Jeremias 32
asg (ASG) vs ARC
1 An Zedekiya wi ayaꞋa kupa a kulyaꞋa tsugono tsa a yahuda, a ayin a nanlo tana Nebukaneza n ayaꞋa kupa n kula̱i.
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , no ano décimo de Zedequias, rei de Judá; este ano foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 A ayin a nanlo a, osoji o mogono ma aza Babila a kambuku ta̱ Urushelima n kuvon, a̱ yi keneki Irimiya tamkpamu ugbaguri a kunu ka a za kindi kuna ki a kpaꞋa kuna ki a e kefeku ka mogono ma a Yahuda.
2 (Cercava, porém, então, o exército do rei da Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 A dama na Zedekiya mogono ma aza Yahuda ma gbagurai ta̱, a dama na u dana ta̱, <<A dama n ya̱Ꞌa̱n a ɗa vi a kuyaꞋan kene, n vu danai, <Vuzavaguɗu u dana ta̱, La̱na̱, mita̱ a kuneke i ɗika i na mpa e kiye o mogono ma Babila, wi ta̱ tana a kulyaꞋa i ɗa n kuvon,
3 porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas tu, dizendo: Assim diz o Senhor : Eis que entrego esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomará;
4 Zedekiya mogono ma a Yahuda wi a ku laꞋaka e kiye a aza Kaldiya ba, a dama na i ta̱ a ku nekei e kiye a mogono ma aza Babila, ka̱ta̱ a yaꞋan kadanshi n a̱ yi a̱shi n a̱shi, ka̱ta̱ e ene yi kpamu a̱shi n a̱shi.
4 e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas, certamente, será entregue nas mãos do rei da Babilônia e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
5 Ka̱ta̱ u ɗika Zedekiya u banka Babila, ka̱ta̱ u yongo ɗe a li sapu na n banai kenei. Ko ɗa baci u shika̱i n aza Kaldiya wi a kuciya̱ ulyai ba.>>>
5 e ele levará Zedequias para a Babilônia e ali estará até que eu o visite, diz o Senhor ; e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?)
6 Ɗa Irimiya u danai, <<Vuzaguɗu yaꞋin ta̱ kadanshi m mpa, u danai.
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
7 La̱na̱, Hanamel kolobo ka Shallum Dada ken vu nu wi ta̱ a ku ta̱wa̱ ka̱ta̱ u dana wu, <Tsula kashina ka̱ va̱ kana ki a Anatotu, a dama na a vu ɗa ugain vu shiba̱ ka, a dama nannai tsula ka.>
7 Eis que Hananel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
8 Ɗa Hanamel toku va̱ u ta̱wa̱i wa̱ va̱ a kpaꞋa kugbashi, tsu na Vuzavaguɗu u danai mu, <<Tsula kashina ka̱ va̱ kana ki a Anatotu a iɗika i Biliyaminu, a dama na a vu ɗa ugain vu shiba̱ ka, a vu ɗa ugain visa ka, a dama nannai tsula ka a.> Nanai va ɗa n yevei an ukuna u na mpa wa kadanshi ka Ka̱shile ka.
8 Veio, pois, a mim Hananel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor , ao pátio da guarda, e me disse: Compra, agora, a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 <<Ɗa n tsulai kashina ka ɗe a Anatotu e kiye a Hanamel toku Dada vu. Ɗa n tsupa ni azurufa kupa na na̱shi.
9 Comprei, pois, a herdade de Hananel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro: dezessete siclos de prata.
10 Ɗa n zuwai kukiye a katakarda ka ngan, ɗa m paɗarai ka n ka̱ta̱mba̱ri, ɗa n ciya̱i ngan, ɗa n gisangi ikebe ya a kagisamkpatsu ɗa n neke ni.
10 Subscrevi o auto e selei-o; ele foi confirmado por testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Ɗa n ɗikai a katagarda a tsulaga a na a kecei kakuna ka tsulaga ka, a na a paɗai n ka̱ta̱mba̱ri n a na a̱ kpa̱ɗa̱i ku paɗara va.
11 E tomei o auto da compra, tanto o que estava selado, conforme a lei e os estatutos, como o que estava aberto.
12 Ɗa n nekei Baruk kolobo ka Neriya, vashi MaꞋaseya, a kelime ka Hanamel Dada ken vu va̱, a kelime ka ngan n na n zuwai e kiye a katakarda ka tsulaga ka, kpamu e kelime ka aza Yahuda a na i lo ida̱shi ubuta̱ wa aza kindi a.
12 E dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, perante os olhos de Hananel, filho de meu tio, e perante os olhos das testemunhas que subscreveram a escritura da compra e perante os olhos de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 Ɗa n yaꞋin kadanshi n Baruk lo e kelime ka le, n danai,
13 E dei ordem a Baruque, perante os olhos deles, dizendo:
14 <Vuzavaguɗu va ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Ɗika atagarda an ngan a tsulaga a na mpa a, a na a paɗarai n a na a̱ kpa̱ɗa̱i ku paɗara n ka̱ta̱mba̱ri ka, vu zuwa a ma̱diki ma ciꞋin a dama na a ɗa e geshe.
14 assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estes autos, este auto de compra, tanto o selado como o aberto, e mete-os num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
15 A dama na Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. <I ta̱ a kudoku ku tsulusuka i uwa, n ashina, n ashina i inabi a i ɗika i na mpa.>
15 porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 A na n kotsoi ku neke Baruk kolobo ka Neriya katakarda ka magan ka tsulaga ka kashina ka, ɗa n yaꞋin kavasa u Vuzavaguɗu, n danai,
16 E, depois que dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 <Vuzavaguɗu Ka̱shile, a vu ɗa vu yaꞋin gaɗi n iɗika n utsura wa ekiye a̱ nu. Babu i na i lyaꞋi utsura u nu.
17 Ah! Senhor Jeová ! Eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; não te é maravilhosa demais coisa alguma.
18 Vu tsu yotsongu ta̱ ucigi u babu uteku uma a̱bunda̱i, ama vu tsu ka̱sukpa̱ ta̱ unushi wi isheku ciya̱ muku n le. OꞋo Vuzavaguɗu Ka̱shile kagbayin, kula ku nu ku ɗa Ka̱shile ko ovonshi,
18 Tu usas de benignidade com milhares e tornas a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande e poderoso Deus cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 kusheshe ku nu ra̱ka̱, ku gbangam ku ɗa, ulinga u nu kpamu gbangam u ɗa. A̱shi a̱ nu i ta̱ e kene i na yaba dem wi a kuyaꞋin a u duniya. Vu tsu tsupaka ta̱ yaba dem, derere vi na u yaꞋin.
19 grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras.
20 Vu yaꞋin ta̱ ili mereve a iɗika i masar, kpamu a li a na na vu buwa ta̱ a kuyaꞋin sa nannai a a Isaraila n ubuta̱ uma u duniya, ɗa vu zuwakai ka̱ci ka̱ nu kula, tsu na ku ɗa ki anana.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como entre os outros homens, e te criaste um nome, qual é o que tens neste dia.
21 Vu utuka̱i aza Isaraila a iɗika i Masar n urotu, n ili mereve, n utsura u gbangam, n wovon u gbangam.
21 E tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais, e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto;
22 Ɗa vi nekei le iɗika i na mpa, i na vu kucinakai ikaya i le, iɗika i na yi a kuwa̱ mani n ishigi.
22 e lhe deste esta terra que juraste a seus pais que lhes havias de dar; terra que mana leite e mel.
23 Ɗa a uwai ɗa isai i ɗa. Ama ɗa a iwain kushuku n kadanshi ka̱ nu, be le o tono wila̱ u nu. Ko ili ite a yaꞋin a ka̱tsuma̱ ki na vu tonokoi le a yaꞋin ba. A dama nannai ɗa vu suꞋuki le m ma̱dukpa̱ ma na mpa ma ka̱na̱ le.
23 E entraram nela e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 La̱na̱, kayala ka yaꞋin ɗe u ɗa̱ngushi a dama na a kumba mashilya ma likuci ma a yaꞋin kuvon. A dama o kotokobi, n kambulu, n atakaci ɗa a nekei likuci i na mpa e kiye aza Kalidiya aza na ci a vishili ni ɗa. I na vu dansai va yokpo ta̱ kamayun, kpamu vene ta̱.
24 Eis aqui os valados! Já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está dada nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela pela espada, e pela fome, e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 Demu n nannai, a vu Vuzavaguɗu Ka̱shile, ɗa vu danai, <<Tsula kashina ka ni ikebe ka̱ta̱ vu ciya̱ ngan>>Ko an wokpoi likuci ya e neke ɗe i ɗa ekiye aza Kalidiya.>>>
25 Contudo, tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra para ti o campo por dinheiro e faze que o atestem testemunhas, embora a cidade esteja já dada nas mãos dos caldeus.
26 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Irimiya.
26 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 <<La̱na̱, mpa ɗa Ka̱shile ka uma ra̱ka̱. Yiɗa̱i i laꞋi utsura u va̱?
27 Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a carne. Acaso, seria qualquer coisa maravilhosa demais para mim?
28 A dama nannai, mpa Vuzavaguɗu, n dana ta̱, la̱na̱, mpa n ku neke ta̱ likuci i na mpa a ekiye aza Kalidiya n ekiye a Nebukaneza mogono ma aza Babila, kpamu i ta̱ a kulya i ɗa.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que eu entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, e nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia; e ele tomá-la-á.
29 Aza Kalidiya a na i a vishili n likuci i na mpa, i ta̱ a kuta̱wa̱ ka̱ta̱ a dyaɓa likuci i na mpa a kina ka̱ta̱ o songu i ɗa ra̱ka̱, ni uwa i na a gaɗi vu kukpa̱ ku le ku ɗa a tsu yaꞋin kuneꞋe u Balu n kuneꞋe ki ili kusoꞋo, a dama na a zuwa mu wupa.
29 E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade, e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Mayun aza Isaraila n aza Yahuda a yaꞋin ili i ma̱riki wa̱va̱ ba, m ba ka gbani-gbani ba. I n koyoku ba, ita̱ a kuzuwa mu wupa ubuta̱ wu ulinga wa ekiye e le. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Likuci i na mpa i zuwa mu ta̱ wupa tun a ayin a na a maꞋin i ɗa a li a ku ta̱wa̱ anana, a dama nannai ka̱sukpa̱ n takpa i ɗa a wenei u a̱shi a̱ va̱,
31 Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença,
32 a dama unushi wa aza Isaraila n aza Yahuda ra̱ka̱ a na a yaꞋin a dama na a zuwa mu wupa, ngono n le koɓolo n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ e le, n i ganu i le, n eneki e le, aza Yahuda koɓolo n aza na i n ida̱shi ra̱ka̱ a Urushelima.
32 por todas as maldades dos filhos de Israel e dos filhos de Judá que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 A vadalkpuka mu ta̱ kucina̱, ɗa a iwain ku neke mu ma̱ka̱nga̱. Kpamu n yotsongu le ta̱ ayin tutu, ama a pana ba, be le tana o tono ku yeve.
33 E viraram para mim as costas e não o rosto; ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando- os, eles não deram ouvidos para receberem o ensino;
34 Ɗa a shikpa̱i a̱ma̱li unata e le a kpaꞋa ku na tsu ɗeke n kula ku va̱, a dama na a̱ la̱nga̱sa̱ ku ɗa.
34 antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Ɗa a maꞋin a̱ A̱Ꞌisa̱ a̱ma̱li a Balu a ka̱ra̱ ku lobo u Hinomu, a dama a na e neke muku n le kune u ka̱ma̱li ka Moleka, kpamu m mpa n zuwa le ba, kpamu i ɗa yi a ka̱ɗu ka̱ va̱ an ma kudana le a yaꞋin i li gbani-gbani i na mpa a dama na a zuwa Yahuda u nusa ba.
35 E edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem subiu ao meu coração que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 <<Ama gogo na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u dansa ta̱ ukuna, a dama a likuci i na mpa i na vu danai, <E neke ta̱ i ɗa ekiye a mogono ma Babila, a dama kotokobi, n kambulu, n ma̱dukpa̱.>
36 Por isso, agora, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela pestilência.
37 La̱na̱, n kuɓolongu le ta̱ a likuci ra̱ka̱ i na n lokoi le a bana a dama a wupa u va̱ n ka̱ɗu ku usuɗukpi ka̱ va̱. Ka̱ta̱ m bonoko n a̱ le ubuta̱ u na mpa, ka̱ta̱ n zuwa le o yongo n ma̱ta̱na̱.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os houver lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar e farei que habitem nele seguramente.
38 Ka̱ta̱ okpo uma a̱ va̱, ka̱ta̱ mpa tamkpamu mokpo Ka̱shile ke le.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Ka̱ta̱ n neke le ka̱ɗu kete, n uye ute, a dama na a pana wovon u va̱ ali n tsukaya, a dama ugain u le n ugain u muku n le n na n kuta̱wa̱.
39 E lhes darei um mesmo coração, e um mesmo caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos, depois deles.
40 Ka̱ta̱ n yaꞋin uzuwukpani u na wa ku kotso ba n a̱ le, an ma ku ka̱sukpa̱ kuyaꞋin ka le kasingai ba. Ka̱ta̱ n zuwa wovon u va̱ a̱ɗu e le, a dama na a ka̱sukpa̱ mu ba.
40 E farei com eles um concerto eterno, que não se desviará deles, para lhes fazer bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 N kupana ta̱ uyoꞋo u kuyaꞋin ka le kasingai, ka̱ta̱ n shikpa̱ le a iɗika i na mpa n usuɓi, n ka̱ɗu ka̱ va̱ ra̱ka̱ n wuma u va̱ dem.
41 E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes bem; e os plantarei nesta terra certamente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
42 <<A dama na Vuzavaguɗu u dana ta̱ Uteku tsu na n tuka̱i n kawuya ubuta̱ uma a na mpa ra̱ka̱, nannai ɗa n ku utuka̱ le n kasingai ka na n yaꞋin ki le uzuwakpani.
42 Porque assim diz o Senhor : Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho prometido.
43 I ta̱ a kutsula a shina a likuci i na mpa, i na vi a ku dana, <Yokpo ta̱ a gali, babu vuza ko mana, kpamu e neke ta̱ i ɗa ekiye aza Kalidiya.>
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está dada nas mãos dos caldeus.
44 I ta̱ a kutsulasuka ashina n ikebe a i ɗika i na mpa, ka̱ta̱ a zuwa ekiye atagarda a tsulaga, ka̱ta̱ a paɗara a ɗa n ka̱ta̱mba̱ri e kelime ka ngan, a iɗika i Biliyaminu n ubuta̱ u na wi u ka̱ra̱i n Urushelima, n a̱ ka̱tsuma̱ ka likuci i Yahuda, n likuci i na yi uɓon wa a ginda, n i na yi uɓon wa a̱ra̱Ꞌa̱, n likuci a Negebu, a dama na mita̱ o kubonoko uma n uciyi u le a likuci i le. Mpa Vuzavaguɗu, mpa ɗa n dansai.>>
44 Comprarão campos por dinheiro, e subscreverão os autos, e os selarão, e farão que os atestem testemunhas na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do Sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.