Jeremias 29
asg (ASG) vs NVI
1 A na a ɗikai a̱na̱ku a mogono Jehokimu koɓolo n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ e kefeku a̱ ni, n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ o yoku a Yahuda koɓolo na a fuɗai ulinga kakau a na a pura̱i a kubanka tsugbashi a Babila, ɗa n ɗanai katakarda a kubana a tsugbayin, n i ganu, n eneki, koɓolo n uma ra̱ka̱ a na osoji a Nebukanezaru a ɗikai a Urushelima ɗa a bankai tsugbashi a i ɗika i Babila.
1 Este é o conteúdo da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém aos líderes, que ainda restavam entre os exilados, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor deportara de Jerusalém para a Babilônia.
2 U ɗana ta̱ katagarda ka wa ɗe mogono Jekoniya koɓolo n suruniya a̱na̱kpa̱ a̱ ni, n ndari, n ngono ma a Yahuda m mu Urushelima, n a fuɗai ulinga wa a ekiye koɓolo n awakana ra̱ka̱ a ka̱sukpa̱ ɗe Urushelima.
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim e a rainha-mãe, os oficiais do palácio real, os líderes de Judá e Jerusalém, os artesãos e os artífices foram sido deportados de Jerusalém para a Babilônia.
3 Akaka a u neke ta̱ a ɗa Elesa kolobo ka Shafan koɓolo n Gemariya kolobo ka Hilikiya, e le ɗa aza na Zedekiya mogono ma a Yahuda ma suꞋuki Babila u Nebukanezaru mogono ma aza Babila. U u danai,
3 Ele enviou a carta por intermédio de Eleasá, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, mandou a Nabucodonosor, rei da Babilônia. A carta dizia o seguinte:
4 <<Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila, u dana ta̱ a gbashi ra̱ka̱ aza na u zuwai a ɗikai a Urushelima ɗa u bankai tsugbashi Babila.
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia:
5 <MaꞋakai ka̱ci ka̱ɗa̱ i uwa, ka̱ta̱ i da̱sa̱ngu punu i ɗa, ca̱Ꞌa̱ yi ica̱Ꞌa̱shi ka̱ta̱ i lyaꞋa umaci u le.
5 "Construam casas e habitem nelas; plantem jardins e comam de seus frutos.
6 YaꞋin yolo a dama na i ciya̱ muku, yaꞋin kai muku n ɗa̱ yolo ka̱ta̱ kpamu i neke nkere n ɗa̱ yolo a dama na a matsa muku mo olobo n nkere, ka̱ta̱ i yimkpa n ka̱bunda̱i ɗe, ka̱ta̱ i jebe ba.
6 Casem-se e tenham filhos e filhas; escolham mulheres para casar-se com seus filhos e dêem as suas filhas em casamento, para que também tenham filhos e filhas. Multipliquem-se e não diminuam.
7 Ama la̱nsa̱i ugain u likuci u na m bankai ɗa̱ tsugbashi, ka̱ta̱ i vasa i folono Vuzavaguɗu a dama ma̱ta̱na̱ mi iɗika ya, a dama na ma̱ta̱na̱ mi iɗika ya ma ɗaɗa ma̱ta̱na̱ ma̱ɗa̱.
7 Busquem a prosperidade da cidade para a qual eu os deportei e orem ao Senhor em favor dela, porque a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela".
8 A dama na Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ eneki a̱ɗa̱ n oboci a̱ ya̱nsa̱ ɗa̱ ba, kpamu ka̱ta̱ i tono kusheshe ka alatani e le ba,
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Não deixem que os profetas e adivinhos que há no meio de vocês os enganem. Não dêem atenção aos sonhos que vocês os encorajam a terem.
9 a dama na a ukuna wa a uwa u ɗa kene ku le ki a kudansa n kula ku va̱, mpa n suꞋuku le ba. I na Vuzavaguɗu u danai.
9 Eles estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei", declara o Senhor.
10 <<A dama na Vuzavaguɗu u dana ta̱ Ɗa baci Babila u shatangi ayaꞋa amangatatsu n kupa, n ku kondo ɗa̱ ta̱, ka̱ta̱ tana n shatangu uzuwukpani u va̱, ka̱ta̱ m bonoko ɗa̱ ubuta̱ u na mpa.
10 Assim diz o Senhor: "Quando se completarem os setenta anos da Babilônia, eu cumprirei a minha promessa em favor de vocês, de trazê-los de volta para este lugar.
11 A dama na mpa n yeve ta̱ kusheshe ki ili i na n foɓusokoi ɗa̱, i na Vuzavaguɗu u dansai. N foɓuso ta̱ kasingai, ba ka wuya ba, a dama a na n neke ɗa̱ kofon n a̱pa̱.
11 Porque sou eu que conheço os planos que tenho para vocês", diz o Senhor, "planos de fazê-los prosperar e não de lhes causar dano, planos de dar-lhes esperança e um futuro.
12 Yeve ka̱ta̱ i ta̱wa̱ i vasa wa̱ a̱va̱, ka̱ta̱ mpa tana n pana.
12 Então vocês clamarão a mim, virão orar a mim, e eu os ouvirei.
13 I la̱nsa̱ mu baci yi ta̱ a kuciya̱ mu, ɗa baci i la̱nsa̱i mu n ka̱ɗu ke te.
13 Vocês me procurarão e me acharão quando me procurarem de todo o coração.
14 Ka̱ta̱ m ɓa̱nka̱ ɗa̱, n sa̱nka̱ ɗa̱ ku doku kokpo a gbashi a Babila kpamu. Ka̱ta̱ m bonoko n a̱pa̱ a̱ɗa̱, ka̱ta̱ n ɓolongu ɗa̱ uduniya ra̱ka̱, n ubuta̱ ra̱ka̱ u na n lokoi i ɗa̱ i bana. I na Vuzavaguɗu dansai, ka̱ta̱ m bono n a̱ɗa̱ a ubuta̱ u na n zuwai a ɗikai a̱ɗa̱ a ku banka tsugbashi.
14 Eu me deixarei ser encontrado por vocês", declara o Senhor, "e os trarei de volta do cativeiro. Eu os reunirei de todas as nações e de todos os lugares para onde eu os dispersei, e os trarei de volta para o lugar de onde os deportei", diz o Senhor.
15 <<A dama i dana ta̱, <Vuzavaguɗu ɗa̱ngusa̱ ka̱ tsu ta̱ eneki a iɗika i Babila,>
15 Vocês podem dizer: "O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia",
16 ama i na Vuzavaguɗu dansai a dama a mogono ma na mi ida̱shi a kakuba ka tsugono ka Dawuda, koɓolo n uma ra̱ka̱ a na i punu ida̱shi a likuci ya, wa ta kumaci ku ɗa̱, aza na a bankai ubuta̱ u tsugbashi ba.
16 mas assim diz o Senhor sobre o rei que se assenta no trono de Davi e sobre todo o povo que permanece nesta cidade, seus compatriotas que não foram com vocês para o exílio;
17 <Vuzavaguɗu vo ovonshi u dana ta̱, la̱na̱, mita̱ a ku suꞋuku le kotokobi, n kambulu, n atakaci, ka̱ta̱ m bonoko le okpo an epeshe a na a shamai, a na a kufuɗa ku takuma ba.
17 assim diz o Senhor dos Exércitos: "Enviarei a guerra, a fome e a peste contra eles; lidarei com eles como se lida com figos ruins, que são intragáveis.
18 Ka̱ta̱ n loko le n kotokobi, n kambulu koɓolo n atakaci, ka̱ta̱ m bonoko le okpo i li yi unata i uma ra̱ka̱ uduniya. Ka̱ta̱ okpo ili yi izoshi, n ili wovon, n ili kugoyi, n ili i kushika i uma ra̱ka̱, a ubuta̱ u na n lokoi le,
18 Eu os perseguirei com a guerra, a fome e a peste; farei deles objeto de terror para todos os reinos da terra, maldição e exemplo, zombaria e afronta entre todas as nações para onde eu os dispersei.
19 a dama na a kpaɗa̱ ta̱ kupana kadanshi ka̱ va̱, kana mpa Vuzavaguɗu n ka̱na̱i kusuꞋuku ɗa̱ a ubuta̱ wa a gbashi a̱ va̱ eneki ayin tutu, ama ɗa i kpa̱ɗa̱i kupana.>
19 Porque eles não deram atenção às minhas palavras", declara o Senhor, "palavras que lhes enviei pelos meus servos, os profetas. E vocês também não deram atenção! ", diz o Senhor.
20 A dama nannai, a̱ɗa̱ aza na a kpaꞋa kugbashi panai kadanshi ka̱ va̱, a̱ɗa̱ na n lokoi a iɗika i Urushelima a kubana a Babila.
20 Ouçam, agora, a palavra do Senhor, todos vocês exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia!
21 Nanai ɗa Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila kadansai ukuna a dama a Ahabu kolobo ka Kelaya koɓolo n Zedekiya kolobo ka MaꞋaseya, aza na a tsu yaꞋan saka ɗa̱ kene ka a uwa n kula ku va̱. La̱na̱ mita̱ a kune ke le ekiye a Nebukanezaru mogono ma aza Babila, ka̱ta̱ wu una le a̱ a̱shi a̱ɗa̱.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito de Acabe, filho de Colaías, e a respeito de Zedequias, filho de Maaséias, os quais estão profetizando mentiras a vocês em meu nome: "Eu os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os matará diante de vocês.
22 A dama e le a ɗa agbashi a Yahuda a na a bankai Babila a kuciya̱ una̱u gbani-gbani u na mpa, u na a ku ka̱na̱ kudansa, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu bonoko wu tsu Zedekiya n Ahabu, aza na mogono ma aza Babila ma zungi a kina.>>
22 Em razão disso, os exilados de Judá que estão na Babilônia usarão esta maldição: ‘Que o Senhor o trate como tratou Zedequias e Acabe, os quais o rei da Babilônia queimou vivos’.
23 A dama na a yaꞋin ta̱ ukuna u gbani-gbani a Isaraila, a dama na a vaku ta̱ n amaci a i toku ile, kpamu ɗa a ka̱na̱i kudansa u kuna wa a uwa n kula ku va̱, i na mpa n dana ni le ba. Mpa ɗa koci zana u yevei kpamu n mpa ɗa magan ma̱ ka̱ci ka̱ va̱, Vuzavaguɗu ɗa u dansai.>>>
23 Porque cometeram loucura em Israel: adulteraram com as mulheres de seus amigos e em meu nome falaram mentiras, que eu não ordenei que falassem. Mas eu estou sabendo; sou testemunha disso", declara o Senhor.
24 I na va ku dana Shemaya va aza Nehelamu i ɗa na,
24 Diga a Semaías, de Neelam:
25 <<Vuzavaguɗu vo ovonshi Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. Vu ɗana ta̱ kaka a katagarda n kula ku nu ɗa vu bankai uma a na i a Urushelima ra̱ka̱, n Zefaniya kolobo ka MaꞋaseya ganu, n ana n ganu ra̱ka̱, vu danai,
25 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaséias, e a todos os sacerdotes. Você disse a Sofonias:
26 Vuzavaguɗu zuwa wu ta̱ vokpo ganu, u na̱u Jehoyada ganu, vu yaꞋin ulinga a A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, vuka kajarishi dem kana ka yaꞋin kene o kogboli kugbashi n ikani yi iyum.
26 ‘O Senhor o designou sacerdote em lugar de Joiada como encarregado do templo do Senhor; você deveria prender no tronco, com correntes de ferro, qualquer doido que agisse como profeta.
27 Ama yi ɗa̱ i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i ku dansuka Irimiya va aza Anatotu a̱ yi na wi a kuyaꞋin ka wu kene?
27 E por que você não repreendeu Jeremias de Anatote, que se apresenta como profeta entre vocês?
28 A dama na u suꞋuku ta̱ ɗe a Babila u danai, <<Yi ta̱ a kugeshe a ka̱tsuma̱ ki ida̱shi i tsugbashi, a dama nannai, maꞋin i uwa ka̱ta̱ i da̱sa̱ngu punu i ɗa, ca̱Ꞌa̱ yi ica̱Ꞌa̱shi ka̱ta̱ i lyaꞋa umaci u le.>>>>>
28 Ele até mandou esta mensagem para nós que estamos na Babilônia: "O exílio será longo. Construam casas e habitem nelas; plantem jardins e comam de seus frutos" ’ ".
29 Ɗa Zafaniya ganu kecei a kaka a na mpa e kelime ka keneki Irimiya ganu.
29 O sacerdote Sofonias leu a carta ao profeta Jeremias.
30 Ɗa Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya u danai.
30 Então o Senhor dirigiu a palavra a Jeremias:
31 <<SuꞋuku a banka aza na i ugbashi ra̱ka̱, vu dana le, <Vuzavaguɗu dansa ta̱ ukuna a dama Shemaya va aza Nehelamu. A dama na Shemaya u yaꞋin ka ɗa̱ ta̱ kene babu tana n suꞋuki ɗa u zuwai ɗa̱ yi ushuki na uwa,
31 "Envie esta mensagem a todos os exilados: ‘Assim diz o Senhor sobre Semaías, de Neelam: Embora eu não o tenha enviado, Semaías profetizou a vocês e fez com que vocês cressem numa mentira,
32 a dama nannai, Vuzavaguɗu u dana ta̱, la̱na̱, mpa n kutakacika ta̱ Shemaya va aza Nehelamu koɓolo n otoni a̱ ni. Mi a ku ka̱sukpa̱ kai wuma ko ute a ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni ba, kpamu ma ku ka̱sukpa̱i wene kasingai kana n kuyaꞋin ka uma a̱ va̱ ba, a dama a na u yaꞋan ka ta̱ Vuzavaguɗu ugbamukaci, mpa ɗa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.>>>
32 por isso, assim diz o Senhor: Castigarei Semaías, de Neelam, e os seus descendentes. Não lhe restará ninguém entre este povo, e ele não verá as coisas boas que vou fazer em favor de meu povo’, declara o Senhor, ‘porque ele pregou rebelião contra o Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.