Jeremias 29
asg (ASG) vs NVT
1 A na a ɗikai a̱na̱ku a mogono Jehokimu koɓolo n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ e kefeku a̱ ni, n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ o yoku a Yahuda koɓolo na a fuɗai ulinga kakau a na a pura̱i a kubanka tsugbashi a Babila, ɗa n ɗanai katakarda a kubana a tsugbayin, n i ganu, n eneki, koɓolo n uma ra̱ka̱ a na osoji a Nebukanezaru a ɗikai a Urushelima ɗa a bankai tsugbashi a i ɗika i Babila.
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 U ɗana ta̱ katagarda ka wa ɗe mogono Jekoniya koɓolo n suruniya a̱na̱kpa̱ a̱ ni, n ndari, n ngono ma a Yahuda m mu Urushelima, n a fuɗai ulinga wa a ekiye koɓolo n awakana ra̱ka̱ a ka̱sukpa̱ ɗe Urushelima.
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 Akaka a u neke ta̱ a ɗa Elesa kolobo ka Shafan koɓolo n Gemariya kolobo ka Hilikiya, e le ɗa aza na Zedekiya mogono ma a Yahuda ma suꞋuki Babila u Nebukanezaru mogono ma aza Babila. U u danai,
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 <<Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila, u dana ta̱ a gbashi ra̱ka̱ aza na u zuwai a ɗikai a Urushelima ɗa u bankai tsugbashi Babila.
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 <MaꞋakai ka̱ci ka̱ɗa̱ i uwa, ka̱ta̱ i da̱sa̱ngu punu i ɗa, ca̱Ꞌa̱ yi ica̱Ꞌa̱shi ka̱ta̱ i lyaꞋa umaci u le.
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 YaꞋin yolo a dama na i ciya̱ muku, yaꞋin kai muku n ɗa̱ yolo ka̱ta̱ kpamu i neke nkere n ɗa̱ yolo a dama na a matsa muku mo olobo n nkere, ka̱ta̱ i yimkpa n ka̱bunda̱i ɗe, ka̱ta̱ i jebe ba.
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 Ama la̱nsa̱i ugain u likuci u na m bankai ɗa̱ tsugbashi, ka̱ta̱ i vasa i folono Vuzavaguɗu a dama ma̱ta̱na̱ mi iɗika ya, a dama na ma̱ta̱na̱ mi iɗika ya ma ɗaɗa ma̱ta̱na̱ ma̱ɗa̱.
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 A dama na Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ eneki a̱ɗa̱ n oboci a̱ ya̱nsa̱ ɗa̱ ba, kpamu ka̱ta̱ i tono kusheshe ka alatani e le ba,
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 a dama na a ukuna wa a uwa u ɗa kene ku le ki a kudansa n kula ku va̱, mpa n suꞋuku le ba. I na Vuzavaguɗu u danai.
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 <<A dama na Vuzavaguɗu u dana ta̱ Ɗa baci Babila u shatangi ayaꞋa amangatatsu n kupa, n ku kondo ɗa̱ ta̱, ka̱ta̱ tana n shatangu uzuwukpani u va̱, ka̱ta̱ m bonoko ɗa̱ ubuta̱ u na mpa.
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 A dama na mpa n yeve ta̱ kusheshe ki ili i na n foɓusokoi ɗa̱, i na Vuzavaguɗu u dansai. N foɓuso ta̱ kasingai, ba ka wuya ba, a dama a na n neke ɗa̱ kofon n a̱pa̱.
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 Yeve ka̱ta̱ i ta̱wa̱ i vasa wa̱ a̱va̱, ka̱ta̱ mpa tana n pana.
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 I la̱nsa̱ mu baci yi ta̱ a kuciya̱ mu, ɗa baci i la̱nsa̱i mu n ka̱ɗu ke te.
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 Ka̱ta̱ m ɓa̱nka̱ ɗa̱, n sa̱nka̱ ɗa̱ ku doku kokpo a gbashi a Babila kpamu. Ka̱ta̱ m bonoko n a̱pa̱ a̱ɗa̱, ka̱ta̱ n ɓolongu ɗa̱ uduniya ra̱ka̱, n ubuta̱ ra̱ka̱ u na n lokoi i ɗa̱ i bana. I na Vuzavaguɗu dansai, ka̱ta̱ m bono n a̱ɗa̱ a ubuta̱ u na n zuwai a ɗikai a̱ɗa̱ a ku banka tsugbashi.
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 <<A dama i dana ta̱, <Vuzavaguɗu ɗa̱ngusa̱ ka̱ tsu ta̱ eneki a iɗika i Babila,>
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 ama i na Vuzavaguɗu dansai a dama a mogono ma na mi ida̱shi a kakuba ka tsugono ka Dawuda, koɓolo n uma ra̱ka̱ a na i punu ida̱shi a likuci ya, wa ta kumaci ku ɗa̱, aza na a bankai ubuta̱ u tsugbashi ba.
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 <Vuzavaguɗu vo ovonshi u dana ta̱, la̱na̱, mita̱ a ku suꞋuku le kotokobi, n kambulu, n atakaci, ka̱ta̱ m bonoko le okpo an epeshe a na a shamai, a na a kufuɗa ku takuma ba.
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 Ka̱ta̱ n loko le n kotokobi, n kambulu koɓolo n atakaci, ka̱ta̱ m bonoko le okpo i li yi unata i uma ra̱ka̱ uduniya. Ka̱ta̱ okpo ili yi izoshi, n ili wovon, n ili kugoyi, n ili i kushika i uma ra̱ka̱, a ubuta̱ u na n lokoi le,
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 a dama na a kpaɗa̱ ta̱ kupana kadanshi ka̱ va̱, kana mpa Vuzavaguɗu n ka̱na̱i kusuꞋuku ɗa̱ a ubuta̱ wa a gbashi a̱ va̱ eneki ayin tutu, ama ɗa i kpa̱ɗa̱i kupana.>
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 A dama nannai, a̱ɗa̱ aza na a kpaꞋa kugbashi panai kadanshi ka̱ va̱, a̱ɗa̱ na n lokoi a iɗika i Urushelima a kubana a Babila.
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 Nanai ɗa Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila kadansai ukuna a dama a Ahabu kolobo ka Kelaya koɓolo n Zedekiya kolobo ka MaꞋaseya, aza na a tsu yaꞋan saka ɗa̱ kene ka a uwa n kula ku va̱. La̱na̱ mita̱ a kune ke le ekiye a Nebukanezaru mogono ma aza Babila, ka̱ta̱ wu una le a̱ a̱shi a̱ɗa̱.
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 A dama e le a ɗa agbashi a Yahuda a na a bankai Babila a kuciya̱ una̱u gbani-gbani u na mpa, u na a ku ka̱na̱ kudansa, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu bonoko wu tsu Zedekiya n Ahabu, aza na mogono ma aza Babila ma zungi a kina.>>
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 A dama na a yaꞋin ta̱ ukuna u gbani-gbani a Isaraila, a dama na a vaku ta̱ n amaci a i toku ile, kpamu ɗa a ka̱na̱i kudansa u kuna wa a uwa n kula ku va̱, i na mpa n dana ni le ba. Mpa ɗa koci zana u yevei kpamu n mpa ɗa magan ma̱ ka̱ci ka̱ va̱, Vuzavaguɗu ɗa u dansai.>>>
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 I na va ku dana Shemaya va aza Nehelamu i ɗa na,
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 <<Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Vu ɗana ta̱ kaka a katagarda n kula ku nu ɗa vu bankai uma a na i a Urushelima ra̱ka̱, n Zefaniya kolobo ka MaꞋaseya ganu, n ana n ganu ra̱ka̱, vu danai,
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 Vuzavaguɗu zuwa wu ta̱ vokpo ganu, u na̱u Jehoyada ganu, vu yaꞋin ulinga a A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, vuka kajarishi dem kana ka yaꞋin kene o kogboli kugbashi n ikani yi iyum.
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 Ama yi ɗa̱ i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i ku dansuka Irimiya va aza Anatotu a̱ yi na wi a kuyaꞋin ka wu kene?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 A dama na u suꞋuku ta̱ ɗe a Babila u danai, <<Yi ta̱ a kugeshe a ka̱tsuma̱ ki ida̱shi i tsugbashi, a dama nannai, maꞋin i uwa ka̱ta̱ i da̱sa̱ngu punu i ɗa, ca̱Ꞌa̱ yi ica̱Ꞌa̱shi ka̱ta̱ i lyaꞋa umaci u le.>>>>>
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 Ɗa Zafaniya ganu kecei a kaka a na mpa e kelime ka keneki Irimiya ganu.
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya u danai.
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 <<SuꞋuku a banka aza na i ugbashi ra̱ka̱, vu dana le, <Vuzavaguɗu dansa ta̱ ukuna a dama Shemaya va aza Nehelamu. A dama na Shemaya u yaꞋin ka ɗa̱ ta̱ kene babu tana n suꞋuki ɗa u zuwai ɗa̱ yi ushuki na uwa,
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 a dama nannai, Vuzavaguɗu u dana ta̱, la̱na̱, mpa n kutakacika ta̱ Shemaya va aza Nehelamu koɓolo n otoni a̱ ni. Mi a ku ka̱sukpa̱ kai wuma ko ute a ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni ba, kpamu ma ku ka̱sukpa̱i wene kasingai kana n kuyaꞋin ka uma a̱ va̱ ba, a dama a na u yaꞋan ka ta̱ Vuzavaguɗu ugbamukaci, mpa ɗa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.>>>
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.