Jeremias 38
asg (ASG) vs NVI
1 Ɗa Shefatiya kolobo ka Mata, n Gedaliya kolobo ka Pashihuru, n Jukal kolobo ka Shelemiya koɓolo n Pashihuru kolobo ka Malikiya a panai i na Irimiya wi a kudanasa uma, u danai,
1 E ocorreu que Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que Jeremias estava dizendo a todo o povo:
2 <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, yaba dem na u da̱sa̱ngi a likuci i na mpa wi ta̱ a kubana u kpa̱Ꞌa̱ u kotokobi, u kambulu, nu ma̱dukpa̱, ama vuza na baci wu uta̱i ɗa u nekei ka̱cika̱ni wa aza Kalidiya wi ta̱ a ku laꞋaka n wuma. Wi ta̱ a kisa wuma u ni an u canuku kuvon.
2 "Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
3 A dama na Vuzavaguɗu u dana ta̱, mayun ɗa e neke likuci i na mpa ekiye osoji mogono ma aza Babila ka̱ta̱ tana a lyaꞋa i ɗa.>>
3 E, assim diz o Senhor: ‘Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’ ".
4 Ɗa ngono n danai mogono, <<Vuma na mpa ugan ta̱ unai, a dama na wi ta̱ a kuna ikyamba ya osoji a̱ tsu a na a buwai a likuci na, n ikyamba i uma ra̱ka̱ a dama a kadanshi kana wi a kuyaꞋin sa na. A dama na vuma na mpa wi a kula̱nsa̱ ida̱shi ma̱ta̱na̱ i uma na mpa ba, ama una̱mgbi.>>
4 Então os líderes disseram ao rei: "Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína".
5 Ɗa mogono ma u danai, <<La̱na̱i, i ɗa nanlo ekiye ɗa̱, a dama na mogono mi ni na wa kuyaꞋin kawu ni na i cikalai ba.>>
5 O rei Zedequias respondeu: "Ele está em suas mãos; o rei não pode opor-se a vocês".
6 Ɗa a ɗikai Irimiya a ukai ni a kayinva ka kpaꞋa ka Malikiya, kolobo ka mogono, kana ki ubuta̱ wa aza kindi a, a ukai ni a kayinva ka n awin. Kpamu kayinva ki n mini ba, kopoti kaꞋa koci, ɗa Irimiya u liɓai punu o kopoti ka.
6 Assim, pegaram Jeremias e o jogaram na cisterna de Malquias, filho do rei, a qual ficava no pátio da guarda. Baixaram Jeremias por meio de cordas para dentro da cisterna. Não havia água na cisterna, mas somente lama; e Jeremias afundou na lama.
7 An Ebedimeleki vuza va aza Habasha, madari ma na mi a kpaꞋa ku mogono, u panai a u danai a uka ta̱ Irimiya a kayinva. A ayin nanlo tana mogono ida̱shi a tsutsu kefeku ka Bayami.
7 Mas, Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
8 Ɗa Ebedimeleki wu uta̱i, ɗa u banai u mogono ɗa u danai ni,
8 Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
9 Wuma u nu geshe, vuzagbayin, uma na mpa a yaꞋin ta̱ ka gbani-gbani a ka̱tsuma̱ i li na a yaꞋin kai keneki Irimiya ra̱ka̱, an a uka ni a kayinva, wi ta̱ a ku kuwa̱ ɗe n kambulu, a dama na ilikulya i buwa lo a likuci ba.>>
9 "Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias. Eles o jogaram numa cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade".
10 Ɗa mogono madanai Ebedimeleki vuza va aza Habasha va, <<Ɗika uma kamangankupa na, ka̱ta̱ i bana yutuka̱ Irimiya keneki a kayinva ka, babu na u kuwa̱i punu.>>
10 Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: "Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra".
11 Ɗa Ebedimeleki u ɗikai uma a, ɗa a banai a kpaꞋa ku mogono, ɗa uwai a kunu ku kuzuwa, ɗa u ɗikai akashi n awin a kuku, ɗa a banai ɗa a ukai a ɗa u Irimiya a kayinva ka.
11 Então Ebede-Meleque levou consigo os homens que estavam sob as suas ordens e foi à sala que fica debaixo da tesouraria do palácio. Pegou alguns trapos e roupas velhas e desceu cordas até Jeremias na cisterna.
12 Ɗa Ebedimeleki u danai Irimiya, <<Uka akashi a n awin a avangatsu a̱ nu, a dama na a yaꞋin ka wu muna ba.>> Ɗa Irimiya u yaꞋin nannai.
12 O Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: "Ponha esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem de almofada para as cordas". E Jeremias assim fez.
13 Ɗa o ronoi Irimiya n awin, utuka̱i ni punu a kayinva ka. Ɗa u yongoi lo u pulai a kpaꞋa kugbashi ubuta̱ u na aza a kindi i.
13 Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
14 Ɗa mogono Zedekiya u doku ɗa u suꞋuki a ɗekei Irimiya keneki, ɗa u gasai n a̱yi a utsutsu tatsu wa A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. Ɗa mogono ma u danai Irimiya, <<N kece wu ta̱ kadanshi, ama nciga vu sokongu mu kakuna ba.>>
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias e o encontrou na terceira entrada do templo do Senhor. "Quero pedir de você uma palavra", disse o rei. "Não me esconda nada. "
15 Ɗa Irimiya u danai mogono Zedekiya, <<N dana nu baci kamayun, vi a kuna mu ba? Kpamu n neke wu baci odoki, vi a kushuku ba.>>
15 Jeremias disse a Zedequias: "Se eu te der uma resposta, não me matarás? Mesmo que eu te desse conselho, tu não me escutarias".
16 Ɗa mogono Zedekiya u kucinakai Irimiya u sokongi, u danai, <<N kucina ta̱ n Ka̱shile ka wuma, a̱yi na u yaꞋin tsu, mpa n kuna wu ba, kpamu n ku neke wu ekiye a uma na mpa a na i a ku la̱nsa̱ wuma u nu na ba.>>
16 O rei Zedequias, porém, fez este juramento secreto a Jeremias: "Juro pelo nome do Senhor, de quem recebemos a vida, eu não o matarei nem o entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhe a vida".
17 Ɗa Irimiya u danai mogono Zedekiya, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Ɗa baci vushuki ɗa vu nekei ka̱ci ka̱ nu wo ngono n Babila, vita̱ a kulaka n wuma u nu, kpamu i a kusongu likuci i na mpa n akina ba, ka̱ta̱ a vu koɓolo n kpaꞋa ku nu i laꞋaka n wuma.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, tua vida será poupada e esta cidade não será incendiada; tu e a tua família viverão.
18 Ama ɗa baci vu iwain ku neke ka̱ci ka̱ nu wo ngono ma aza Babila, i ta̱ a ku neke likuci i na mpa ekiye aza Kalidiya, ka̱ta̱ o songu i ɗa n akina, kpamu a vu vi a kulaꞋaka ekiye e le ba.>>
18 Mas, se não te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, esta cidade será entregue nas mãos dos babilônios, e eles a incendiarão; nem mesmo tu escaparás das mãos deles’ ".
19 Ɗa mogono Zedekiya u danai Irimiya, <<Mpa mita̱ a wovon wa aza Yahuda a na a sumai a kubana aza Kalidiya, ta lo e neke mu ekiye le. Ka̱ta̱ atakaci ka mu wuya-wuya.>>
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: "Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois os babilônios poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me maltratarão".
20 Ɗa Irimiya u danai, <<I a ku neke wu ekiye e le ba. Ushuku n kadanshi ka Ka̱shile kana mi a kudana wu, a dama na vu ciya̱ ma̱ta̱na̱, ka̱ta̱ kpamu vu laꞋaka.
20 "Eles não o entregarão", Jeremias respondeu. "Obedeça ao Senhor fazendo o que eu lhe digo, para que estejas bem e a tua vida seja poupada.
21 Ama ɗa baci vu iwain kushuku, kene ku na Vuzavaguɗu yotsongi mu ku ɗa na. U u danai,
21 Mas se te recusares a render-se, foi isto que o Senhor me revelou:
22 La̱na̱, amaci a na a buwai a kpaꞋa ku mogono ma a Yahuda ra̱ka̱, utuka̱ le ta̱ ɗa a uguɓi le a kubanka ngono m Babila, a kudana,
22 Todas as mulheres deixadas no palácio real de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia. E elas lhe dirão: ‘Aqueles teus amigos de confiança te enganaram e prevaleceram sobre ti. Teus pés estão atolados na lama; teus amigos te abandonaram’. "
23 <<Amaci a̱ nu ra̱ka̱ n muku n nu i ta̱ a kupura̱ le a banka aza Kalidiya, a vu feu n ka̱ci ka̱ nu vi a ku laꞋaka ekiye ba, a dama na mogono ma aza Babila mita̱ a ku reme wu, ka̱ta̱ a o songu likuci i na mpa ra̱ka̱ n akina.>>
23 "Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados aos babilônios. Tu mesmo não escaparás das mãos deles, mas serás capturado pelo rei da Babilônia; e esta cidade será incendiada. "
24 Ɗa Zedekiya u danai Irimiya, <<Ka̱ta̱ vudana vuza u kuna u na mpa ba, ta lo ngono n kuna wu.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: "Se alguém souber dessa conversa, você morrerá.
25 Ɗa baci ngono n panai ukuna u na mpa ɗa a̱ ta̱wa̱i ubuta̱ u nu ɗa a u danai, <Dana tsu i na vu danai mogono, ni na mogono madanai nu, ka̱ta̱ vu sokongu tsu kakuna, a̱ tsu tsa kuna wu ba,>
25 Se os líderes ouvirem que eu conversei com você e vierem dizer-lhe: ‘Conte-nos o que você disse ao rei e o que o rei disse a você; não esconda nada de nós, se não nós o mataremos’,
26 dana le, <N folono ta̱ mogono ma̱ ka̱sukpa̱ mu, ka̱ta̱ u doku bonoko mu a kpaꞋa kugbashi ku Jonata ba, ta lo ma kuwa̱ ɗe.>>>
26 diga: ‘Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer’ ".
27 Ɗa ngono ra̱ka̱ n ta̱wa̱i u Irimiya ɗa ecei ni, ɗa ushuki le tsu na mogono ma tonokoi ni u dansa. Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i ku doku ku yaꞋin kadanshi n a̱yi. A dama na babu vuza na u panai kadanshi kana a yaꞋin m mogono.
27 Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
28 Ɗa Irimiya tana u yongoi lo a kpaꞋa kugbashi ubuta̱ wa aza kindi, sapu, kanna kana a lyaꞋi Urushelima n kuvon.
28 E Jeremias permaneceu no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.