Jeremias 29

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A na a ɗikai a̱na̱ku a mogono Jehokimu koɓolo n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ e kefeku a̱ ni, n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ o yoku a Yahuda koɓolo na a fuɗai ulinga kakau a na a pura̱i a kubanka tsugbashi a Babila, ɗa n ɗanai katakarda a kubana a tsugbayin, n i ganu, n eneki, koɓolo n uma ra̱ka̱ a na osoji a Nebukanezaru a ɗikai a Urushelima ɗa a bankai tsugbashi a i ɗika i Babila.
1 Eu escrevi uma carta aos judeus que Nabucodonosor havia levado como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia: autoridades, sacerdotes, profetas e todo o povo.
2 U ɗana ta̱ katagarda ka wa ɗe mogono Jekoniya koɓolo n suruniya a̱na̱kpa̱ a̱ ni, n ndari, n ngono ma a Yahuda m mu Urushelima, n a fuɗai ulinga wa a ekiye koɓolo n awakana ra̱ka̱ a ka̱sukpa̱ ɗe Urushelima.
2 Isso aconteceu depois de terem saído de Jerusalém o rei Joaquim, a sua mãe, os oficiais do palácio, as autoridades de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os outros operários especializados.
3 Akaka a u neke ta̱ a ɗa Elesa kolobo ka Shafan koɓolo n Gemariya kolobo ka Hilikiya, e le ɗa aza na Zedekiya mogono ma a Yahuda ma suꞋuki Babila u Nebukanezaru mogono ma aza Babila. U u danai,
3 O rei Zedequias, de Judá, mandou que Elasa, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, levassem a carta ao rei Nabucodonosor, da Babilônia. Ela dizia:
4 <<Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila, u dana ta̱ a gbashi ra̱ka̱ aza na u zuwai a ɗikai a Urushelima ɗa u bankai tsugbashi Babila.
4 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz o seguinte a todos os judeus que ele deixou Nabucodonosor levar como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia:
5 <MaꞋakai ka̱ci ka̱ɗa̱ i uwa, ka̱ta̱ i da̱sa̱ngu punu i ɗa, ca̱Ꞌa̱ yi ica̱Ꞌa̱shi ka̱ta̱ i lyaꞋa umaci u le.
5 ‘Construam casas e morem nelas. Plantem árvores frutíferas e comam as suas frutas.
6 YaꞋin yolo a dama na i ciya̱ muku, yaꞋin kai muku n ɗa̱ yolo ka̱ta̱ kpamu i neke nkere n ɗa̱ yolo a dama na a matsa muku mo olobo n nkere, ka̱ta̱ i yimkpa n ka̱bunda̱i ɗe, ka̱ta̱ i jebe ba.
6 Casem e tenham filhos. E que os filhos casem e também tenham filhos. Vocês devem aumentar em número e não diminuir.
7 Ama la̱nsa̱i ugain u likuci u na m bankai ɗa̱ tsugbashi, ka̱ta̱ i vasa i folono Vuzavaguɗu a dama ma̱ta̱na̱ mi iɗika ya, a dama na ma̱ta̱na̱ mi iɗika ya ma ɗaɗa ma̱ta̱na̱ ma̱ɗa̱.
7 Trabalhem para o bem da cidade para onde eu os mandei como prisioneiros. Orem a mim, pedindo em favor dela, pois, se ela estiver bem, vocês também estarão.
8 A dama na Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ eneki a̱ɗa̱ n oboci a̱ ya̱nsa̱ ɗa̱ ba, kpamu ka̱ta̱ i tono kusheshe ka alatani e le ba,
8 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, os estou avisando para que não se deixem enganar pelos profetas que vivem no meio de vocês nem por aqueles que dizem que podem adivinhar o futuro. Não deem atenção aos sonhos deles.
9 a dama na a ukuna wa a uwa u ɗa kene ku le ki a kudansa n kula ku va̱, mpa n suꞋuku le ba. I na Vuzavaguɗu u danai.
9 Eles dizem mentiras em meu nome. Eu não os enviei. Eu, o Senhor , estou falando.’
10 <<A dama na Vuzavaguɗu u dana ta̱ Ɗa baci Babila u shatangi ayaꞋa amangatatsu n kupa, n ku kondo ɗa̱ ta̱, ka̱ta̱ tana n shatangu uzuwukpani u va̱, ka̱ta̱ m bonoko ɗa̱ ubuta̱ u na mpa.
10 “O Senhor Deus diz ainda: ‘Quando os setenta anos da Babilônia passarem, eu mostrarei que me interesso por vocês e cumprirei a minha promessa de trazê-los de volta à pátria.
11 A dama na mpa n yeve ta̱ kusheshe ki ili i na n foɓusokoi ɗa̱, i na Vuzavaguɗu u dansai. N foɓuso ta̱ kasingai, ba ka wuya ba, a dama a na n neke ɗa̱ kofon n a̱pa̱.
11 Só eu conheço os planos que tenho para vocês: prosperidade e não desgraça e um futuro cheio de esperança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Yeve ka̱ta̱ i ta̱wa̱ i vasa wa̱ a̱va̱, ka̱ta̱ mpa tana n pana.
12 Então vocês vão me chamar e orar a mim, e eu responderei.
13 I la̱nsa̱ mu baci yi ta̱ a kuciya̱ mu, ɗa baci i la̱nsa̱i mu n ka̱ɗu ke te.
13 Vocês vão me procurar e me achar, pois vão me procurar com todo o coração.
14 Ka̱ta̱ m ɓa̱nka̱ ɗa̱, n sa̱nka̱ ɗa̱ ku doku kokpo a gbashi a Babila kpamu. Ka̱ta̱ m bonoko n a̱pa̱ a̱ɗa̱, ka̱ta̱ n ɓolongu ɗa̱ uduniya ra̱ka̱, n ubuta̱ ra̱ka̱ u na n lokoi i ɗa̱ i bana. I na Vuzavaguɗu dansai, ka̱ta̱ m bono n a̱ɗa̱ a ubuta̱ u na n zuwai a ɗikai a̱ɗa̱ a ku banka tsugbashi.
14 Sim! Eu afirmo que vocês me encontrarão e que eu os levarei de volta à pátria. Eu os ajuntarei de todos os países e de todos os lugares por onde os espalhei. E levarei vocês de volta à terra de onde os tirei e levei como prisioneiros. Eu, o Senhor , estou falando.’
15 <<A dama i dana ta̱, <Vuzavaguɗu ɗa̱ngusa̱ ka̱ tsu ta̱ eneki a iɗika i Babila,>
15 “Vocês dizem que o Senhor lhes deu profetas aí na Babilônia.
16 ama i na Vuzavaguɗu dansai a dama a mogono ma na mi ida̱shi a kakuba ka tsugono ka Dawuda, koɓolo n uma ra̱ka̱ a na i punu ida̱shi a likuci ya, wa ta kumaci ku ɗa̱, aza na a bankai ubuta̱ u tsugbashi ba.
16 Prestem atenção no que ele diz a respeito do rei que ocupa o trono de Davi e a respeito dos moradores de Jerusalém, isto é, dos parentes que não foram levados com vocês como prisioneiros.
17 <Vuzavaguɗu vo ovonshi u dana ta̱, la̱na̱, mita̱ a ku suꞋuku le kotokobi, n kambulu, n atakaci, ka̱ta̱ m bonoko le okpo an epeshe a na a shamai, a na a kufuɗa ku takuma ba.
17 O Senhor Todo-Poderoso diz: ‘Eu mandarei contra eles guerra, fome e doença; e farei com que sejam como figos estragados, ruins demais para serem comidos.
18 Ka̱ta̱ n loko le n kotokobi, n kambulu koɓolo n atakaci, ka̱ta̱ m bonoko le okpo i li yi unata i uma ra̱ka̱ uduniya. Ka̱ta̱ okpo ili yi izoshi, n ili wovon, n ili kugoyi, n ili i kushika i uma ra̱ka̱, a ubuta̱ u na n lokoi le,
18 Eu os perseguirei com guerra, fome e doença; e as nações do mundo ficarão horrorizadas com o que virem. Em todos os lugares para onde eu os espalhar, as pessoas ficarão chocadas e horrorizadas com o que aconteceu com eles. Zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
19 a dama na a kpaɗa̱ ta̱ kupana kadanshi ka̱ va̱, kana mpa Vuzavaguɗu n ka̱na̱i kusuꞋuku ɗa̱ a ubuta̱ wa a gbashi a̱ va̱ eneki ayin tutu, ama ɗa i kpa̱ɗa̱i kupana.>
19 Isso acontecerá porque não obedeceram à mensagem que eu sempre lhes enviei por meio dos meus servos , os profetas. Eles não quiseram me ouvir.
20 A dama nannai, a̱ɗa̱ aza na a kpaꞋa kugbashi panai kadanshi ka̱ va̱, a̱ɗa̱ na n lokoi a iɗika i Urushelima a kubana a Babila.
20 Mas agora todos vocês, que eu deixei o rei da Babilônia levar de Jerusalém como prisioneiros, escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo.’
21 Nanai ɗa Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila kadansai ukuna a dama a Ahabu kolobo ka Kelaya koɓolo n Zedekiya kolobo ka MaꞋaseya, aza na a tsu yaꞋan saka ɗa̱ kene ka a uwa n kula ku va̱. La̱na̱ mita̱ a kune ke le ekiye a Nebukanezaru mogono ma aza Babila, ka̱ta̱ wu una le a̱ a̱shi a̱ɗa̱.
21 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, falou contra Acabe, filho de Colaías, e contra Zedequias, filho de Maaseias, que estão usando o nome de Deus para anunciar mentiras. Deus disse que os entregará nas mãos do rei Nabucodonosor, da Babilônia, e que este os mandará matar diante dos olhos de vocês.
22 A dama e le a ɗa agbashi a Yahuda a na a bankai Babila a kuciya̱ una̱u gbani-gbani u na mpa, u na a ku ka̱na̱ kudansa, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu bonoko wu tsu Zedekiya n Ahabu, aza na mogono ma aza Babila ma zungi a kina.>>
22 Quando aqueles que foram levados como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia quiserem amaldiçoar alguém, vão dizer assim: ‘Que o Senhor Deus faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram assados vivos por ordem do rei da Babilônia!’
23 A dama na a yaꞋin ta̱ ukuna u gbani-gbani a Isaraila, a dama na a vaku ta̱ n amaci a i toku ile, kpamu ɗa a ka̱na̱i kudansa u kuna wa a uwa n kula ku va̱, i na mpa n dana ni le ba. Mpa ɗa koci zana u yevei kpamu n mpa ɗa magan ma̱ ka̱ci ka̱ va̱, Vuzavaguɗu ɗa u dansai.>>>
23 Isso acontecerá com Zedequias e Acabe porque a sua conduta foi vergonhosa — cometeram adultério e, contra a vontade de Deus, contaram mentiras em seu nome. Deus sabe o que fizeram e é testemunha contra eles. O Senhor falou.” — Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os outros sacerdotes. Nessas cartas, você dizia a Sofonias:
24 I na va ku dana Shemaya va aza Nehelamu i ɗa na,
24 — ausente —
25 <<Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Vu ɗana ta̱ kaka a katagarda n kula ku nu ɗa vu bankai uma a na i a Urushelima ra̱ka̱, n Zefaniya kolobo ka MaꞋaseya ganu, n ana n ganu ra̱ka̱, vu danai,
25 — ausente —
26 Vuzavaguɗu zuwa wu ta̱ vokpo ganu, u na̱u Jehoyada ganu, vu yaꞋin ulinga a A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, vuka kajarishi dem kana ka yaꞋin kene o kogboli kugbashi n ikani yi iyum.
26 “O Senhor Deus o fez sacerdote em lugar de Joiada, e agora você é o chefe dos serviços do Templo. É seu dever mandar prender qualquer louco que quiser passar por profeta e pôr uma coleira de ferro no pescoço dele.
27 Ama yi ɗa̱ i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i ku dansuka Irimiya va aza Anatotu a̱ yi na wi a kuyaꞋin ka wu kene?
27 Então, por que é que você não repreendeu Jeremias, da cidade de Anatote, que tem bancado o profeta no meio do povo?
28 A dama na u suꞋuku ta̱ ɗe a Babila u danai, <<Yi ta̱ a kugeshe a ka̱tsuma̱ ki ida̱shi i tsugbashi, a dama nannai, maꞋin i uwa ka̱ta̱ i da̱sa̱ngu punu i ɗa, ca̱Ꞌa̱ yi ica̱Ꞌa̱shi ka̱ta̱ i lyaꞋa umaci u le.>>>>>
28 Jeremias deve ser repreendido porque mandou dizer aos prisioneiros na Babilônia que eles iam ficar ali por muito tempo e que por isso deviam construir casas, morar nelas, plantar árvores frutíferas e comer as suas frutas.”
29 Ɗa Zafaniya ganu kecei a kaka a na mpa e kelime ka keneki Irimiya ganu.
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta para mim. Então o Senhor Deus me ordenou que mandasse a todos os prisioneiros na Babilônia a seguinte mensagem a respeito de Semaías: “Eu, o Senhor , castigarei Semaías e todos os seus descendentes. Eu não o enviei, mas ele falou com vocês como se fosse profeta e fez com que acreditassem em mentiras. Por isso, ele não terá descendentes no meio de vocês. Ele procurou levar o povo a se revoltar contra mim e por isso não viverá para ver as boas coisas que eu farei pelo meu povo. Eu, o Senhor , falei.”
30 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya u danai.
30 — ausente —
31 <<SuꞋuku a banka aza na i ugbashi ra̱ka̱, vu dana le, <Vuzavaguɗu dansa ta̱ ukuna a dama Shemaya va aza Nehelamu. A dama na Shemaya u yaꞋin ka ɗa̱ ta̱ kene babu tana n suꞋuki ɗa u zuwai ɗa̱ yi ushuki na uwa,
31 — ausente —
32 a dama nannai, Vuzavaguɗu u dana ta̱, la̱na̱, mpa n kutakacika ta̱ Shemaya va aza Nehelamu koɓolo n otoni a̱ ni. Mi a ku ka̱sukpa̱ kai wuma ko ute a ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni ba, kpamu ma ku ka̱sukpa̱i wene kasingai kana n kuyaꞋin ka uma a̱ va̱ ba, a dama a na u yaꞋan ka ta̱ Vuzavaguɗu ugbamukaci, mpa ɗa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.>>>
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.