan kolobo ka Kareya koɓolo n a Jagaba osoji a na i a likuci wawa ra̱ka̱ a ta̱wa̱i u Gedaliya a Mizipa
13 Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo vieram a Gedalias, a Mispa.
14 ɗa a u danai ni, <<Ko vu ciya̱ ta̱ ku yeve an Bali mogono ma aza Amoriya ma suꞋuki Ismailu kolobo ka Netaniya u la̱nsa̱ wuma u nu?>> Ama Gedaliya kolobo ka Ahikamu kushuku n a̱ le ba.
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida. Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Ɗa Johanan kolobo ka Kareya u yaꞋin kadanshi n Gedaliya u sokongi a Mizipa, u danai, <<A dama a Ka̱shile ka̱sukpa̱ mu m bana n kapa Ismailu kolobo ka Netaniya, babu vuza na u ku yeve. A dama n ya̱in ɗa u kuna wu, a dama na u wacuwa aza a Yahuda a na i koɓolo n a̱vu na?>>
15 Todavia, Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mispa, dizendo: Irei, agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, e todo o Judá que se tem congregado a ti seria disperso, e pereceria o resto de Judá?
16 Ama ɗa Gedaliya kolobo ka Ahikam kadanai Johanan kolobo ka Kareya, <<Ka̱ta̱ vu yaꞋin mure vu yaꞋin ili na mpa ba, a dama na u kuna wa a uwa u ɗa i a ku yaꞋin ka Ismailu.>>
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa, porque falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.