Jeremias 34
asg (ASG) vs ARA
1 A ayin a na Nebukanezaru mogono ma aza Babila koɓolo n osoji o tsugono ra̱ka̱, n uma a i punu a iɗika i na wi a tsugono i a kuvon n Urushelima n likuci i na i ka̱ra̱i ni ra̱ka̱, ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya.
1 Palavra que do Senhor veio a Jeremias, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam debaixo do seu poder, e todos os povos pelejavam contra Jerusalém e contra todas as suas cidades, dizendo:
2 <<I na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila kadansai i ɗa na. Bana i Zedekiya mogono ma aza Yahuda ka̱ta̱ vu danai, <Mpa Vuzavaguɗu n foɓuso ta̱ an ma neke likuci i na mpa ekiye o mogono ma aza Babila, ka̱ta̱ u songu i ɗa n a kina.
2 Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Vai, fala a Zedequias, rei de Judá, e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Eis que eu entrego esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, o qual a queimará.
3 Vi a ku laꞋaka ba, mayun ɗa a reme wu, ka̱ta̱ e neke wu ekiye a̱ ni. Vi ta̱ e kene mogono ma aza Babila n a̱shi a̱ nu, ka̱ta̱ kpamu a yaꞋan kadanshi n a̱yi a̱shi n a̱shi ka̱ta̱ vu bana a iɗika i Babila.
3 Tu não lhe escaparás das mãos; pelo contrário, serás preso e entregue nas suas mãos; tu verás o rei da Babilônia face a face, e ele te falará boca a boca, e entrarás na Babilônia.
4 << <Demu n nannai, a vu Zedekiya mogono ma aza Babila pana, Vuzavaguɗu u dana ta̱ A vu vi a kubana ukpa̱ u kotokobi ba,
4 Todavia, ouve a palavra do Senhor , ó Zedequias, rei de Judá: Assim diz o Senhor a teu respeito: Não morrerás à espada.
5 Vi ta̱ a ku kuwa̱ m ma̱ta̱na̱. Uteku tsu na uma a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka a kina a dama a na a cikpa ikaya i nu ngono n cau, nannai ɗa feu mi a ku yaꞋan ka wu ka̱ɗiva̱ ka a kina a dama na a cikpa wu nannai, a kudansa, <OꞋo mogono ma kuwa̱ ɗe.> Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.>>
5 Em paz morrerás, e te queimarão perfumes a ti, como se queimaram a teus pais, que, como reis, te precederam, e te prantearão, dizendo: Ah! Senhor! Pois eu é que disse a palavra, diz o Senhor .
6 Ɗa Irimiya u danai Zedekiya mogono ma a Yahuda ukuna u na mpa ra̱ka̱ a Urushelima,
6 Falou Jeremias, o profeta, a Zedequias, rei de Judá, todas estas palavras, em Jerusalém,
7 a ayin a na osoji o mogono ma aza Babila mi a kuvon n Urushelima koɓolo n likuci ya a Yahuda i na i buwai, wa ta Lakishi n Azeka. Nava e le ɗa likuci yi ukanji i na i buwai a Yahuda koci.
7 quando o exército do rei da Babilônia pelejava contra Jerusalém e contra todas as cidades que restavam de Judá, contra Laquis e contra Azeca; porque só estas ficaram das cidades fortificadas de Judá.
8 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya an mogono Zedekiya u koci kuyaꞋin uzuwukpani n uma aza Urushelima ra̱ka̱ a dama na a sala uba̱ruwi a dama agbashi.
8 Palavra que do Senhor veio a Jeremias, depois que o rei Zedequias fez aliança com todo o povo de Jerusalém, para lhes apregoar a liberdade:
9 Yaba dem u ka̱sukpa̱ kagbashi ka kpaꞋa ka̱ ni, ko ma vuka ko mavali, ka̱ta̱ vuza u reme kagbashi ka Yahuda a kpaꞋa ku ni ba, dem vu le i li te i ɗa i.
9 que cada um despedisse forro o seu servo e cada um, a sua serva, hebreu ou hebreia, de maneira que ninguém retivesse como escravos hebreus, seus irmãos.
10 Ɗa ngono koɓolo n uma ra̱ka̱ ushuki n uzuwukpani wa, ɗa a u danai, yaba dem wi ta̱ a ku ka̱sukpa̱ kagbashi ka̱ ni, ma vuka ko mavali, kpamu o kudoku a e reme le ba. Ɗa ushuki ɗa a̱ ka̱sukpa̱i le.
10 Todos os príncipes e todo o povo que haviam entrado na aliança obedeceram, despedindo forro cada um o seu servo e cada um a sua serva, de maneira que já não os retiveram como escravos; obedeceram e os despediram.
11 Ama, m megeshe ɗa kucikpa ɗa a sabai kusheshe ku le, ɗa obonoi ɗa e remei agbashi a n utsura ɗa o bonokoi le a tsugbashi.
11 Mas depois se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que haviam despedido forros, e os sujeitaram por servos e por servas.
12 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya kpamu. ɗa u danai,
12 Veio, pois, a palavra do Senhor a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
13 <<Mpa Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, n yaꞋin ta̱ uzuwukpani n ikaya i ɗa̱ a ayin na mutukai le a iɗika i Masar, ubuta̱ u tsugbashi. N u danai,
13 Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu fiz aliança com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
14 <A̱ ka̱ya̱ ka cindere lakam, yaba dem u ka̱sukpa̱ toku ni va a Yahuda na u dengei ka̱ci ka̱ ni wa̱ɗa̱. Ɗa baci u yaꞋin ayaꞋa a̱ta̱li a tsugbashi. Ama ɗa ikaya i ɗa̱ i iwain.
14 Ao fim de sete anos, libertareis cada um a seu irmão hebreu, que te for vendido a ti e te houver servido seis anos, e despedi-lo-ás forro; mas vossos pais não me obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos a mim.
15 U geshe ba an i shika̱i u nushi u ɗa̱, ɗa i yaꞋin i na i gaꞋin wa̱ va. Ɗa yaba dem vu ɗa̱ u dansai ukuna a dama uba̱ruwi uma a likuci a̱ ni. A li ɗa i yaꞋain uzuwakpani e kelime ka̱ va̱ a kpaꞋa ku na a ci ɗeke n kula ku va̱.
15 Não há muito, havíeis voltado a fazer o que é reto perante mim, apregoando liberdade cada um ao seu próximo; e tínheis feito perante mim aliança, na casa que se chama pelo meu nome;
16 Ama ɗa kucikpa ɗa i sabaꞋi kusheshe ku ɗa̱, ɗa i bono i la̱nga̱sa̱i kula ku va̱ n yaba dem vu ɗa̱ u bonokoi n ka gbashi ka̱ ni kana u ka̱sukpa̱i, ɗa i zuwai le okpo a gbashi a̱ɗa̱ kpamu.
16 mudastes, porém, e profanastes o meu nome, fazendo voltar cada um o seu servo e cada um, a sua serva, os quais, deixados à vontade, já tínheis despedido forros, e os sujeitastes, para que fossem vossos servos e servas.
17 <<Adama nannai, i na Vuzavaguɗu dansai i ɗana. Mayun i tono kadanshi kuba̱ruwa̱ kana n danai, yaba dem u ka̱sukpa̱ toku ni u laza ba. Adama a nannai mpa n ku la̱nsa̱ka̱ ɗa̱ ta̱ <uba̱ruwi>wu ukpa̱Ꞌa̱ u kotokobi, m ma̱dukpa̱ koɓolo n kambulu. Ka̱ta̱ n zuwa ɗa̱ yokpo i li kugoyi i tsugono u duniya ra̱ka̱.
17 Portanto, assim diz o Senhor : Vós não me obedecestes, para apregoardes a liberdade, cada um a seu irmão e cada um ao seu próximo; pois eis que eu vos apregoo a liberdade, diz o Senhor , para a espada, para a peste e para a fome; farei que sejais um espetáculo horrendo para todos os reinos da terra.
18 Uma a na o koɗoi uzuwukpani u va̱, ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i ku kushatangu uzuwukpani u na a yaꞋin e kelime ka̱ va̱, a ayin a na e pecei medendem ma kureꞋe, ɗa o tonoi e mere ma kaꞋa.
18 Farei aos homens que transgrediram a minha aliança e não cumpriram as palavras da aliança que fizeram perante mim como eles fizeram com o bezerro que dividiram em duas partes, passando eles pelo meio das duas porções;
19 Ɗaɗa aza e kelime a Yahuda n aza a Urushelima, azafada, anan ganu n uma a iɗika ya aza a na o tonoi medendem ma na a kiɗai va.
19 os príncipes de Judá, os príncipes de Jerusalém, os oficiais, os sacerdotes e todo o povo da terra, os quais passaram por meio das porções do bezerro,
20 N ku neke le ta̱ ekiye irala i le, aza na i a kula̱nsa̱ wuma u le. Even i kyamba e le i ta̱ o kokpo ilikulya ya n nnu n nama n kakamba.
20 entregá-los-ei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, e os cadáveres deles servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra.
21 <<N ku neke ta̱ Zedekiya mogono ma aza Yahuda koɓolo n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ a̱ ni ekiye irala i ni i na yi a kula̱nsa̱ wuma u ni, wa ta osoji a za Babila aza na a̱ ɗa̱nga̱i a̱ ka̱skpi ɗa̱.
21 A Zedequias, rei de Judá, e a seus príncipes, entregá-los-ei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, nas mãos do exército do rei da Babilônia, que já se retiraram de vós.
22 Mpa Vuzavaguɗu, mpa ɗa n ku neke kofon, ka̱ta̱ n zuwa le o bono a likuci i na mpa. Ka̱ta̱ shilika̱ ni ɗa, ka̱ta̱ o songu i ɗa ra̱ka̱. Ka̱ta̱ m bonoko iɗika ya aza Yahuda a gali tsu na Babu vuza na u kuda̱sa̱ngu ɗe.>>
22 Eis que eu darei ordem, diz o Senhor , e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ela, tomá-la-ão e a queimarão; e as cidades de Judá porei em assolação, de sorte que ninguém habite nelas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.