Jeremias 39

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ka̱ya̱ ka kuci ka tsugono tsu Zedekiya mogono ma a Yahuda, a wotoi u kupa u ɗa Nebukanezaru mogono ma Babila koɓolo n osoji a̱ ni ra̱ka̱ a banai ɗa a kanji Urushelima n kuvon.
1 No décimo mês do ano nono do reinado de Zedequias em Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém.
2 A ka̱ya̱ ka kupa n kete ka tsugono tsu Zedekiya, a wotoi u nushi, a kanna ka kuci ko wotoi ka ɗa ɗa oɓosoi mashilya ma likuci ma.
2 No ano décimo primeiro do reinado de Zedequias, no dia nove do quarto mês, eles conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade.
3 Ɗa ngono m mogono ma Babila ra̱ka̱ a uwai, ɗa a da̱sa̱ngi utsutsu mere ma likuci ma. Ula ngono ma e le ɗa na. Negalu-sareza vu Samgaru, n Nebu-saru-sekimu Rabi-sarisu, n Negalu-sareza ka Rabu-maga koɓolo n tsugbayin tsu mogono ma Babila a na buwai ra̱ka̱.
3 Quando Jerusalém foi tomada , todos os altos funcionários do rei da Babilônia vieram e sentaram nos seus lugares, no Portão do Meio. Entre eles, estavam Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim e outro Nergal-Sarezer.
4 A na Zedekiya mogono ma Yahuda koɓolo n osoji a̱ ni eni le, ɗa a sumai, a kuta̱ a likuci ya n kayin, o tonoi n uye u kashina ko mogono a ubuta̱ wa nshilya nreꞋe. Ɗa a gaɗukpai a kubana uɓon u Araba.
4 Quando o rei Zedequias e todos os seus soldados viram o que havia acontecido, tentaram fugir da cidade durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Ama ɗa ovonshi a Babila a saɓai mogono ma ɗa e reme ni a kamba Jeriko. A na a ka̱ni ni ɗa a bankai ni u mogono ma Babila a likuci Ribula, ubuta̱ u na a kiɗikai ni a fada.
5 Mas o exército dos babilônios os perseguiu e prendeu Zedequias na planície de Jericó. Eles o levaram como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
6 Ɗa mogono ma Babila ma unai muku n Zedekiya a Ribula a a̱shi a̱ ni, ɗa mogono ma Babila kpamu ma unai aza gbayin a likuci Yahuda ra̱ka̱.
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
7 Ɗa o toɗo ni a̱shi ɗa a shiya ni n ikani ɗa lazai n na̱yi a ku bana Babila.
7 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia.
8 Ɗa aza Kalidiya a dyaɓai kpaꞋa ku mogono akina n uwa i uma, ɗa a̱ fa̱da̱i nshilya mu Urushelima.
8 Enquanto isso, os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Ɗa mogono Nebukanezaru kajagaba ko ovonshi ka, ka pura̱i aza na buwai n wuma u bankai le Babila, wa ta aza na a sumai o tono ni koɓolo na aza na a buwai punu a Urushelima.
9 E Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade e os que haviam fugido para o lado dele.
10 Ama Nebuzaradan, kajagaba ka aza a kindi, u ka̱sukpa̱ ta̱ aza unambi o yoku a iɗika i Yahuda ya, aza unambi aza na i ni ili ba, ɗa u nekei le a shina n a kamba a vicimba a kanna ka nanlo ka.
10 Mas deixou ficar na terra de Judá algumas pessoas mais pobres, que não tinham propriedades, e lhes deu plantações de uvas e terras.
11 Ɗa Nebukanezaru mogono ma aza Babila u nekei kadanshi a dama Irimiya u Nebuzaradan, kajagaba ka aza a kindi, u danai,
11 E Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu a Nebuzaradã a seguinte ordem a meu respeito:
12 <<Ɗika Irimiya, vu la̱na̱i mayin, ka̱ta̱ vu takacikai ba, ama vu yaꞋin kai i na dem u cikalai.>>
12 — Vá buscar Jeremias e cuide bem dele. Não o trate mal, mas faça por ele o que ele quiser.
13 Ɗa Nebuzaradan kajagaba ka a za kindi, n Nebushazaban ka Rabi-sarisu, n Negalu-sareza ka Rabu-maga koɓolo n aza gbagbaꞋin o mogono ma Babila ra̱ka̱
13 Assim Nebuzaradã, junto com Nebusazbã, alto oficial, e Nergal-Sarezer, que também era alto oficial, e todas as outras autoridades do rei da Babilônia
14 a suꞋuki a bana utuka̱ n Irimiya a kpaꞋa kugbashi. Ɗa e nekei Gedaliya kolobo ka Ahikamu, matsukaya ma Shafan, a dama a na u soku Irimiya a kpaꞋa. A dama a na u da̱sa̱ngu a ubuta̱ uma.
14 mandaram me tirar do pátio da guarda. Fui entregue a Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, e ele me levou para casa. Assim eu fiquei em Jerusalém, no meio do povo.
15 Vuzavaguɗu yaꞋin ta̱ kadanshi n Irimiya a ayin a na a gbaguri ni a kpaꞋa ku gbashi, u danai,
15 Enquanto eu ainda estava preso no pátio da guarda, o Senhor Deus falou comigo. Ele me mandou
16 <<Bana vu dana Ebedimeleki vuza va aza Habasha, u danai, <<Vuzavaguɗu va ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱, <N kuzuwa ta̱ ka gbani-gbani ba kasingai ba ka̱ yikpa̱ a likuci i na mpa, vi ta̱ tana a kene ka n a̱shi a̱ nu.
16 que dissesse a Ebede-Meleque, da Etiópia, que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Conforme prometi, não trarei progresso e sim destruição a esta cidade de Jerusalém. E, quando isso acontecer, você estará aqui para ver.
17 Ama mpa n kisa wu ta̱ a kanna ka nanlo, kpamu i a ku neke wu ekiye a uma a na vi a kupana wovon u le ba.
17 Mas eu, o Senhor , o protegerei, e você não será entregue nas mãos daqueles de quem está com medo.
18 A dama na mita̱ a kisa wu, kpamu i a kuna wu n kotokobi ba, ama vi ta̱ a ku ciya̱ wuma u nu tsu ucanuku kuvon, a dama na vu neke ta̱ ka̱ɗu ka̱ nu wa̱va̱. I na Vuzavaguɗu dansai.>>>
18 Eu o salvarei: você não morrerá. Você continuará vivo porque confiou em mim. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.