Jeremias 31

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Ayin i ta̱ lo a ku ta̱wa̱ a na n kokpo Ka̱shile ka aza Isaraila ra̱ka̱.>>
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 Vuzavaguɗu u dana ta̱,<<Aza na a laꞋakai ukpa̱Ꞌa̱ u kotokobi, a ciya̱ ta̱ ugain a kakamba, a na aza Isaraila a̱ la̱nsa̱i kuvuka,
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 ɗa mpa Vuzavaguɗu muta̱i we le ɗe dangi. Ɗa n danai, n ciga ɗa̱ ta̱ n ucigi u babu ku kotso, a dama ucigi u mayun u va̱, ɗa n tukai ɗa̱ ɗe vu m mpa.
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 N ku doku ta̱ ma maꞋasaka wu a vu ka̱ɗu ka̱ va̱ Isaraila. A li sapu na va doku va ɗika kagundari vu lapa n vu jeꞋi a kubana a dama ma̱za̱nga̱ ba.
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 Yi ta̱ o kudoku ya ca̱Ꞌa̱ itacishi a kusan ku Samariya. Ka̱ta̱ aza na a̱ ca̱Ꞌa̱ i ɗa a lyaꞋa umaci u le.
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 A dama a na kanna kita̱ lo a ku ta̱wa̱, kana aza kindi a ku ɗa̱ngusa̱ a̱la̱ka̱tsu e le a kamba aza Ifiraimu ka̱ta̱ a dana. <Ɗa̱nga̱i, tsu bana Sihiyona, u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.>>>
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 A dama na Vuzavaguɗu u dana ta̱, <<Ɗengusa̱i a̱la̱ka̱tsu ka̱ta̱ i caꞋa na vishipa m ma̱za̱nga̱ u Yakubu, ka̱ta̱ i ɗengusa̱ a̱la̱ka̱tsu a dama mogono mu uduniya, yaꞋin ka danshi, ka̱ta̱ i cikpa mu i dana, <Vuzavaguɗu isa uma a̱ nu, wa ta aza kagimi ka aza Isaraila,>
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 La̱na̱, mita̱ a ku utuka̱ n a̱ le a likuci i gaɗi, ka̱ta̱ n ɓolongu le dangi vi iɗika vu uduniya, koɓolo n a̱yimba̱ n nkutu, amaci a̱tsuma̱ koɓolo n aza ga̱nda̱ a limata. Uduniya wa a̱bunda̱i u ɗa u kubono.
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 M ma̱shi ma a kubono, ka̱ta̱ a ka̱na̱ ku yaꞋin ka mu kavasa. Ka̱ta̱ n zuwa le a wala a ubuta̱ u na wi n nyeneke n mini, a uye u singai u na a kuta̱ɗa̱tsa̱ ba, a dama na mpa ɗa kesheku aza Isaraila, kpamu Efiraimu ɗa maku mu ugiti ma̱ va̱.
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 <<Panai kadanshi ka Vuzavaguɗu a̱ɗa̱ uduniya, ka̱ta̱ i dana uma a na i a ka̱kina̱ ka mala dangi, u danai le. <A̱ yi vuza na u wacuwai Isaraila, a̱ yi ɗa u kuɓolongu i ɗa, ka̱ta̱ u zuwa yi tsu na maguɓi ma tsu zuwa ushiga u ni.>
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 Adama a na Vuzavaguɗu u shiba̱ ta̱ Yakubu
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 Ka̱ta̱ a ta̱wa̱ a ca ana vishipa n utsura a kusan kugbayin ku Sihiyona, ka̱ta̱ a̱shi e le a tasa a dama a ma̱za̱nga̱, a dama ugain wa a̱bunda̱i u Ka̱shile, a dama ugain u kuneꞋe wi ishina, n mini mi inabi, n ma mani ma zaitu, n ma nlala, n kanaka. Wuma u le wi ta̱ okokpo an kashina kana ki a kuciya̱ mini mayin, i a kudoku ku lumba ba.
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 A ayin a nanlo a ɗa nkere n kuyaꞋin kujeꞋe m ma̱za̱nga̱, ka̱ta̱ olobo n nkoshi tamkpamu a yaꞋan ma̱za̱nga̱. N kubonoko ta̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱ u le wokpo ma̱za̱nga̱, ka̱ta̱ kpamu n ɓa̱nka̱ le, ka̱ta̱ n kucikpa n neke le ma̱za̱nga̱ una̱u wu una̱mgbi u ka̱tsuma̱.
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 Ka̱ta̱ n cuwa̱ ta̱ngu a na n ganu ni ilikulyaꞋa ba̱ri, ka̱ta̱ uma a̱ va̱ a̱ cuwa̱ n ugain u va̱. Mpa, Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.>>
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 Vuzaguɗu dana ta̱, <<A pana ta̱ ka̱la̱ka̱tsu a Rama. Ka̱la̱ka̱tsu ku una̱mgbi u ka̱tsuma̱ m ma̱shi mu utsura ka̱u, Rahila a̱ ma̱shi a dama na muku n ni n kuwa̱ ta̱.>>
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 Vuzaguɗu u dana ta̱, <<Ka̱sukpa̱ ma̱shi, ka̱ta̱ vu ura kujilya a a̱shi a̱ nu, a dama na i na vu yaꞋin dem vita̱ a kuciya̱ katsupu ki i ɗa. Muku n nu mita̱ a̱ ku ka̱sukpa̱ iɗika yi irala i le ka̱ta̱ o bono.
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Vita̱ na a̱pa̱ kelime, Vuzavaguɗu u danai, muku n nu mita̱ o kubono a iɗika i le.
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 M pana ta̱ Efiraimu, u na̱mgbi u ka̱tsa̱ma̱, a ku dana,<Vu gbara mu ta̱, kpamu n yaꞋan ta̱ ugbari an kanaka ka na ka̱ ciya̱i ugbari ba, bonoi m mpa, a dama a na m bono uteku tsu na mu ishi, a dama na a vu ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ va̱.
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 A dama na cishi ta̱ tsu vadalukpai ka wu kucina̱, ama gogo na ci shika̱ ta̱ unushi u tsu. An o tonokoi tsu ci ciya̱i kuyeve, ɗa tsu za̱lika̱i aci a̱ tsu, ɗa tsu panai wono a dama na ci ta̱ n tsulau tsu ɗa̱nga̱ni u tsu.>
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 Ashe Efiraimu ba maku mu ucigi ma̱ va̱ ma a ba? Ashe a̱yi ɗa mi a kupana uyoꞋo u ni ba? A ayin na baci de dem n dansai ukuna a dama a ka gbani-gbani ka̱ ni, n ci ciɓa ta̱ n a̱yi a dama ucigi. A dama nannai ka̱ɗu ka̱ va̱ ka ci cikalai ta̱ ayin tutu, mayun ɗa m pana asuvu ayali a̱ ni, mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 <<Zuwaka ka̱ci ka̱ nu urotu uye, zuwaka ka̱ci ka̱ nu urotu na wa ku yotsongu uwuye. Ka̱ta̱ vu zuwaka nu uye ugbain, uye u na vu tonoi a ku bana. Mekere ma̱va̱ Isaraila, bono, bono a likuci nu.
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 Ali wanai ɗa va ku lyaꞋa kelime m munla̱i, a vu mekere mu unambi wu nekei u ka̱ɗu? A dama na Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ ili i savu a duniya. Vuka ɗa vu ku kanza vali.>>
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱, <<Ayin i ta̱ lo a kuta̱wa̱ a na a kudoku ku dansa ukuna u na mpa a iɗika ya a Yahuda n a ka̱tsuma̱ ka likuci, ayin a na baci m bonokoi le n uciyi u le, <<Vuzavaguɗu u zuwaka wu una̱singai a ubuta̱ wi ida̱shi uma usuɓi, a vu kakamba ka ciɗa.>
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 Ka̱ta̱ Yahuda koɓolo n likuci i ni ra̱ka̱ a̱ da̱sa̱ngu ɗe koɓolo, n acimbi n nguɓi koɓolo n ushiga u le.
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 A dama na n ku cuwa̱ ta̱ngu ta̱ a̱ɗu a wuma a na oꞋoi, ka̱ta̱ kpamu n lapulusuka a̱ɗu aza na a lumbai.>>
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 A ukuna u na mpa, ɗa mpa Irimiya n ɗa̱nga̱i, an mindanai, ɗa n danai alavu a va̱ o yokpo ta̱.
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <<La̱na̱ ayin i ta̱ lo a kuta̱wa̱, a na n kudoku ka̱bunda̱i ka uma n ki ilikuzuwa a iɗika yi Isaraila n Yahuda.
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 Wi ta̱ okokpo uteku tsu na mindai a dama na a̱ muɗa̱, n oɓoshi le, a vakangu, n la̱nga̱sa̱ le, n tsu na a̱ tuka̱i le n kawuya, nannai ɗa kpamu n kula̱na̱ le, a dama a na a̱ shikpa̱suka̱ ka̱ le, mpa Vuzaguɗu mpa ɗa n dansai.
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 A ayin a nanlo, o kudoku a dansa ukuna u na mpa u na a tsu dana, <<Anan Dada a ɗa a takumai mambulu ma kalam ɗa anga a muku a̱ kuwa̱i ba.>
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 Ama yaba dem wi ta̱ a ku kuwa̱ a dama u nushi u ni. Vuma na dem u takumai mambulu ma kalam a̱yi ɗa anga a̱ ni a ku kuwa̱.
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 <<La̱na̱, Vuzavaguɗu u dana ta̱, ayin i ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱, a na n kuyaꞋan uzuwakpani u savu n aza a Isaraila m kpaꞋa ku Yahuza,
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 Ba tsu Uzuwakpani u na n yaꞋin n ikaya i le a kanna kana n ka̱na̱i le n ekiye a̱ va̱ ɗa mu utuka̱i le a iɗika i Masar ba, Uzuwukpani u va̱ u na o koɗoi, ko an wokpoi mpa Vuzavaguɗu vu le ɗa, mpa, Vuzavaguɗu, mpa ɗa n dansai.
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 A dama a na uzuwakpani u na n kuyaꞋan n aza Isaraila, ɗa baci ayin a na mpa o kotsoi, Vuzavaguɗu u dana ta̱, mita̱ a kuzuwa wila̱ u va̱ a ka̱tsuma̱ ke le, ka̱ta̱ n ɗana u ɗa a̱ɗu e le. Ka̱ta̱ mpa mokpo Ka̱shile ke le ka̱ta̱ e le tamkpamu okpo uma a̱ va̱.
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 Vuza wa o kudoku kuyotsongu toku, ko toku ni u dana, <Yeve Vuzavaguɗu,> a dama a na uma ra̱ka̱ i ta̱ e kuyeve mu, a̱ gita̱ a vuza kenu a kubana a vuza gbayin, Vuzavaguɗu ɗa u dansai. A dama na n kucinukpaka le u nushi u le, ka̱ta̱ n kpaɗa̱ kudoku ku ciɓa n unushi le kpamu.>>
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 Nanai ɗa Vuzavaguɗu dansai, a̱ yi na u nekei kanna a dama a kanna, ɗa kpamu zuwa wotoi n azangata a dama kayin, a̱yi na u tsu shida̱ mala ka̱ta̱ u zuwa ma yura̱, Vuzavaguɗu vo ovonshi ɗa kula ku ni.
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 <<Ɗa baci, wila̱ u na mpa u ka̱sukpa̱i ulinga e kelime ka̱ va̱, mpa Vuzavaguɗu n dana ta̱, ashe aza Isaraila i ta̱ a ku ka̱sukpa̱ kokpo uma a̱ va̱ kowanai ke nan.>>
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 Vuzavaguɗu u dana ta̱, <<I baci a kufuɗa a gisangu Ka̱shile gaɗi, ka̱ta̱ a e vecekpe ugiti wa uduniya, ashe n kuvakangu ta̱ kumaci ka aza Isaraila dem, a dama i na a yaꞋin, i na Vuzavaguɗu u dansai.>>
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 <<La̱na̱, Vuzavaguɗu u dana ta̱, kanna kita̱ lo a ku ta̱wa̱ kana a ku maꞋasaka Vuzavaguɗu likuci, a kaginda ka Hanani a kubana a utsutsu u kuden.
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 Ka̱ta̱ kawin ka kagisamkpatsu ka ku uta̱ ka gaɗukpa a kubana a kaginda ka Garebu, ka̱ta̱ ka kpatala o kubono Gowa.
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 Ka̱ta̱ ubuta̱ u ka̱ra̱ a ka a̱kpisa̱ n kiꞋiza̱, n akamba ubuta̱ wa ra̱ka̱, i na i ɗikai ɗe a kuɗolu ku Kidiron ali a kubana utsutsu u kuden ko odoku a uɓon u kasana, wita̱ o kokpo ciɗa u Vuzavaguɗu. I a kudoku ku muɗa̱ le ba be le tana a̱ fa̱da̱ le, ali n tsukaya.>>
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.