Jeremias 38

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗa Shefatiya kolobo ka Mata, n Gedaliya kolobo ka Pashihuru, n Jukal kolobo ka Shelemiya koɓolo n Pashihuru kolobo ka Malikiya a panai i na Irimiya wi a kudanasa uma, u danai,
1 Safatias, filho de Matã, Gedelias, filho de Fassur, Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, ouviram as palavras que Jeremias pronunciara diante de todos.
2 <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, yaba dem na u da̱sa̱ngi a likuci i na mpa wi ta̱ a kubana u kpa̱Ꞌa̱ u kotokobi, u kambulu, nu ma̱dukpa̱, ama vuza na baci wu uta̱i ɗa u nekei ka̱cika̱ni wa aza Kalidiya wi ta̱ a ku laꞋaka n wuma. Wi ta̱ a kisa wuma u ni an u canuku kuvon.
2 Oráculo do Senhor, dizia ele: aquele que ficar na cidade morrerá pela espada, fome e peste, ao passo que o que sair, a fim de se entregar aos caldeus, viverá, e a vida a salvo será seu espólio. E viverá.
3 A dama na Vuzavaguɗu u dana ta̱, mayun ɗa e neke likuci i na mpa ekiye osoji mogono ma aza Babila ka̱ta̱ tana a lyaꞋa i ɗa.>>
3 Oráculo do Senhor: a cidade será entregue ao exército do rei de Babilônia, que a tomará de assalto.
4 Ɗa ngono n danai mogono, <<Vuma na mpa ugan ta̱ unai, a dama na wi ta̱ a kuna ikyamba ya osoji a̱ tsu a na a buwai a likuci na, n ikyamba i uma ra̱ka̱ a dama a kadanshi kana wi a kuyaꞋin sa na. A dama na vuma na mpa wi a kula̱nsa̱ ida̱shi ma̱ta̱na̱ i uma na mpa ba, ama una̱mgbi.>>
4 Disseram, então, os chefes ao rei: Seja esse homem eliminado, pois que desencoraja o que resta de guerreiros na cidade em todo o povo, proferindo semelhantes palavras. Não procura ele a salvação do povo mas a sua perdição.
5 Ɗa mogono ma u danai, <<La̱na̱i, i ɗa nanlo ekiye ɗa̱, a dama na mogono mi ni na wa kuyaꞋin kawu ni na i cikalai ba.>>
5 Respondeu-lhes o rei Sedecias: "Ele está em vossas mãos. O rei nada vos pode recusar.
6 Ɗa a ɗikai Irimiya a ukai ni a kayinva ka kpaꞋa ka Malikiya, kolobo ka mogono, kana ki ubuta̱ wa aza kindi a, a ukai ni a kayinva ka n awin. Kpamu kayinva ki n mini ba, kopoti kaꞋa koci, ɗa Irimiya u liɓai punu o kopoti ka.
6 Tomaram então Jeremias e, por meio de cordas, o fizeram descer na cisterna de Melquias, o príncipe real, a qual se encontrava no pátio do cárcere. Não havia água na cisterna; havia, porém, lodo, onde Jeremias se atolou.
7 An Ebedimeleki vuza va aza Habasha, madari ma na mi a kpaꞋa ku mogono, u panai a u danai a uka ta̱ Irimiya a kayinva. A ayin nanlo tana mogono ida̱shi a tsutsu kefeku ka Bayami.
7 Um eunuco etíope do palácio real, chamado Abdemelec, soube, porém, que haviam lançado Jeremias na cisterna. Como estivesse o rei nesse momento assentado à porta de Benjamim,
8 Ɗa Ebedimeleki wu uta̱i, ɗa u banai u mogono ɗa u danai ni,
8 saiu ele do palácio para ir encontrá-lo.
9 Wuma u nu geshe, vuzagbayin, uma na mpa a yaꞋin ta̱ ka gbani-gbani a ka̱tsuma̱ i li na a yaꞋin kai keneki Irimiya ra̱ka̱, an a uka ni a kayinva, wi ta̱ a ku kuwa̱ ɗe n kambulu, a dama na ilikulya i buwa lo a likuci ba.>>
9 Ó rei, meu Senhor, disse-lhe o eunuco, andaram mal esses homens, tratando assim o profeta Jeremias e lançando-o na cisterna. Morrerá de fome, pois que não há mais pão na cidade.
10 Ɗa mogono madanai Ebedimeleki vuza va aza Habasha va, <<Ɗika uma kamangankupa na, ka̱ta̱ i bana yutuka̱ Irimiya keneki a kayinva ka, babu na u kuwa̱i punu.>>
10 Respondeu-lhe então o rei com esta ordem: Leva daqui contigo trinta homens e faze com que retirem o profeta Jeremias da cisterna, antes que morra.
11 Ɗa Ebedimeleki u ɗikai uma a, ɗa a banai a kpaꞋa ku mogono, ɗa uwai a kunu ku kuzuwa, ɗa u ɗikai akashi n awin a kuku, ɗa a banai ɗa a ukai a ɗa u Irimiya a kayinva ka.
11 Abdemelec, tomando então os homens consigo, dirigiu-se ao palácio e ao vestiário da tesouraria e de lá tirou pedaços de estofo e velhos andrajos. E, tomando uma corda, fê-los descer até Jeremias, na cisterna.
12 Ɗa Ebedimeleki u danai Irimiya, <<Uka akashi a n awin a avangatsu a̱ nu, a dama na a yaꞋin ka wu muna ba.>> Ɗa Irimiya u yaꞋin nannai.
12 Coloca, disse Abdemelec a Jeremias, estes pedaços de estofo e estes retalhos sob tuas axilas embaixo das cordas. Assim fez o profeta.
13 Ɗa o ronoi Irimiya n awin, utuka̱i ni punu a kayinva ka. Ɗa u yongoi lo u pulai a kpaꞋa kugbashi ubuta̱ u na aza a kindi i.
13 Então, erguendo-o por meio das cordas, retiraram-no para fora da cisterna. E Jeremias ficou no pátio do cárcere.
14 Ɗa mogono Zedekiya u doku ɗa u suꞋuki a ɗekei Irimiya keneki, ɗa u gasai n a̱yi a utsutsu tatsu wa A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. Ɗa mogono ma u danai Irimiya, <<N kece wu ta̱ kadanshi, ama nciga vu sokongu mu kakuna ba.>>
14 Mandou então o rei Sedecias que lhe trouxessem o profeta Jeremias e o conduzissem à terceira porta do templo, e lhe disse: Tenho algo a perguntar-te; nada me ocultes.
15 Ɗa Irimiya u danai mogono Zedekiya, <<N dana nu baci kamayun, vi a kuna mu ba? Kpamu n neke wu baci odoki, vi a kushuku ba.>>
15 Disse Jeremias ao rei: Se eu te responder, não me mandarás matar? Aliás, se te der um conselho, não me ouvirás.
16 Ɗa mogono Zedekiya u kucinakai Irimiya u sokongi, u danai, <<N kucina ta̱ n Ka̱shile ka wuma, a̱yi na u yaꞋin tsu, mpa n kuna wu ba, kpamu n ku neke wu ekiye a uma na mpa a na i a ku la̱nsa̱ wuma u nu na ba.>>
16 Então o rei Sedecias fez em segredo a Jeremias este juramento: Pela vida de Deus que nos deu a vida, não te mandarei matar nem te entregarei aos que odeiam a tua vida!
17 Ɗa Irimiya u danai mogono Zedekiya, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Ɗa baci vushuki ɗa vu nekei ka̱ci ka̱ nu wo ngono n Babila, vita̱ a kulaka n wuma u nu, kpamu i a kusongu likuci i na mpa n akina ba, ka̱ta̱ a vu koɓolo n kpaꞋa ku nu i laꞋaka n wuma.
17 E Jeremias disse então a Sedecias: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: se te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva e a cidade não será queimada. E sobreviverás, assim como tua família.
18 Ama ɗa baci vu iwain ku neke ka̱ci ka̱ nu wo ngono ma aza Babila, i ta̱ a ku neke likuci i na mpa ekiye aza Kalidiya, ka̱ta̱ o songu i ɗa n akina, kpamu a vu vi a kulaꞋaka ekiye e le ba.>>
18 Mas, se te não entregares aos oficiais do rei de Babilônia, cairá a cidade nas mãos dos caldeus, os quais a incendiarão. E tu não lhes escaparás.
19 Ɗa mogono Zedekiya u danai Irimiya, <<Mpa mita̱ a wovon wa aza Yahuda a na a sumai a kubana aza Kalidiya, ta lo e neke mu ekiye le. Ka̱ta̱ atakaci ka mu wuya-wuya.>>
19 Temo os judeus, replicou o rei Sedecias, que já se aliaram aos caldeus, e que me maltratarão se a eles for entregue.
20 Ɗa Irimiya u danai, <<I a ku neke wu ekiye e le ba. Ushuku n kadanshi ka Ka̱shile kana mi a kudana wu, a dama na vu ciya̱ ma̱ta̱na̱, ka̱ta̱ kpamu vu laꞋaka.
20 Tal não acontecerá, retorquiu Jeremias. Escuta, portanto, a voz do Senhor naquilo que te digo: nada te acontecerá e terás a vida salva.
21 Ama ɗa baci vu iwain kushuku, kene ku na Vuzavaguɗu yotsongi mu ku ɗa na. U u danai,
21 Mas, se recusares entregar-te, eis {a visão} que o Senhor me mostrou:
22 La̱na̱, amaci a na a buwai a kpaꞋa ku mogono ma a Yahuda ra̱ka̱, utuka̱ le ta̱ ɗa a uguɓi le a kubanka ngono m Babila, a kudana,
22 todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá serão entregues aos oficiais do rei de Babilônia. E elas dirão: foste enganado, e te subjugaram os teus bons amigos. Desapareceram, enquanto teus pés se atolavam na lama.
23 <<Amaci a̱ nu ra̱ka̱ n muku n nu i ta̱ a kupura̱ le a banka aza Kalidiya, a vu feu n ka̱ci ka̱ nu vi a ku laꞋaka ekiye ba, a dama na mogono ma aza Babila mita̱ a ku reme wu, ka̱ta̱ a o songu likuci i na mpa ra̱ka̱ n akina.>>
23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão entregues aos caldeus. E tu não lhes escaparás. Serás feito prisioneiro pelo rei de Babilônia e a cidade será entregue às chamas!
24 Ɗa Zedekiya u danai Irimiya, <<Ka̱ta̱ vudana vuza u kuna u na mpa ba, ta lo ngono n kuna wu.
24 Disse, então, Sedecias e Jeremias: Que ninguém saiba do que falamos, senão poderás morrer.
25 Ɗa baci ngono n panai ukuna u na mpa ɗa a̱ ta̱wa̱i ubuta̱ u nu ɗa a u danai, <Dana tsu i na vu danai mogono, ni na mogono madanai nu, ka̱ta̱ vu sokongu tsu kakuna, a̱ tsu tsa kuna wu ba,>
25 Se souberem os ministros que tivemos esta entrevista, se te vierem procurar a fim de perguntar-te, sob ameaça de morte, tudo quanto te disse o rei, sem nada ocultar,
26 dana le, <N folono ta̱ mogono ma̱ ka̱sukpa̱ mu, ka̱ta̱ u doku bonoko mu a kpaꞋa kugbashi ku Jonata ba, ta lo ma kuwa̱ ɗe.>>>
26 dir-lhes-ás: fui suplicar ao rei que não fosse reconduzido à casa de Jonatã, onde encontraria a morte.
27 Ɗa ngono ra̱ka̱ n ta̱wa̱i u Irimiya ɗa ecei ni, ɗa ushuki le tsu na mogono ma tonokoi ni u dansa. Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i ku doku ku yaꞋin kadanshi n a̱yi. A dama na babu vuza na u panai kadanshi kana a yaꞋin m mogono.
27 Com efeito, todos os ministros foram interrogá-lo, tendo-lhes respondido o profeta exatamente como lhe ordenara o rei. Deixaram-no então tranqüilo, porquanto nada transpirou da conversa havida.
28 Ɗa Irimiya tana u yongoi lo a kpaꞋa kugbashi ubuta̱ wa aza kindi, sapu, kanna kana a lyaꞋi Urushelima n kuvon.
28 Assim passou Jeremias a habitar o pátio do cárcere, até o dia da tomada de Jerusalém. De fato, lá estava ele quando foi expugnada Jerusalém...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.