Jeremias 38
asg (ASG) vs BKJ
1 Ɗa Shefatiya kolobo ka Mata, n Gedaliya kolobo ka Pashihuru, n Jukal kolobo ka Shelemiya koɓolo n Pashihuru kolobo ka Malikiya a panai i na Irimiya wi a kudanasa uma, u danai,
1 Então Sefatias, o filho de Matã, e Gedalias, o filho de Pasur, e Jucal, o filho de Selemias, e Pasur, o filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciou a todo o povo, dizendo:
2 <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, yaba dem na u da̱sa̱ngi a likuci i na mpa wi ta̱ a kubana u kpa̱Ꞌa̱ u kotokobi, u kambulu, nu ma̱dukpa̱, ama vuza na baci wu uta̱i ɗa u nekei ka̱cika̱ni wa aza Kalidiya wi ta̱ a ku laꞋaka n wuma. Wi ta̱ a kisa wuma u ni an u canuku kuvon.
2 Assim diz o SENHOR: Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome, e pela peste. Porém aquele que for para os caldeus viverá, pois ele terá sua vida por despojo, e viverá.
3 A dama na Vuzavaguɗu u dana ta̱, mayun ɗa e neke likuci i na mpa ekiye osoji mogono ma aza Babila ka̱ta̱ tana a lyaꞋa i ɗa.>>
3 Assim diz o SENHOR: Esta cidade certamente será dada na mão do exército do rei de Babilônia, que a tomará.
4 Ɗa ngono n danai mogono, <<Vuma na mpa ugan ta̱ unai, a dama na wi ta̱ a kuna ikyamba ya osoji a̱ tsu a na a buwai a likuci na, n ikyamba i uma ra̱ka̱ a dama a kadanshi kana wi a kuyaꞋin sa na. A dama na vuma na mpa wi a kula̱nsa̱ ida̱shi ma̱ta̱na̱ i uma na mpa ba, ama una̱mgbi.>>
4 Portanto, os príncipes disseram ao rei: Nós te suplicamos que este homem seja executado, porque ele enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, ao lhes falar tais palavras, pois este homem não busca o bem deste povo, porém o mal.
5 Ɗa mogono ma u danai, <<La̱na̱i, i ɗa nanlo ekiye ɗa̱, a dama na mogono mi ni na wa kuyaꞋin kawu ni na i cikalai ba.>>
5 Então, Zedequias, o rei, disse: Eis que ele está em vossa mão, pois não é o rei quem possa fazer coisa alguma contra vós.
6 Ɗa a ɗikai Irimiya a ukai ni a kayinva ka kpaꞋa ka Malikiya, kolobo ka mogono, kana ki ubuta̱ wa aza kindi a, a ukai ni a kayinva ka n awin. Kpamu kayinva ki n mini ba, kopoti kaꞋa koci, ɗa Irimiya u liɓai punu o kopoti ka.
6 Então tomaram eles a Jeremias, e o lançaram na masmorra de Malquias, o filho de Hameleque, que estava no átrio da prisão, e eles desceram Jeremias com cordas. E na masmorra não havia água, porém lama, então Jeremias atolou-se na lama.
7 An Ebedimeleki vuza va aza Habasha, madari ma na mi a kpaꞋa ku mogono, u panai a u danai a uka ta̱ Irimiya a kayinva. A ayin nanlo tana mogono ida̱shi a tsutsu kefeku ka Bayami.
7 Ora, quando Ebede-Meleque, o etíope, um dos eunucos que estava na casa do rei, soube que eles tinham colocado Jeremias na masmorra; porém o rei estava assentando ao portão de Benjamim.
8 Ɗa Ebedimeleki wu uta̱i, ɗa u banai u mogono ɗa u danai ni,
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 Wuma u nu geshe, vuzagbayin, uma na mpa a yaꞋin ta̱ ka gbani-gbani a ka̱tsuma̱ i li na a yaꞋin kai keneki Irimiya ra̱ka̱, an a uka ni a kayinva, wi ta̱ a ku kuwa̱ ɗe n kambulu, a dama na ilikulya i buwa lo a likuci ba.>>
9 Meu senhor, ó rei, estes homens fizeram o mal em tudo o que eles têm feito a Jeremias, o profeta, a quem lançaram na masmorra, e ele está a morrer pela fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Ɗa mogono madanai Ebedimeleki vuza va aza Habasha va, <<Ɗika uma kamangankupa na, ka̱ta̱ i bana yutuka̱ Irimiya keneki a kayinva ka, babu na u kuwa̱i punu.>>
10 Então, o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma daqui trinta homens contigo, e tira Jeremias, o profeta, para fora da masmorra, antes que ele morra.
11 Ɗa Ebedimeleki u ɗikai uma a, ɗa a banai a kpaꞋa ku mogono, ɗa uwai a kunu ku kuzuwa, ɗa u ɗikai akashi n awin a kuku, ɗa a banai ɗa a ukai a ɗa u Irimiya a kayinva ka.
11 Então Ebede-Meleque tomou os homens com ele, e adentrou a casa do rei, sob a tesouraria, e tomou dali pedaços de panos velhos torcidos e trapos puídos velhos, e deixou-os descer por cordas para dentro da masmorra, até Jeremias.
12 Ɗa Ebedimeleki u danai Irimiya, <<Uka akashi a n awin a avangatsu a̱ nu, a dama na a yaꞋin ka wu muna ba.>> Ɗa Irimiya u yaꞋin nannai.
12 E, Ebede-Meleque, o etíope disse para Jeremias: Coloca agora estes velhos pedaços de tecido torcidos e trapos puídos sob tuas axilas, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez.
13 Ɗa o ronoi Irimiya n awin, utuka̱i ni punu a kayinva ka. Ɗa u yongoi lo u pulai a kpaꞋa kugbashi ubuta̱ u na aza a kindi i.
13 Então eles alçaram Jeremias com as cordas, e o ergueram para fora da masmorra, e Jeremias permaneceu no átrio da prisão.
14 Ɗa mogono Zedekiya u doku ɗa u suꞋuki a ɗekei Irimiya keneki, ɗa u gasai n a̱yi a utsutsu tatsu wa A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. Ɗa mogono ma u danai Irimiya, <<N kece wu ta̱ kadanshi, ama nciga vu sokongu mu kakuna ba.>>
14 Então, enviou o rei Zedequias, e trouxe Jeremias, o profeta, até ele, à terceira entrada que está na casa do SENHOR. E o rei disse a Jeremias: Eu perguntarei a ti uma coisa, nada escondas de mim.
15 Ɗa Irimiya u danai mogono Zedekiya, <<N dana nu baci kamayun, vi a kuna mu ba? Kpamu n neke wu baci odoki, vi a kushuku ba.>>
15 Então Jeremias disse a Zedequias: Se eu o declarar para ti, certamente não irás tu me matar? E se eu der a ti conselho, não me escutarás.
16 Ɗa mogono Zedekiya u kucinakai Irimiya u sokongi, u danai, <<N kucina ta̱ n Ka̱shile ka wuma, a̱yi na u yaꞋin tsu, mpa n kuna wu ba, kpamu n ku neke wu ekiye a uma na mpa a na i a ku la̱nsa̱ wuma u nu na ba.>>
16 Então, Zedequias, o rei, jurou secretamente para Jeremias, dizendo: Como o SENHOR vive, que nos fez esta alma, eu não te matarei, nem te darei na mão destes homens que buscam a tua vida.
17 Ɗa Irimiya u danai mogono Zedekiya, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Ɗa baci vushuki ɗa vu nekei ka̱ci ka̱ nu wo ngono n Babila, vita̱ a kulaka n wuma u nu, kpamu i a kusongu likuci i na mpa n akina ba, ka̱ta̱ a vu koɓolo n kpaꞋa ku nu i laꞋaka n wuma.
17 Então disse Jeremias para Zedequias: Assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Se tu saíres até os príncipes do rei de Babilônia, então tua alma viverá, e esta cidade não será queimada a fogo, e tu viverás, e a tua casa.
18 Ama ɗa baci vu iwain ku neke ka̱ci ka̱ nu wo ngono ma aza Babila, i ta̱ a ku neke likuci i na mpa ekiye aza Kalidiya, ka̱ta̱ o songu i ɗa n akina, kpamu a vu vi a kulaꞋaka ekiye e le ba.>>
18 Porém, se tu não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então esta cidade será dada na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás das suas mãos.
19 Ɗa mogono Zedekiya u danai Irimiya, <<Mpa mita̱ a wovon wa aza Yahuda a na a sumai a kubana aza Kalidiya, ta lo e neke mu ekiye le. Ka̱ta̱ atakaci ka mu wuya-wuya.>>
19 E, Zedequias, o rei, disse para Jeremias: Eu estou temeroso dos judeus que estão com os caldeus, que me entreguem nas mãos deles, e eles zombem de mim.
20 Ɗa Irimiya u danai, <<I a ku neke wu ekiye e le ba. Ushuku n kadanshi ka Ka̱shile kana mi a kudana wu, a dama na vu ciya̱ ma̱ta̱na̱, ka̱ta̱ kpamu vu laꞋaka.
20 Mas Jeremias disse: Eles não te entregarão. Ouve, rogo-te, a voz do SENHOR, conforme te falo, e isto será bem para ti, e tua alma viverá.
21 Ama ɗa baci vu iwain kushuku, kene ku na Vuzavaguɗu yotsongi mu ku ɗa na. U u danai,
21 Porém se tu te recusares a sair, esta é a palavra que me mostrou o SENHOR.
22 La̱na̱, amaci a na a buwai a kpaꞋa ku mogono ma a Yahuda ra̱ka̱, utuka̱ le ta̱ ɗa a uguɓi le a kubanka ngono m Babila, a kudana,
22 E eis que, todas as mulheres que ficarem na casa do rei de Judá, serão levadas para os príncipes do rei de Babilônia, e aquelas mulheres dirão: Teus amigos te incitaram e prevaleceram contra ti; teus pés estão afundados na lama, e retrocederam.
23 <<Amaci a̱ nu ra̱ka̱ n muku n nu i ta̱ a kupura̱ le a banka aza Kalidiya, a vu feu n ka̱ci ka̱ nu vi a ku laꞋaka ekiye ba, a dama na mogono ma aza Babila mita̱ a ku reme wu, ka̱ta̱ a o songu likuci i na mpa ra̱ka̱ n akina.>>
23 Então eles darão todas as tuas esposas e teus filhos para os caldeus, e tu não escaparás da sua mão, porém tu serás capturado pela mão do rei de Babilônia, e tu farás esta cidade ser queimada a fogo.
24 Ɗa Zedekiya u danai Irimiya, <<Ka̱ta̱ vudana vuza u kuna u na mpa ba, ta lo ngono n kuna wu.
24 Então disse Zedequias para Jeremias: Nenhum homem saiba estas palavras, e tu não morrerás.
25 Ɗa baci ngono n panai ukuna u na mpa ɗa a̱ ta̱wa̱i ubuta̱ u nu ɗa a u danai, <Dana tsu i na vu danai mogono, ni na mogono madanai nu, ka̱ta̱ vu sokongu tsu kakuna, a̱ tsu tsa kuna wu ba,>
25 Porém, se os príncipes ouvirem que eu falei contigo, e vierem a ti, e disserem para ti: Declara para nós agora aquilo que disseste ao rei, e o que ele te disse, não nos escondas nada, e não te mataremos.
26 dana le, <N folono ta̱ mogono ma̱ ka̱sukpa̱ mu, ka̱ta̱ u doku bonoko mu a kpaꞋa kugbashi ku Jonata ba, ta lo ma kuwa̱ ɗe.>>>
26 Então tu lhes dirás: Eu apresentei minha súplica perante o rei, para que ele não me fizesse retornar à casa de Jônatas, para ali morrer.
27 Ɗa ngono ra̱ka̱ n ta̱wa̱i u Irimiya ɗa ecei ni, ɗa ushuki le tsu na mogono ma tonokoi ni u dansa. Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i ku doku ku yaꞋin kadanshi n a̱yi. A dama na babu vuza na u panai kadanshi kana a yaꞋin m mogono.
27 Então, vieram todos os príncipes até Jeremias, e lhe perguntaram; e ele contou-lhes, conforme todas estas palavras que o rei ordenou. Então, eles deixaram de falar com ele, pois a questão não fora revelada.
28 Ɗa Irimiya tana u yongoi lo a kpaꞋa kugbashi ubuta̱ wa aza kindi, sapu, kanna kana a lyaꞋi Urushelima n kuvon.
28 Então, Jeremias morou no átrio da prisão até o dia em que Jerusalém foi tomada, e ele estava lá quando Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.