Jeremias 36
asg (ASG) vs ARIB
1 A̱ ka̱ya̱ ka̱ na̱shi ko tsugono ka Jehokimu kolobo ka Josiya, mogono ma aza a Yahuda, ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya, u danai,
1 Sucedeu pois no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, que da parte do Senhor veio esta palavra a Jeremias, dizendo:
2 <<Ɗika ka katagarda ka̱ta̱ vu ɗana kadanshi dem kana n yaꞋin a dama aza Isaraila n Yahuda koɓolo n uma uduniya dem, tun a kanna kana n gita̱i ku yaꞋin kadanshi n a̱vu, a ayin o tsugono tsu Josiya a li a kuta̱wa̱ anana.
2 Toma o rolo dum livro, e escreve nele todas as palavras que te hei falado contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que eu te falei, desde os dias de Josias até o dia de hoje.
3 U gaꞋa ba uma a Yahuda a panai ukuna wa atakaci u na n foɓusoi an ma suꞋuku le, yaba dem wi ta̱ a ku ka̱sukpa̱ ka gbani-gbani ka̱ ni a dama na n cinukpa ka le u nushi u le.>>
3 Ouvirão talvez os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes; para que cada qual se converta do seu mau caminho, a fim de que eu perdoe a sua iniqüidade e o seu pecado.
4 Ɗa Irimiya u ɗekei Baruk kolobo ka Neriya, ɗa Baruk u ɗanai a katagarda ku ukpan kadanshi ra̱ka̱ kana Vuzavaguɗu u danai Irimiya uteku tsu na Irimiya u danai ni.
4 Então Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque, no rolo dum livro, enquanto Jeremias lhas ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
5 Ɗa Irimiya u danai Baruk, <<A sa̱nka̱ mu ta̱ ku bana a Isa̱.
5 E Jeremias deu ordem a Banique, dizendo: Eu estou impedido; não posso entrar na casa do Senhor.
6 a dama nannai, a vu ɗa za na wa kubana. Vi ta̱ a kubana a kanna ka kakuli ka̱ta̱ vu kece ke uma kadanshi ka Vuzavaguɗu kana ki a katagarda ku ukpan kana vu ɗanai na, uteku tsu na n tonokoi nu. Ka̱ta̱ kpamu vu kece ke aza Yahuda a na uta̱i a likuci i le a pana.
6 Entra pois tu e, pelo rolo que escreveste enquanto eu ditava, lê as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na casa do Senhor, no dia de jejum; e também as lerás aos ouvidos de todo o Judá que vem das suas cidades.
7 Uteku tsu na mpa, u gaꞋa ba aza yoku o folono Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ Yaba dem u kpatala u ka̱sukpa̱ ka gbani-gbani ka̱ ni, a dama na wupa u Vuzavaguɗu gbangam u ɗa, kpamu i na u dansai wa ku yaꞋin ka uma a na mpa, a ka̱tsuma̱ ka wupa u ni, u gbangam i ɗa.>>
7 Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho; pois grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Ɗa Baruk kolobo ka Neriya ka banai ɗa ka yaꞋin i na Irimiya keneki u tonokoi ni. Ɗa u kecei kadanshi kana ki punu a katagarda ku ukpan ka u Vuzavaguɗu, a Isa̱ a Vuzavaguɗu.
8 E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo no livro as palavras do Senhor na casa do Senhor.
9 A ka̱ya̱ ka tawun ka tsugono tsu Jehokimu kolobo ka Josiya, mogono ma Yahuda, o wotoi u kuci, ɗa uma a Urushelima ra̱ka̱ koɓolo n uma ra̱ka̱ a na uta̱i a Yahuda ɗa a ta̱wa̱i Urushelima a yaꞋin kakuli u Vuzavaguɗu.
9 No quinto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, todo o povo em Jerusalém, como também todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém, apregoaram um jejum diante do Senhor.
10 Ka ɗaɗa Baruk u kecei katagarda ku ukpan ka kadanshi ka Irimiya a kelime ka uma ra̱ka̱, a Isa̱ a Vuzavaguɗu a kefeku ka Gemariya kolobo ka Shafan kaɗani, kana ki o mololo ma gaɗi, a utsutsu savu wa a Isa̱ a Vuzavaguɗu.
10 Leu, pois, Banique no livro as palavras de Jeremias, na casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da porta nova da casa do Senhor, aos ouvidos de todo o povo.
11 A na Mikaya kolobo ka Gemariya matsukaya ma Shafan ma panai kadanshi ka Vuzavaguɗu kana e kecei a katagarda ku ukpan ka ra̱ka̱,
11 E, ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,
12 ɗa u banai a kpaꞋa ku mogono, ɗa uwai a kunu ku kaɗani, ubuta̱ u na tsugbayin ra̱ka̱ ci ida̱shi, wa ta a̱ yi Elishama kaɗani, n Delaya kolobo ka Shemaya, n Elinatan kolobo ka Acibor, n Gemariya kolobo ka Shafan, n Zedekiya kolobo ka Hananiya koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱ gba̱ra̱ ra̱ka̱.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Ɗa Mikaya u danai le ukuna u kadanshi u na u panai ra̱ka̱, an Baruk u kecei katagarda ku ukpan ka e kelime ka uma.
13 E Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro aos ouvidos do povo.
14 Ɗa ngono ra̱ka̱ n suꞋuki Juhudi kolobo ka Netaniya, matsukaya ma Shelemiya kolobo ka Kushi, u bana u Baruk ka̱ta̱ u danai, <<Ɗika katagarda ku ukpan kana vu kecei ki uma a ekiye a̱ nu, ka̱ta̱ vu ta̱wa̱.>>Ɗa Baruk kolobo ka Neriya ka ɗikai katagarda ku ukpan ka ekiye a̱ ni ɗa u banai we le.
14 Então todos os príncipes mandaram Jeúdi, filho de Netanias, filho Selemias, filho de Cuche, a Baruque, para lhe dizer: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o na tua mão, e vem. E Banique, filho de Nerias, tomou o rolo na sua mão, e foi ter com eles.
15 Ɗa a u danai ni, <<Da̱sa̱ngu vu kece ka̱ tsu ka tsu pana.>>Ɗa Baruk u kecei ki le ka a.
15 E disseram-lhe: Assenta-te agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E Baruque o leu aos ouvidos deles.
16 A na a panai kadanshi ka ra̱ka̱, ɗa a kpatalai a indanannai n wovon. Ɗa a u danai Baruk, <<Mayun ɗa tsu tono ko mogono ukuna u na mpa ra̱ka̱.>>
16 Ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Banique: Sem dúvida alguma temos que anunciar ao rei todas estas palavras.
17 Ɗa ecei Baruk a u danai, <<A dama a Ka̱shile dana tsu, niniɗai vu yaꞋin sai ɗa vu ɗanai kadanshi ka na mpa? Irimiya ɗa u danai nu vu ɗana?>>
17 E disseram a Baruque: Declara-nos agora como escreveste todas estas palavras. Ele as ditava?
18 Ɗa Baruk wushuki, ɗa u danai, <<A̱ yi ɗa u dansai ukuna u kadanshi u na mpa ra̱ka̱, ɗa u zuwai mu n ɗana ka a katagarda ku ukpan ka na mpa.>>
18 E disse-lhes Baruque: Sim, da sua boca ele me ditava todas estas palavras, e eu com tinta as escrevia no livro.
19 Ɗa ngono n danai Baruk, <<A vu n Irimiya banai i sheɗeku, ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ vuza u yeve ubuta̱ u na yi ba.>>
19 Então disseram os príncipes a Banique: Vai, esconde-te tu e Jeremias; e ninguém saiba onde estais.
20 Ɗa a zuwai katagarda ka a kunu ku Elishama kaɗani. Ɗa a bana e kefeku ka mogono, ɗa a u danai mogono ukuna u kadanshi wa ra̱ka̱.
20 E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
21 Ɗa mogono ma suki Juhudi u bana u ɗika katagarda ku ukpan ka, ɗa u banai ɗa u ɗikai ka a kunu ku Elishama kaɗani. Ɗa Juhudi u kecei ka u mogono koɓolo ngono n ni n na mi kashani a kucina̱ ku ni ra̱ka̱.
21 Então enviou o rei a Jeúdi para trazer o rolo; e Jeúdi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e o leu aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
22 A ayin wotoi u kuci u ɗa tana, a ayin uta̱ni, kpamu mogono mita̱ ida̱shi a kpaꞋa ku ni a ku nyashika akina a ka̱mbu.
22 Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 An Juhudi u kecei a kariki a tatsu n ka̱ a̱na̱shi ka katagarda ku ukpan ka, ɗa mogono ma u danai Yehudi u ɗika mawun ka̱ta̱ u gbatyasai ka agbati-agbati nu songi a akina a na i a kutasa a ka̱mbu na. Ɗa u ka̱na̱i kuyaꞋin nannai sapu na u kotsoi kusongu ka ra̱ka̱ akina a ka̱mbu a.
23 E havendo Jeúdi lido três ou quatro colunas, o rei as cortava com o canivete do escrivão, e as lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
24 Demu n nannai, mogono n taji a̱ ni a na a panai kadanshi ka, babu vuza na u panai wovon, ba le tana u kara motogu ma̱ni a dama u na̱mgbi u ka̱tsuma̱.
24 E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras
25 Ko an Elinatan, n Delaya, n Gemariya a u danai mogono ka̱ta̱ u songu katagarda ku ukpan ka ba, ɗa u kpa̱ɗi kupana.
25 e, posto que Elnatã, Delaías e Gema rias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, contudo ele não lhes deu ouvidos.
26 Ɗa mogono ma zuwai Jerameyelu kolobo ka mogono n Seraya kolobo ka Aziriyelu, n Shelemiya kolobo ka Abiyelu a bana e reme Baruk kaɗani koɓolo n Irimiya keneki, ama ɗa Vuzavaguɗu sokongi le.
26 Antes deu ordem o rei a Jerameel, filho do rei, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os escondera.
27 An mogono ma zuwai o songi katagarda ku ukpan ka Irimiya kana Baruk u ɗanai una̱u Irimiya wa, ɗa Vuzavaguɗu u danai Irimiya.
27 Depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Banique escrevera da boca de Jeremias, veio a Jeremias a palavra do Senhor, dizendo:
28 <<Ɗika katagarda ku ukpan ko yoku ka̱ta̱ vu ɗanasa̱ka kadanshi kana ki ishi a katakarda ku ukpan kana Jehokimu mogono ma a Yahuda mosongi va.
28 Toma ainda outro rolo, e escreve nele todas aquelas palavras que estavam no primeiro rolo, que Jeoiaquim, rei de Judá, queimou.
29 Ama ukuna a dama a Jehokimu mogono ma a Yahuda tankpamu, vu danai, <Vuzavaguɗu u dana ta̱, a vu ɗa vu songi katagarda ku ukpan ka n vu danai, <Adama ya̱in a ɗa vu ɗanai punu a katagarda ka, vu danai, mayun ɗa mogono ma aza Babila ma ta̱wa̱ ma la̱nga̱sa̱ iɗika i na mpa, ka̱ta̱ wu una uma n nama?>>
29 E a Jeoiaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra e fará cessar nela homens e animais?,
30 A dama nannai, Vuzavaguɗu dansa ta̱ ukuna a dama Jehokimu mogono ma a Yahuda, u danai. Wi a kuciya̱ vuza a kumaci ku ni na wa kulya a tsugono tsu Dawuda a una̱u ni ba, kpamu i ta̱ a ku taɗuku keven ki ikyamba ka̱ ni a usuɗukpi u kanna ka̱ta̱ n kayin kpamu ko oso uta̱ni.
30 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia, e à geada de noite.
31 N kutakaci ki ta̱ koɓolo n limata i ni, n agbashi a̱ ni a dama ka gbani-gbani ke le. Ka̱ta̱ n tuka̱ ɗa̱ n atakaci a na n dansai, a̱ɗa̱ aza Urushelima n aza a Yahuda, tun na a kpa̱ɗi kupana.>>>
31 E castigá-lo-ei a ele, e a sua descendência e os seus servos, por causa da sua iniqüidade; e trarei sobre ele e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo o mal que tenho pronunciado contra eles, e que não ouviram.
32 Ɗa Irimiya u ɗikai katakarda ku ukpan ko yoku ɗa u nekei Baruk kaɗani kolobo ka Neriya, ɗa Baruk u ɗanasa̱ka kadanshi ka ra̱ka̱ uteku tsu na ka kishi u ɗanai a katagarda ku ukpan ka na Jehokimu mogono ma a Yahuda mo songi akina a. Ɗa kpamu odoki ukuna u kadanshi n a̱bunda̱i u na u yotsoi u cau.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo, e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, enquanto Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoiaquim, rei de Judá, tinha queimado no fogo; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.