Jeremias 35
asg (ASG) vs NTLH
1 Ayin a na mogono Jehokimu kolobo ka Josiya ki a kulyaꞋa tsugono tsu Yahuda, ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya, u danai.
1 Quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei de Judá, o Senhor Deus me disse:
2 <<Bana ubuta̱ wa aza Rekabu, ka̱ta̱ vu yaꞋan kadanshi n a̱ le, ka̱ta̱ vu ɗika le vu tuka̱ a A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, vu zuwa le a kunu ku te a ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ unu a na i na, ka̱ta̱ vu neke le mini m inabi oso.>>
2 — Jeremias, vá procurar a família dos recabitas e fale com eles. Depois, leve-os a uma das salas do Templo e lhes ofereça vinho.
3 Ɗa n ɗikai Jazaniya kolobo ka Habaziniya, n a̱ za̱ ni, m muku molobo n ni ra̱ka̱ koɓolo n kumaci ka aza Rekabu ra̱ka̱.
3 — ausente —
4 Ɗa n tuka̱i le a A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, a kunu ko olobo a Hana n Igadaliya vuma Ka̱shile, kuna ki ɗevu n kunu ka aza gba̱ra̱ gba̱ra̱, kpamu ku ɗa kita̱ gaɗi n kunu ku Manasa kolobo ka Shallum, kindi ku utsutsu wa A̱Ꞌisa̱ a Ka̱shile.
4 — ausente —
5 Ɗa n shikpa̱ ki le n diki tukpa n mini mi inabi, n koko ɗa n danai le, <<Oso mini mi inabi ma.>>
5 Depois, coloquei diante dos recabitas jarras cheias de vinho e copos e disse: — Tomem um pouco de vinho.
6 Ama ɗa a u danai, <<A̱tsu tso kusoꞋo mini mi inabi ba, a dama a na Jonadabu kolobo ka Rekabu, Dada tsu dana tsu ta̱, <Ka̱ta̱ i soꞋo ma̱kya̱n mi inabi ba, ko a̱ɗa̱ ko ntsukaya n a̱ɗa̱ ali a kubana uteku.
6 Mas eles responderam: — Nós não bebemos vinho, pois o nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe, deu a seguinte ordem: “Nunca bebam vinho, nem vocês nem os seus descendentes.
7 kpamu ka̱ta̱ i maꞋa i uwa ba, ka̱ta̱ tan feu i ca̱Ꞌa̱ ica̱Ꞌa̱shi ba, ka̱ta̱ i ca̱Ꞌa̱ i cuꞋu ko i zama a shina ba, ama i yongo a̱pa̱m ali a ayin a̱ ɗa̱ ra̱ka̱, a dama na i geshe n ayin a̱ bunda̱i a iɗika i na yi o tso omoci.>
7 Não construam casas, nem cultivem a terra. Não façam, nem comprem plantações de uva. Não tenham lugar certo para morar. Morem em barracas a vida toda para que assim vivam muito tempo nesta terra.”
8 A̱ tsu tana ci ta̱ o kutono kadanshi ka Jonadabu kolobo ka Rekabu, Dada tsu, a̱ yi na u danai tsu, ka̱ta̱ tsu soꞋo ma̱kya̱n mi inabi ba, a̱ tsu n ka̱ci ka̱ tsu, amaci a̱ tsu, n olobo a̱ tsu, n nkere n tsu,
8 E nós temos obedecido a todas as ordens do nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas. Não construímos casas para morar: moramos em barracas. Não temos plantações de uva, nem terras, nem sementes. Temos obedecido a tudo o que o nosso antepassado Jonadabe ordenou.
9 ka̱ta̱ kpamu tsu maꞋa ka ka̱ci ka̱ tsu i uwa i kuda̱sa̱ngu ba. Ka̱ta̱ tan feu tsu la̱nsa̱ ashina itacishi n ashina ko icuꞋu i ku ca̱Ꞌa̱ ba,
9 — ausente —
10 a dama nannai a ɗa, tsu da̱sa̱ngi a̱pa̱m, ɗa tsu tonoi ɗa tsu yaꞋin i na Jonadabu Dada tsu u danai tsu.
10 — ausente —
11 Ama a na Nebukanezaru mogono ma aza Babila ma tuka̱i n kuvon i ɗika ya, ɗa tsu danai, <Ɗa̱skpa̱ tsu bana Urushelima a dama na ci ta̱ a kuwa wovon wa osoji aza Kalidiya n osoji a aza Siriya. I ɗa ɗa i zuwai ɗa ci n ida̱shi punu a Urushelima.>>
11 Mas, quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu o país, resolvemos vir a Jerusalém para fugir dos exércitos babilônios e sírios. É por isso que estamos vivendo aqui. — Eu, o
12 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya, u danai.
12 — ausente —
13 <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ko ovonshi ki Isaraila ka dana ta̱. Bana vu dana aza Yahuda n aza na i punu a ida̱shi Urushelima, ashe yi a kupana kadanshi n ku yotsongu kuva̱ ba ko?
13 — ausente —
14 Kumaci ku Jonadabu kolobo ka Rekabu ku tono ta̱ kadanshi ka na Jonadabu Dada le u danai le, ka na u danai, ka̱ta̱ i soꞋo ma̱kya̱n mi inabi ba, kpamu o soꞋo ma̱kya̱n mi inabi ba ali n anana, a dama na e le i ta̱ o ku tono kadanshi ka Dada le. Ama mpa ɗa na, a kuyaꞋin ka̱ɗa̱ kadanshi ayin tutu, ama i pana ka mu ba.
14 Os descendentes de Jonadabe têm obedecido à sua ordem de não beber vinho. E até hoje nenhum deles bebe, pois todos obedecem ao mandamento que ele deu. Mas eu sempre tenho falado a vocês, e vocês não têm obedecido.
15 Ɗa n ka̱na̱i ku suꞋuku ɗa̱ na agbashi a̱ va̱ eneki ra̱ka̱, a dana ɗa̱, <Yaba dem u ka̱sukpa̱ ka gbani-gbani ka̱ ni, ka̱ta̱ u lapula u ka̱ci ka̱ ni, ka̱ta̱ u tono a̱ma̱li o yoku ba, nannai ɗa ya ku da̱sa̱ngu a i ɗika i na n nekei ɗa̱ n ikaya i ɗa̱. Ama ɗa i kpa̱ɗa̱i kupana be le tana i tono kadanshi ka̱ va̱.
15 Tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas, e eles têm ordenado que vocês abandonem os seus maus caminhos e façam o que é certo. Eles avisaram que vocês não deviam adorar, nem servir outros deuses para que assim pudessem continuar a viver na terra que dei a vocês e aos seus antepassados. Mas vocês não quiseram me ouvir, nem obedecer.
16 Olobo a Jonadabu, kolobo ka Rekabu o tono ta̱ kadanshi ka na Dada le u danai le, ama e le uma a na mpa a iwain ta̱ ku tono kadanshi ka̱ va̱.
16 Os descendentes de Jonadabe têm obedecido ao mandamento que o seu antepassado lhes deu; no entanto, vocês, o meu povo, não me têm obedecido.
17 A dama nannai, mpa Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila n dana ta̱. La̱na̱, n ku tuka̱ ta̱ Yahuda koɓolo n aza Urushelima ra̱ka̱ kawuya ka na n dansai, a dama na n dana le ta̱ kakuna ama ɗa a iwain kupana, n ɗeke le ta̱ ama ɗa a iwain kushuku.>>
17 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandarei sobre vocês, povo de Judá e de Jerusalém, toda a destruição que prometi. Farei isso porque não quiseram me obedecer quando lhes falei e não quiseram responder quando os chamei.
18 Ama ɗa Irimiya u danai aza kpaꞋa ku Rekabu,<<Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Tun ana i tonoi wila̱ n kadanshi ka Dada a̱ɗa̱ Jonadabu, ɗa i yaꞋin i na u danai ɗa̱ ra̱ka̱,
18 Então eu disse à família dos recabitas que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Vocês têm obedecido ao mandamento do seu antepassado Jonadabe, têm respeitado todas as suas ordens e feito tudo o que ele mandou.
19 Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Jonadabu kolobo ka Rekabu ka ku sawa ku namba vuza na wa ku yaꞋin kai a̱ ga̱nda̱ ba.>>
19 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, prometo que Jonadabe, filho de Recabe, terá sempre um descendente homem para me servir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.