Jeremias 36

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ ka̱ya̱ ka̱ na̱shi ko tsugono ka Jehokimu kolobo ka Josiya, mogono ma aza a Yahuda, ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya, u danai,
1 No quarto ano de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi a palavra do Senhor dirigida a Jeremias, nestes termos:
2 <<Ɗika ka katagarda ka̱ta̱ vu ɗana kadanshi dem kana n yaꞋin a dama aza Isaraila n Yahuda koɓolo n uma uduniya dem, tun a kanna kana n gita̱i ku yaꞋin kadanshi n a̱vu, a ayin o tsugono tsu Josiya a li a kuta̱wa̱ anana.
2 Toma um rolo de um livro e nele escreverás todos os oráculos que te ditei a propósito de Israel, de Judá e das nações pagãs, desde que te comecei a falar, no tempo de Josias, até o presente.
3 U gaꞋa ba uma a Yahuda a panai ukuna wa atakaci u na n foɓusoi an ma suꞋuku le, yaba dem wi ta̱ a ku ka̱sukpa̱ ka gbani-gbani ka̱ ni a dama na n cinukpa ka le u nushi u le.>>
3 Quando o povo de Judá compreender todo o mal que lhe pretendo fazer, talvez cada um se afaste de seu perverso caminho, de sorte que eu lhes possa perdoar as iniqüidades e os pecados.
4 Ɗa Irimiya u ɗekei Baruk kolobo ka Neriya, ɗa Baruk u ɗanai a katagarda ku ukpan kadanshi ra̱ka̱ kana Vuzavaguɗu u danai Irimiya uteku tsu na Irimiya u danai ni.
4 Mandou então Jeremias que viesse Baruc, filho de Néria, o qual, sob ditado do profeta, escreveu em um rolo todos os oráculos que recebera do Senhor.
5 Ɗa Irimiya u danai Baruk, <<A sa̱nka̱ mu ta̱ ku bana a Isa̱.
5 Em seguida, Jeremias deu esta ordem a Baruc: Estou impossibilitado de dirigir-me ao templo.
6 a dama nannai, a vu ɗa za na wa kubana. Vi ta̱ a kubana a kanna ka kakuli ka̱ta̱ vu kece ke uma kadanshi ka Vuzavaguɗu kana ki a katagarda ku ukpan kana vu ɗanai na, uteku tsu na n tonokoi nu. Ka̱ta̱ kpamu vu kece ke aza Yahuda a na uta̱i a likuci i le a pana.
6 Vai até lá em dias de jejum e, tomando o rolo em que escreveste as palavras que te ditei, lerás os oráculos do Senhor perante o povo e a gente de Judá, vinda de suas cidades.
7 Uteku tsu na mpa, u gaꞋa ba aza yoku o folono Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ Yaba dem u kpatala u ka̱sukpa̱ ka gbani-gbani ka̱ ni, a dama na wupa u Vuzavaguɗu gbangam u ɗa, kpamu i na u dansai wa ku yaꞋin ka uma a na mpa, a ka̱tsuma̱ ka wupa u ni, u gbangam i ɗa.>>
7 Talvez dirijam eles súplicas ao Senhor e se convertam da má vida, porquanto imensa é a indignação e grande o furor com que o Senhor ameaça esse povo.
8 Ɗa Baruk kolobo ka Neriya ka banai ɗa ka yaꞋin i na Irimiya keneki u tonokoi ni. Ɗa u kecei kadanshi kana ki punu a katagarda ku ukpan ka u Vuzavaguɗu, a Isa̱ a Vuzavaguɗu.
8 E Baruc, filho de Néria, executou pontualmente a ordem do Profeta Jeremias, lendo no templo os oráculos do Senhor inscritos no rolo.
9 A ka̱ya̱ ka tawun ka tsugono tsu Jehokimu kolobo ka Josiya, mogono ma Yahuda, o wotoi u kuci, ɗa uma a Urushelima ra̱ka̱ koɓolo n uma ra̱ka̱ a na uta̱i a Yahuda ɗa a ta̱wa̱i Urushelima a yaꞋin kakuli u Vuzavaguɗu.
9 No quinto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, no nono mês, um jejum foi prescrito diante do Senhor, para toda a população de Jerusalém e os habitantes, das cidades de Judá que lá se haviam reunido.
10 Ka ɗaɗa Baruk u kecei katagarda ku ukpan ka kadanshi ka Irimiya a kelime ka uma ra̱ka̱, a Isa̱ a Vuzavaguɗu a kefeku ka Gemariya kolobo ka Shafan kaɗani, kana ki o mololo ma gaɗi, a utsutsu savu wa a Isa̱ a Vuzavaguɗu.
10 Então Baruc leu em seu rolo as palavras de Jeremias, achando-se no templo, na sala do secretário Gamarias, filho de Safã, sala esta situada no vestíbulo superior, à entrada da porta nova do templo. Foi feita essa leitura perante o povo.
11 A na Mikaya kolobo ka Gemariya matsukaya ma Shafan ma panai kadanshi ka Vuzavaguɗu kana e kecei a katagarda ku ukpan ka ra̱ka̱,
11 Miquéias, filho de Gamarias, filho de Safã, ouvindo a leitura de todos esses oráculos do Senhor,
12 ɗa u banai a kpaꞋa ku mogono, ɗa uwai a kunu ku kaɗani, ubuta̱ u na tsugbayin ra̱ka̱ ci ida̱shi, wa ta a̱ yi Elishama kaɗani, n Delaya kolobo ka Shemaya, n Elinatan kolobo ka Acibor, n Gemariya kolobo ka Shafan, n Zedekiya kolobo ka Hananiya koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱ gba̱ra̱ ra̱ka̱.
12 desceu ao palácio real, à câmara do secretário, onde se achava reunido um conselho de ministros: o secretário Elisama, Dalaias, filho de Semeias, Elnatã, filho de Acobor, Gamarias, filho de Safã, Sedecias, filho de Ananias, assim como todos os ministros.
13 Ɗa Mikaya u danai le ukuna u kadanshi u na u panai ra̱ka̱, an Baruk u kecei katagarda ku ukpan ka e kelime ka uma.
13 Contou-lhes Miquéias tudo o que ouvira ler Baruc perante o povo.
14 Ɗa ngono ra̱ka̱ n suꞋuki Juhudi kolobo ka Netaniya, matsukaya ma Shelemiya kolobo ka Kushi, u bana u Baruk ka̱ta̱ u danai, <<Ɗika katagarda ku ukpan kana vu kecei ki uma a ekiye a̱ nu, ka̱ta̱ vu ta̱wa̱.>>Ɗa Baruk kolobo ka Neriya ka ɗikai katagarda ku ukpan ka ekiye a̱ ni ɗa u banai we le.
14 Então os ministros enviaram Judi, filho de Natanias, filho de Selemias, filho de Cusi, com a missão de dizer a Baruc: toma o rolo do qual acabas de ler ao povo, e vem ter conosco. Munido do rolo, dirigiu-se Baruc, filho de Néria, para onde o chamavam os ministros.
15 Ɗa a u danai ni, <<Da̱sa̱ngu vu kece ka̱ tsu ka tsu pana.>>Ɗa Baruk u kecei ki le ka a.
15 Disseram-lhe então: senta-te e lê. Pôs-se Baruc a ler.
16 A na a panai kadanshi ka ra̱ka̱, ɗa a kpatalai a indanannai n wovon. Ɗa a u danai Baruk, <<Mayun ɗa tsu tono ko mogono ukuna u na mpa ra̱ka̱.>>
16 Ao ouvirem esses oráculos, entreolharam-se aterrados os ministros. É preciso, disseram eles, que levemos todas estas coisas ao conhecimento do rei.
17 Ɗa ecei Baruk a u danai, <<A dama a Ka̱shile dana tsu, niniɗai vu yaꞋin sai ɗa vu ɗanai kadanshi ka na mpa? Irimiya ɗa u danai nu vu ɗana?>>
17 Em seguida, dirigindo-se a Baruc: como, perguntaram-lhe, escreveste todos esses oráculos?"
18 Ɗa Baruk wushuki, ɗa u danai, <<A̱ yi ɗa u dansai ukuna u kadanshi u na mpa ra̱ka̱, ɗa u zuwai mu n ɗana ka a katagarda ku ukpan ka na mpa.>>
18 Ele mos ditava, respondeu Baruc, e eu os escrevia com tinta neste rolo."
19 Ɗa ngono n danai Baruk, <<A vu n Irimiya banai i sheɗeku, ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ vuza u yeve ubuta̱ u na yi ba.>>
19 Então disseram-lhe os ministros: Vai e esconde-te, assim como Jeremias, e que ninguém conheça o teu esconderijo.
20 Ɗa a zuwai katagarda ka a kunu ku Elishama kaɗani. Ɗa a bana e kefeku ka mogono, ɗa a u danai mogono ukuna u kadanshi wa ra̱ka̱.
20 Em seguida, deixando guardado o rolo na mesa do secretário Elisama, foram procurar o rei em sua casa a fim de pô-lo a par do assunto.
21 Ɗa mogono ma suki Juhudi u bana u ɗika katagarda ku ukpan ka, ɗa u banai ɗa u ɗikai ka a kunu ku Elishama kaɗani. Ɗa Juhudi u kecei ka u mogono koɓolo ngono n ni n na mi kashani a kucina̱ ku ni ra̱ka̱.
21 Mandou este, então, que Judi fosse buscar o rolo; Judi, tendo-o apanhado na sala do secretário Elisama, voltou com ele a fim de lê-lo em presença do rei, tendo em torno, de pé, os seus ministros.
22 A ayin wotoi u kuci u ɗa tana, a ayin uta̱ni, kpamu mogono mita̱ ida̱shi a kpaꞋa ku ni a ku nyashika akina a ka̱mbu.
22 O rei estava assentado num aposento de inverno - era o nono mês -, com um braseiro aceso em sua frente.
23 An Juhudi u kecei a kariki a tatsu n ka̱ a̱na̱shi ka katagarda ku ukpan ka, ɗa mogono ma u danai Yehudi u ɗika mawun ka̱ta̱ u gbatyasai ka agbati-agbati nu songi a akina a na i a kutasa a ka̱mbu na. Ɗa u ka̱na̱i kuyaꞋin nannai sapu na u kotsoi kusongu ka ra̱ka̱ akina a ka̱mbu a.
23 À medida que Judi acabava de ler três ou quatro colunas, cortava-as o rei com o canivete do escriba e as atirava às chamas do braseiro, até que todo o rolo foi consumido pelo fogo.
24 Demu n nannai, mogono n taji a̱ ni a na a panai kadanshi ka, babu vuza na u panai wovon, ba le tana u kara motogu ma̱ni a dama u na̱mgbi u ka̱tsuma̱.
24 Nem o rei nem os ministros presentes à leitura se encheram de temor ou rasgaram suas vestes.
25 Ko an Elinatan, n Delaya, n Gemariya a u danai mogono ka̱ta̱ u songu katagarda ku ukpan ka ba, ɗa u kpa̱ɗi kupana.
25 Nem mesmo quis o rei escutar os rogos que lhe dirigiram EInatã, Dalaias e Gamarias para que não queimasse o rolo.
26 Ɗa mogono ma zuwai Jerameyelu kolobo ka mogono n Seraya kolobo ka Aziriyelu, n Shelemiya kolobo ka Abiyelu a bana e reme Baruk kaɗani koɓolo n Irimiya keneki, ama ɗa Vuzavaguɗu sokongi le.
26 Ordenou, a seguir, ao príncipe real Jeremiel, a Saraias, filho de Ezriel e a Selemias, filho de Abdel, que prendessem Baruc, o escriba, e o profeta Jeremias. O Senhor, porém, os escondeu.
27 An mogono ma zuwai o songi katagarda ku ukpan ka Irimiya kana Baruk u ɗanai una̱u Irimiya wa, ɗa Vuzavaguɗu u danai Irimiya.
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha os oráculos escritos por Baruc e que Jeremias lhe ditara, foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta nestes termos:
28 <<Ɗika katagarda ku ukpan ko yoku ka̱ta̱ vu ɗanasa̱ka kadanshi kana ki ishi a katakarda ku ukpan kana Jehokimu mogono ma a Yahuda mosongi va.
28 toma outro rolo, e nele escreverás todos os oráculos contidos no primeiro, que foi queimado por Joaquim, rei de Judá.
29 Ama ukuna a dama a Jehokimu mogono ma a Yahuda tankpamu, vu danai, <Vuzavaguɗu u dana ta̱, a vu ɗa vu songi katagarda ku ukpan ka n vu danai, <Adama ya̱in a ɗa vu ɗanai punu a katagarda ka, vu danai, mayun ɗa mogono ma aza Babila ma ta̱wa̱ ma la̱nga̱sa̱ iɗika i na mpa, ka̱ta̱ wu una uma n nama?>>
29 E dirás ao rei: Eis o que diz o Senhor: queimaste aquele rolo, dizendo: por que nele escreveste a ameaça de que o rei de Babilônia viria arruinar esta terra, e exterminar-lhe os homens e os animais?
30 A dama nannai, Vuzavaguɗu dansa ta̱ ukuna a dama Jehokimu mogono ma a Yahuda, u danai. Wi a kuciya̱ vuza a kumaci ku ni na wa kulya a tsugono tsu Dawuda a una̱u ni ba, kpamu i ta̱ a ku taɗuku keven ki ikyamba ka̱ ni a usuɗukpi u kanna ka̱ta̱ n kayin kpamu ko oso uta̱ni.
30 Pois bem, eis o que diz o Senhor a respeito de Joaquim, rei de Judá: nenhum de seus descendentes ocupará o trono de Davi. Ficará seu cadáver exposto ao calor do dia e ao frio da noite.
31 N kutakaci ki ta̱ koɓolo n limata i ni, n agbashi a̱ ni a dama ka gbani-gbani ke le. Ka̱ta̱ n tuka̱ ɗa̱ n atakaci a na n dansai, a̱ɗa̱ aza Urushelima n aza a Yahuda, tun na a kpa̱ɗi kupana.>>>
31 Castigarei assim a iniqüidade nele, em sua raça e em seus servidores. E sobre eles, sobre os habitantes de Jerusalém e o povo de Judá, farei cair todos os flagelos de que os ameacei, sem que me houvessem escutado.
32 Ɗa Irimiya u ɗikai katakarda ku ukpan ko yoku ɗa u nekei Baruk kaɗani kolobo ka Neriya, ɗa Baruk u ɗanasa̱ka kadanshi ka ra̱ka̱ uteku tsu na ka kishi u ɗanai a katagarda ku ukpan ka na Jehokimu mogono ma a Yahuda mo songi akina a. Ɗa kpamu odoki ukuna u kadanshi n a̱bunda̱i u na u yotsoi u cau.
32 Tomou Jeremias outro rolo e o entregou a Baruc, filho de Néria, seu secretário, o qual nele escreveu, sob ditado do profeta, todos os oráculos contidos no rolo atirado ao fogo por Joaquim, rei de Judá. E vários outros oráculos lhes foram acrescentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.