Jeremias 30

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya u danai,
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u dana ta̱. Ɗana a katakarda kadanshi ra̱ka̱ kana n tonokoi nu.
2 — Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Escreva num livro todas as palavras que eu lhe falei.
3 A dama na Vuzavaguɗu u dana ta̱, kanna ki ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱, kana n ku bono ko n uma a̱ va̱ aza Isaraila koɓolo n aza Yahuda a iɗika i na n neke ikaya i le, ka̱ta̱ tana a lyaꞋa a gadu i ɗa.>>
3 Porque eis que vêm dias, diz o Senhor , em que mudarei a sorte do meu povo de Israel e de Judá, diz o Senhor . Farei com que voltem para a terra que dei aos seus pais, e eles a possuirão.
4 Nava ɗaɗa kadanshi kana Ka̱shile kadansai a dama Isaraila n Yahuza.
4 São estas as palavras que o Senhor falou a respeito de Israel e de Judá:
5 <<Ɗa Vuzavaguɗu u danai, m pana ta̱ kacaꞋa ka̱ ma̱shi, a dama na uma a pana ta̱ wovon, a dama na babu ma̱ta̱na̱ a iɗika.
5 Assim diz o Senhor : “Ouvimos um grito de terror, um grito de medo e não de paz.
6 Ama ka̱sukpa̱i biꞋi n yaꞋin ka ɗa̱ keci, mavali ma tsu matsa ta̱ maku? Yiɗa̱i i zuwai ɗa menei yaba dem n ekiye e ni woɓongi a ka̱tsuma̱ adanshi vuka vu na vu da̱sa̱ngi a̱ga̱nda̱ a limata? Yiɗa̱i i zuwai ɗa a̱shi a yaba dem a shilyamgbai?
6 Perguntem e vejam se um homem pode dar à luz uma criança? Por que, então, vejo todos esses homens com as mãos na cintura, como se fossem uma mulher que está dando à luz? E por que se tornaram pálidos todos os rostos?
7 I li ya atakaci i ta̱ a kuyimkpa a kanna ka nanlo, kanna ka nanlo kita̱ o kokpo kau, kanna ka atakaci ka Yakubu ka, dem n nannai i ta̱ a kisai a ka̱tsuma̱ ka kaꞋa.
7 Ah! Que grande é aquele dia, e não há outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó, mas ele será salvo dela.”
8 Ka̱shile, mogono m alingata mo ovonshi ma dana ta̱, <<A kanna ka nanlo ka a ku koɗo kogboro ka na ki a kuɗeku ku le, ka̱ta̱ n kasa awin a̱ɗa̱, a dama i ka̱sukpa̱ ku doku kokpo a gbashi a omoci.
8 — Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, eu quebrarei o jugo que está sobre o pescoço de vocês e despedaçarei as correias. E nunca mais estrangeiros irão escravizar este povo,
9 Ama i ta̱ a ku ga̱nda̱ka̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile n Dawuda mogono me le mana n ku ɗa̱ngusa̱ ke le.
9 que servirá ao Senhor , seu Deus, e também a Davi, que lhes darei como rei.
10 A dama nannai, Yakubu ka̱ta̱ vu pana wovon ba, ka̱ta̱ tan feu vu jeꞋe i kyamba ba, a vu Isaraila, a dama na n kisa wu ta̱ a likuci ya n daꞋin, n muku n nu a iɗika yi ugbashi. Yakubu wi ta̱ o kubono wa yaꞋin ida̱shi i ni m ma̱ta̱na̱, babu kpamu vuza na u ku rikpa̱sa̱i.
10 “Portanto, não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “nem se atemorize, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio. Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
11 A dama na mpa Vuzavaguɗu mita̱ koɓolo n na vu, kpamu mita̱ a ku ɓa̱nka̱ wu, mita̱ a kuna uma uduniya ra̱ka̱ a ubuta̱ u na n wacuwa le, ama a̱ɗa̱ n ku una ɗa̱ ba. N ku gbara ɗa̱ ta̱ n ugboji, babu tsu na n ku ka̱sukpa̱ ɗa̱ babu atakaci.
11 Porque eu estou com você para salvá-lo”, diz o “Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o espalhei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”
12 <<A dama na Vuzavaguɗu u dana ta̱, i takacika ta̱ n a̱bunda̱i, ɗa yokpoi an kuntsu ku gbangam ku na ku kpa̱ɗa̱i ku potso.
12 Porque assim diz o Senhor : “A sua ferida é incurável, o seu ferimento é grave.
13 Babu vuza na u damai n kadanshi ka̱ɗa̱, a̱guma̱ i lo a dama a untsu a̱ɗa̱ ba, untsu a̱ɗa̱ i na a̱guma̱ ba.
13 Não há quem defenda a sua causa; não há remédio nem cura para a sua ferida.
14 Ncigi n ɗa̱ ra̱ka̱ n cinukpa ta̱ n a̱ɗa̱, odoku a ɓa̱nka̱ ɗa̱ ba, a dama na n lapa ɗa̱ ta̱ wuya-wuya an vuma wuya, a dama na u nushi u ɗa̱ u gbangam u ɗa, u nushi u ɗa̱ u yimkpa ta̱.
14 Todos os seus amantes se esqueceram de você; já não perguntam por você. Porque eu a feri como se você fosse um inimigo; o castigo foi cruel, por causa da grandeza da sua maldade e da multidão dos seus pecados.
15 A dama a yiɗa̱i ɗa yi a malapa mu una̱ a dama a mɓa̱la̱ n ɗa̱? Mɓa̱la̱ n ɗa̱ mi kupotso ba, a dama na unushi u ɗa̱ u gbangam u ɗa, unushi u ɗa̱ u yimkpa ta̱.
15 Por que você grita por causa da sua ferida? Essa sua dor é incurável. Por causa da grandeza de sua maldade e da multidão dos seus pecados é que eu fiz estas coisas.
16 A dama nannai, yaba dem na baci de dem u cikalai kuna ɗa̱ i ta̱ a kunai, ka̱ta̱ irala i ɗa̱ yaba dem vu le u bana ugbashi, vuza na baci u pura̱i u canuku ɗa̱ gbani i ɗa̱ feu a kupura̱ u ni. Ka̱ta̱ yaba dem na baci de dem u saɓai ɗa̱ vishili, a̱ yi feu i ta̱ a kusaɓa yi.
16 Por isso, todos os que a devoram serão devorados, e todos os seus inimigos serão levados, cada um deles para o cativeiro. Aqueles que a despojam serão despojados, e entregarei ao saque todos os que a saqueiam.
17 A dama na mita̱ o ku bono ko ɗa̱ n ma̱ta̱na̱ mi ikyamba ma ɗa̱, ka̱ta̱ untsu a̱ɗa̱ o potso, a dama na irala i ɗa̱ i ci ɗeke ɗa̱ ta̱ olokushi, a dama na Sihiyona u dana ta̱ babu vuza na u damai n a̱ le.>
17 Porque restaurarei a sua saúde e curarei as suas feridas”, diz o “Porque chamaram você de repudiada, dizendo: ‘É Sião, ninguém mais pergunta por ela.’”
18 <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, la̱na̱, mita̱ o ku bono ko n kumaci ku Yakubu n ili yi uka̱ni i le, ka̱ta̱ m pana asuvu a yali ubuta̱ wi ida̱shi ili le. I ta̱ o ku bono a maꞋasaka likuci ya a ubuta̱ u na i ɗa ishi, ka̱ta̱ kpamu a maꞋa kpaꞋa ku mogono a ubuta̱ u na ku ɗa kushi.
18 Assim diz o Senhor : “Eis que restaurarei a sorte das tendas de Jacó e me compadecerei das suas moradas. A cidade será reedificada sobre o seu montão de ruínas, e o palácio será habitado outra vez.
19 Ka̱ta̱ uma odoku a yaꞋan ka mu ishipa i kucikpa, ka̱ta̱ mpa n zuwa uma a yimkpa a Urushelima, ka̱ta̱ n zuwa a cikpa le, babu kugoyi.
19 De lá sairão ações de graças e os gritos dos que se alegram. Eu os multiplicarei, e não serão diminuídos; eu os glorificarei, e não serão desprezados.
20 Muku n le mita̱ o kokpo an ci cau, ka̱ta̱ uduniya u le kpamu shamgba e kelime ka̱ va̱, ka̱ta̱ n takacika yaba dem na u foroi le.
20 Os seus filhos serão como antigamente, e a sua congregação será firmada diante de mim; e castigarei todos os seus opressores.
21 Vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ke le wi ta̱ o kokpo mogono me le, ka̱ta̱ mpa n banuku yi u ta̱wa̱ ɗevu m mpa, a dama na u cikpa mu, a dama na babu vuza na u ku ta̱wa̱ ɗe vu m mpa, ɗa baci n ɗekei ni ba.
21 O seu príncipe procederá deles, do meio deles sairá aquele que há de reinar. Farei com que ele se aproxime, e ele chegará perto de mim; pois quem por si mesmo ousaria aproximar-se de mim?” — diz o
22 Ka̱ta̱ a̱ɗa̱ yokpo uma a̱ va̱, ka̱ta̱ mpa tamkpamu mokpo Ka̱shile ka̱ɗa̱.>>
22 “Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.”
23 La̱na̱, keleshu ka wupa u Vuzavaguɗu ka ka̱ngu ta̱, an wunla̱ u kabatalikpau ka munuka a dama na ka̱ yikpa̱ a kaci ka uma a gbani-gbani.
23 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, uma tempestade passou sobre a cabeça dos ímpios.
24 Usuɗukpi u wupa u Vuzavaguɗu wi o ku bono n ka̱ca̱Ꞌa̱pa̱ ba, sapu na ayin a na u kotso kuyaꞋin i na u cikalai ku yaꞋin a ka̱ɗu ka̱ ni. A ku ba m megeshe yi ta̱ a ku yeve ukuna wa.
24 O furor da ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.