Jeremias 36

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱ ka̱ya̱ ka̱ na̱shi ko tsugono ka Jehokimu kolobo ka Josiya, mogono ma aza a Yahuda, ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya, u danai,
1 No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 <<Ɗika ka katagarda ka̱ta̱ vu ɗana kadanshi dem kana n yaꞋin a dama aza Isaraila n Yahuda koɓolo n uma uduniya dem, tun a kanna kana n gita̱i ku yaꞋin kadanshi n a̱vu, a ayin o tsugono tsu Josiya a li a kuta̱wa̱ anana.
2 Toma um rolo, um livro, e escreve nele todas as palavras que te falei contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que te falei, desde os dias de Josias até hoje.
3 U gaꞋa ba uma a Yahuda a panai ukuna wa atakaci u na n foɓusoi an ma suꞋuku le, yaba dem wi ta̱ a ku ka̱sukpa̱ ka gbani-gbani ka̱ ni a dama na n cinukpa ka le u nushi u le.>>
3 Talvez ouçam os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
4 Ɗa Irimiya u ɗekei Baruk kolobo ka Neriya, ɗa Baruk u ɗanai a katagarda ku ukpan kadanshi ra̱ka̱ kana Vuzavaguɗu u danai Irimiya uteku tsu na Irimiya u danai ni.
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; escreveu Baruque no rolo, segundo o que ditou Jeremias, todas as palavras que a este o Senhor havia revelado.
5 Ɗa Irimiya u danai Baruk, <<A sa̱nka̱ mu ta̱ ku bana a Isa̱.
5 Jeremias ordenou a Baruque, dizendo: Estou encarcerado; não posso entrar na Casa do Senhor .
6 a dama nannai, a vu ɗa za na wa kubana. Vi ta̱ a kubana a kanna ka kakuli ka̱ta̱ vu kece ke uma kadanshi ka Vuzavaguɗu kana ki a katagarda ku ukpan kana vu ɗanai na, uteku tsu na n tonokoi nu. Ka̱ta̱ kpamu vu kece ke aza Yahuda a na uta̱i a likuci i le a pana.
6 Entra, pois, tu e, do rolo que escreveste, segundo o que eu ditei, lê todas as palavras do Senhor , diante do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também as lerás diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
7 Uteku tsu na mpa, u gaꞋa ba aza yoku o folono Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ Yaba dem u kpatala u ka̱sukpa̱ ka gbani-gbani ka̱ ni, a dama na wupa u Vuzavaguɗu gbangam u ɗa, kpamu i na u dansai wa ku yaꞋin ka uma a na mpa, a ka̱tsuma̱ ka wupa u ni, u gbangam i ɗa.>>
7 Pode ser que as suas humildes súplicas sejam bem-acolhidas pelo Senhor , e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Ɗa Baruk kolobo ka Neriya ka banai ɗa ka yaꞋin i na Irimiya keneki u tonokoi ni. Ɗa u kecei kadanshi kana ki punu a katagarda ku ukpan ka u Vuzavaguɗu, a Isa̱ a Vuzavaguɗu.
8 Fez Baruque, filho de Nerias, segundo tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, e leu naquele livro as palavras do Senhor , na Casa do Senhor .
9 A ka̱ya̱ ka tawun ka tsugono tsu Jehokimu kolobo ka Josiya, mogono ma Yahuda, o wotoi u kuci, ɗa uma a Urushelima ra̱ka̱ koɓolo n uma ra̱ka̱ a na uta̱i a Yahuda ɗa a ta̱wa̱i Urushelima a yaꞋin kakuli u Vuzavaguɗu.
9 No quinto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Ka ɗaɗa Baruk u kecei katagarda ku ukpan ka kadanshi ka Irimiya a kelime ka uma ra̱ka̱, a Isa̱ a Vuzavaguɗu a kefeku ka Gemariya kolobo ka Shafan kaɗani, kana ki o mololo ma gaɗi, a utsutsu savu wa a Isa̱ a Vuzavaguɗu.
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , diante de todo o povo.
11 A na Mikaya kolobo ka Gemariya matsukaya ma Shafan ma panai kadanshi ka Vuzavaguɗu kana e kecei a katagarda ku ukpan ka ra̱ka̱,
11 Ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 ɗa u banai a kpaꞋa ku mogono, ɗa uwai a kunu ku kaɗani, ubuta̱ u na tsugbayin ra̱ka̱ ci ida̱shi, wa ta a̱ yi Elishama kaɗani, n Delaya kolobo ka Shemaya, n Elinatan kolobo ka Acibor, n Gemariya kolobo ka Shafan, n Zedekiya kolobo ka Hananiya koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱ gba̱ra̱ ra̱ka̱.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escrivão, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Ɗa Mikaya u danai le ukuna u kadanshi u na u panai ra̱ka̱, an Baruk u kecei katagarda ku ukpan ka e kelime ka uma.
13 Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro diante do povo.
14 Ɗa ngono ra̱ka̱ n suꞋuki Juhudi kolobo ka Netaniya, matsukaya ma Shelemiya kolobo ka Kushi, u bana u Baruk ka̱ta̱ u danai, <<Ɗika katagarda ku ukpan kana vu kecei ki uma a ekiye a̱ nu, ka̱ta̱ vu ta̱wa̱.>>Ɗa Baruk kolobo ka Neriya ka ɗikai katagarda ku ukpan ka ekiye a̱ ni ɗa u banai we le.
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste diante do povo, toma-o contigo e vem. Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo consigo e veio ter com eles.
15 Ɗa a u danai ni, <<Da̱sa̱ngu vu kece ka̱ tsu ka tsu pana.>>Ɗa Baruk u kecei ki le ka a.
15 Disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o para nós. E Baruque o leu diante deles.
16 A na a panai kadanshi ka ra̱ka̱, ɗa a kpatalai a indanannai n wovon. Ɗa a u danai Baruk, <<Mayun ɗa tsu tono ko mogono ukuna u na mpa ra̱ka̱.>>
16 Tendo eles ouvido todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizados e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Ɗa ecei Baruk a u danai, <<A dama a Ka̱shile dana tsu, niniɗai vu yaꞋin sai ɗa vu ɗanai kadanshi ka na mpa? Irimiya ɗa u danai nu vu ɗana?>>
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, como escreveste isto? Acaso, te ditou o profeta todas estas palavras?
18 Ɗa Baruk wushuki, ɗa u danai, <<A̱ yi ɗa u dansai ukuna u kadanshi u na mpa ra̱ka̱, ɗa u zuwai mu n ɗana ka a katagarda ku ukpan ka na mpa.>>
18 Respondeu-lhes Baruque: Ditava-me pessoalmente todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.
19 Ɗa ngono n danai Baruk, <<A vu n Irimiya banai i sheɗeku, ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ vuza u yeve ubuta̱ u na yi ba.>>
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias; ninguém saiba onde estais.
20 Ɗa a zuwai katagarda ka a kunu ku Elishama kaɗani. Ɗa a bana e kefeku ka mogono, ɗa a u danai mogono ukuna u kadanshi wa ra̱ka̱.
20 Foram os príncipes ter com o rei ao átrio, depois de terem depositado o rolo na câmara de Elisama, o escrivão, e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
21 Ɗa mogono ma suki Juhudi u bana u ɗika katagarda ku ukpan ka, ɗa u banai ɗa u ɗikai ka a kunu ku Elishama kaɗani. Ɗa Juhudi u kecei ka u mogono koɓolo ngono n ni n na mi kashani a kucina̱ ku ni ra̱ka̱.
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escrivão, e o leu diante do rei e de todos os príncipes que estavam com ele.
22 A ayin wotoi u kuci u ɗa tana, a ayin uta̱ni, kpamu mogono mita̱ ida̱shi a kpaꞋa ku ni a ku nyashika akina a ka̱mbu.
22 O rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 An Juhudi u kecei a kariki a tatsu n ka̱ a̱na̱shi ka katagarda ku ukpan ka, ɗa mogono ma u danai Yehudi u ɗika mawun ka̱ta̱ u gbatyasai ka agbati-agbati nu songi a akina a na i a kutasa a ka̱mbu na. Ɗa u ka̱na̱i kuyaꞋin nannai sapu na u kotsoi kusongu ka ra̱ka̱ akina a ka̱mbu a.
23 Tendo Jeudi lido três ou quatro folhas do livro, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e o lançou no fogo que havia no braseiro, e, assim, todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
24 Demu n nannai, mogono n taji a̱ ni a na a panai kadanshi ka, babu vuza na u panai wovon, ba le tana u kara motogu ma̱ni a dama u na̱mgbi u ka̱tsuma̱.
24 Não se atemorizaram, não rasgaram as vestes, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Ko an Elinatan, n Delaya, n Gemariya a u danai mogono ka̱ta̱ u songu katagarda ku ukpan ka ba, ɗa u kpa̱ɗi kupana.
25 Posto que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 Ɗa mogono ma zuwai Jerameyelu kolobo ka mogono n Seraya kolobo ka Aziriyelu, n Shelemiya kolobo ka Abiyelu a bana e reme Baruk kaɗani koɓolo n Irimiya keneki, ama ɗa Vuzavaguɗu sokongi le.
26 Antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os havia escondido.
27 An mogono ma zuwai o songi katagarda ku ukpan ka Irimiya kana Baruk u ɗanai una̱u Irimiya wa, ɗa Vuzavaguɗu u danai Irimiya.
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Baruque escrevera ditadas por Jeremias, dizendo:
28 <<Ɗika katagarda ku ukpan ko yoku ka̱ta̱ vu ɗanasa̱ka kadanshi kana ki ishi a katakarda ku ukpan kana Jehokimu mogono ma a Yahuda mosongi va.
28 Toma outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Ama ukuna a dama a Jehokimu mogono ma a Yahuda tankpamu, vu danai, <Vuzavaguɗu u dana ta̱, a vu ɗa vu songi katagarda ku ukpan ka n vu danai, <Adama ya̱in a ɗa vu ɗanai punu a katagarda ka, vu danai, mayun ɗa mogono ma aza Babila ma ta̱wa̱ ma la̱nga̱sa̱ iɗika i na mpa, ka̱ta̱ wu una uma n nama?>>
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste aquele rolo, dizendo: Por que escreveste nele que certamente viria o rei da Babilônia, e destruiria esta terra, e acabaria com homens e animais dela?
30 A dama nannai, Vuzavaguɗu dansa ta̱ ukuna a dama Jehokimu mogono ma a Yahuda, u danai. Wi a kuciya̱ vuza a kumaci ku ni na wa kulya a tsugono tsu Dawuda a una̱u ni ba, kpamu i ta̱ a ku taɗuku keven ki ikyamba ka̱ ni a usuɗukpi u kanna ka̱ta̱ n kayin kpamu ko oso uta̱ni.
30 Portanto, assim diz o Senhor , acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
31 N kutakaci ki ta̱ koɓolo n limata i ni, n agbashi a̱ ni a dama ka gbani-gbani ke le. Ka̱ta̱ n tuka̱ ɗa̱ n atakaci a na n dansai, a̱ɗa̱ aza Urushelima n aza a Yahuda, tun na a kpa̱ɗi kupana.>>>
31 Castigá-lo-ei, e à sua descendência, e aos seus servos por causa da iniquidade deles; sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre os homens de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, e não ouviram.
32 Ɗa Irimiya u ɗikai katakarda ku ukpan ko yoku ɗa u nekei Baruk kaɗani kolobo ka Neriya, ɗa Baruk u ɗanasa̱ka kadanshi ka ra̱ka̱ uteku tsu na ka kishi u ɗanai a katagarda ku ukpan ka na Jehokimu mogono ma a Yahuda mo songi akina a. Ɗa kpamu odoki ukuna u kadanshi n a̱bunda̱i u na u yotsoi u cau.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, ditado por Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, queimara; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.