Jeremias 32

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An Zedekiya wi ayaꞋa kupa a kulyaꞋa tsugono tsa a yahuda, a ayin a nanlo tana Nebukaneza n ayaꞋa kupa n kula̱i.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 A ayin a nanlo a, osoji o mogono ma aza Babila a kambuku ta̱ Urushelima n kuvon, a̱ yi keneki Irimiya tamkpamu ugbaguri a kunu ka a za kindi kuna ki a kpaꞋa kuna ki a e kefeku ka mogono ma a Yahuda.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 A dama na Zedekiya mogono ma aza Yahuda ma gbagurai ta̱, a dama na u dana ta̱, <<A dama n ya̱Ꞌa̱n a ɗa vi a kuyaꞋan kene, n vu danai, <Vuzavaguɗu u dana ta̱, La̱na̱, mita̱ a kuneke i ɗika i na mpa e kiye o mogono ma Babila, wi ta̱ tana a kulyaꞋa i ɗa n kuvon,
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 Zedekiya mogono ma a Yahuda wi a ku laꞋaka e kiye a aza Kaldiya ba, a dama na i ta̱ a ku nekei e kiye a mogono ma aza Babila, ka̱ta̱ a yaꞋan kadanshi n a̱ yi a̱shi n a̱shi, ka̱ta̱ e ene yi kpamu a̱shi n a̱shi.
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 Ka̱ta̱ u ɗika Zedekiya u banka Babila, ka̱ta̱ u yongo ɗe a li sapu na n banai kenei. Ko ɗa baci u shika̱i n aza Kaldiya wi a kuciya̱ ulyai ba.>>>
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 Ɗa Irimiya u danai, <<Vuzaguɗu yaꞋin ta̱ kadanshi m mpa, u danai.
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 La̱na̱, Hanamel kolobo ka Shallum Dada ken vu nu wi ta̱ a ku ta̱wa̱ ka̱ta̱ u dana wu, <Tsula kashina ka̱ va̱ kana ki a Anatotu, a dama na a vu ɗa ugain vu shiba̱ ka, a dama nannai tsula ka.>
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 Ɗa Hanamel toku va̱ u ta̱wa̱i wa̱ va̱ a kpaꞋa kugbashi, tsu na Vuzavaguɗu u danai mu, <<Tsula kashina ka̱ va̱ kana ki a Anatotu a iɗika i Biliyaminu, a dama na a vu ɗa ugain vu shiba̱ ka, a vu ɗa ugain visa ka, a dama nannai tsula ka a.> Nanai va ɗa n yevei an ukuna u na mpa wa kadanshi ka Ka̱shile ka.
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 <<Ɗa n tsulai kashina ka ɗe a Anatotu e kiye a Hanamel toku Dada vu. Ɗa n tsupa ni azurufa kupa na na̱shi.
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 Ɗa n zuwai kukiye a katakarda ka ngan, ɗa m paɗarai ka n ka̱ta̱mba̱ri, ɗa n ciya̱i ngan, ɗa n gisangi ikebe ya a kagisamkpatsu ɗa n neke ni.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Ɗa n ɗikai a katagarda a tsulaga a na a kecei kakuna ka tsulaga ka, a na a paɗai n ka̱ta̱mba̱ri n a na a̱ kpa̱ɗa̱i ku paɗara va.
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 Ɗa n nekei Baruk kolobo ka Neriya, vashi MaꞋaseya, a kelime ka Hanamel Dada ken vu va̱, a kelime ka ngan n na n zuwai e kiye a katakarda ka tsulaga ka, kpamu e kelime ka aza Yahuda a na i lo ida̱shi ubuta̱ wa aza kindi a.
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Ɗa n yaꞋin kadanshi n Baruk lo e kelime ka le, n danai,
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 <Vuzavaguɗu va ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Ɗika atagarda an ngan a tsulaga a na mpa a, a na a paɗarai n a na a̱ kpa̱ɗa̱i ku paɗara n ka̱ta̱mba̱ri ka, vu zuwa a ma̱diki ma ciꞋin a dama na a ɗa e geshe.
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 A dama na Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. <I ta̱ a kudoku ku tsulusuka i uwa, n ashina, n ashina i inabi a i ɗika i na mpa.>
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 A na n kotsoi ku neke Baruk kolobo ka Neriya katakarda ka magan ka tsulaga ka kashina ka, ɗa n yaꞋin kavasa u Vuzavaguɗu, n danai,
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 <Vuzavaguɗu Ka̱shile, a vu ɗa vu yaꞋin gaɗi n iɗika n utsura wa ekiye a̱ nu. Babu i na i lyaꞋi utsura u nu.
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 Vu tsu yotsongu ta̱ ucigi u babu uteku uma a̱bunda̱i, ama vu tsu ka̱sukpa̱ ta̱ unushi wi isheku ciya̱ muku n le. OꞋo Vuzavaguɗu Ka̱shile kagbayin, kula ku nu ku ɗa Ka̱shile ko ovonshi,
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 kusheshe ku nu ra̱ka̱, ku gbangam ku ɗa, ulinga u nu kpamu gbangam u ɗa. A̱shi a̱ nu i ta̱ e kene i na yaba dem wi a kuyaꞋin a u duniya. Vu tsu tsupaka ta̱ yaba dem, derere vi na u yaꞋin.
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 Vu yaꞋin ta̱ ili mereve a iɗika i masar, kpamu a li a na na vu buwa ta̱ a kuyaꞋin sa nannai a a Isaraila n ubuta̱ uma u duniya, ɗa vu zuwakai ka̱ci ka̱ nu kula, tsu na ku ɗa ki anana.
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 Vu utuka̱i aza Isaraila a iɗika i Masar n urotu, n ili mereve, n utsura u gbangam, n wovon u gbangam.
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 Ɗa vi nekei le iɗika i na mpa, i na vu kucinakai ikaya i le, iɗika i na yi a kuwa̱ mani n ishigi.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Ɗa a uwai ɗa isai i ɗa. Ama ɗa a iwain kushuku n kadanshi ka̱ nu, be le o tono wila̱ u nu. Ko ili ite a yaꞋin a ka̱tsuma̱ ki na vu tonokoi le a yaꞋin ba. A dama nannai ɗa vu suꞋuki le m ma̱dukpa̱ ma na mpa ma ka̱na̱ le.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 La̱na̱, kayala ka yaꞋin ɗe u ɗa̱ngushi a dama na a kumba mashilya ma likuci ma a yaꞋin kuvon. A dama o kotokobi, n kambulu, n atakaci ɗa a nekei likuci i na mpa e kiye aza Kalidiya aza na ci a vishili ni ɗa. I na vu dansai va yokpo ta̱ kamayun, kpamu vene ta̱.
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 Demu n nannai, a vu Vuzavaguɗu Ka̱shile, ɗa vu danai, <<Tsula kashina ka ni ikebe ka̱ta̱ vu ciya̱ ngan>>Ko an wokpoi likuci ya e neke ɗe i ɗa ekiye aza Kalidiya.>>>
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Irimiya.
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 <<La̱na̱, mpa ɗa Ka̱shile ka uma ra̱ka̱. Yiɗa̱i i laꞋi utsura u va̱?
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 A dama nannai, mpa Vuzavaguɗu, n dana ta̱, la̱na̱, mpa n ku neke ta̱ likuci i na mpa a ekiye aza Kalidiya n ekiye a Nebukaneza mogono ma aza Babila, kpamu i ta̱ a kulya i ɗa.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Aza Kalidiya a na i a vishili n likuci i na mpa, i ta̱ a kuta̱wa̱ ka̱ta̱ a dyaɓa likuci i na mpa a kina ka̱ta̱ o songu i ɗa ra̱ka̱, ni uwa i na a gaɗi vu kukpa̱ ku le ku ɗa a tsu yaꞋin kuneꞋe u Balu n kuneꞋe ki ili kusoꞋo, a dama na a zuwa mu wupa.
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Mayun aza Isaraila n aza Yahuda a yaꞋin ili i ma̱riki wa̱va̱ ba, m ba ka gbani-gbani ba. I n koyoku ba, ita̱ a kuzuwa mu wupa ubuta̱ wu ulinga wa ekiye e le. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Likuci i na mpa i zuwa mu ta̱ wupa tun a ayin a na a maꞋin i ɗa a li a ku ta̱wa̱ anana, a dama nannai ka̱sukpa̱ n takpa i ɗa a wenei u a̱shi a̱ va̱,
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 a dama unushi wa aza Isaraila n aza Yahuda ra̱ka̱ a na a yaꞋin a dama na a zuwa mu wupa, ngono n le koɓolo n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ e le, n i ganu i le, n eneki e le, aza Yahuda koɓolo n aza na i n ida̱shi ra̱ka̱ a Urushelima.
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 A vadalkpuka mu ta̱ kucina̱, ɗa a iwain ku neke mu ma̱ka̱nga̱. Kpamu n yotsongu le ta̱ ayin tutu, ama a pana ba, be le tana o tono ku yeve.
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 Ɗa a shikpa̱i a̱ma̱li unata e le a kpaꞋa ku na tsu ɗeke n kula ku va̱, a dama na a̱ la̱nga̱sa̱ ku ɗa.
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 Ɗa a maꞋin a̱ A̱Ꞌisa̱ a̱ma̱li a Balu a ka̱ra̱ ku lobo u Hinomu, a dama a na e neke muku n le kune u ka̱ma̱li ka Moleka, kpamu m mpa n zuwa le ba, kpamu i ɗa yi a ka̱ɗu ka̱ va̱ an ma kudana le a yaꞋin i li gbani-gbani i na mpa a dama na a zuwa Yahuda u nusa ba.
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 <<Ama gogo na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u dansa ta̱ ukuna, a dama a likuci i na mpa i na vu danai, <E neke ta̱ i ɗa ekiye a mogono ma Babila, a dama kotokobi, n kambulu, n ma̱dukpa̱.>
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 La̱na̱, n kuɓolongu le ta̱ a likuci ra̱ka̱ i na n lokoi le a bana a dama a wupa u va̱ n ka̱ɗu ku usuɗukpi ka̱ va̱. Ka̱ta̱ m bonoko n a̱ le ubuta̱ u na mpa, ka̱ta̱ n zuwa le o yongo n ma̱ta̱na̱.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 Ka̱ta̱ okpo uma a̱ va̱, ka̱ta̱ mpa tamkpamu mokpo Ka̱shile ke le.
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Ka̱ta̱ n neke le ka̱ɗu kete, n uye ute, a dama na a pana wovon u va̱ ali n tsukaya, a dama ugain u le n ugain u muku n le n na n kuta̱wa̱.
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 Ka̱ta̱ n yaꞋin uzuwukpani u na wa ku kotso ba n a̱ le, an ma ku ka̱sukpa̱ kuyaꞋin ka le kasingai ba. Ka̱ta̱ n zuwa wovon u va̱ a̱ɗu e le, a dama na a ka̱sukpa̱ mu ba.
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 N kupana ta̱ uyoꞋo u kuyaꞋin ka le kasingai, ka̱ta̱ n shikpa̱ le a iɗika i na mpa n usuɓi, n ka̱ɗu ka̱ va̱ ra̱ka̱ n wuma u va̱ dem.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 <<A dama na Vuzavaguɗu u dana ta̱ Uteku tsu na n tuka̱i n kawuya ubuta̱ uma a na mpa ra̱ka̱, nannai ɗa n ku utuka̱ le n kasingai ka na n yaꞋin ki le uzuwakpani.
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 I ta̱ a kutsula a shina a likuci i na mpa, i na vi a ku dana, <Yokpo ta̱ a gali, babu vuza ko mana, kpamu e neke ta̱ i ɗa ekiye aza Kalidiya.>
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 I ta̱ a kutsulasuka ashina n ikebe a i ɗika i na mpa, ka̱ta̱ a zuwa ekiye atagarda a tsulaga, ka̱ta̱ a paɗara a ɗa n ka̱ta̱mba̱ri e kelime ka ngan, a iɗika i Biliyaminu n ubuta̱ u na wi u ka̱ra̱i n Urushelima, n a̱ ka̱tsuma̱ ka likuci i Yahuda, n likuci i na yi uɓon wa a ginda, n i na yi uɓon wa a̱ra̱Ꞌa̱, n likuci a Negebu, a dama na mita̱ o kubonoko uma n uciyi u le a likuci i le. Mpa Vuzavaguɗu, mpa ɗa n dansai.>>
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.