Jeremias 27
asg (ASG) vs NVI
1 A ka̱ya̱ ku ugiti u tsugono ci Zedekiya kolobo ka Josiya, mogono ma a Yahuda ɗa Vuzavaguɗu nekei mu a kaka a na mpa.
1 No início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor:
2 Vuzavaguɗu u danai mu. YaꞋanka ka̱ci ka̱ nu kogboro n kawin ka ukpan, ka̱ta̱ vu shiya a kuɗeku ku nu.
2 Assim me ordenou o Senhor: "Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
3 Ka̱ta̱ vu suꞋuku na kaka a kubana u mogono ma Edom, n mogono ma aza Moba, n mogono ma muku n Amuno, n mogono ma aza Taya, n mogono ma aza Sidon vu neke aza na a ta̱wa̱i Urushelima kene Zedekiya mogono ma a Yahuda.
3 Depois mande uma mensagem aos reis de Edom, de Moabe, de Amom, de Tiro e de Sidom, por meio dos embaixadores que vieram a Jerusalém para ver Zedequias, rei de Judá.
4 Dana le a bana a dana a za gba gbayin e le a kaka a na mpa, <Vuzavaguɗu va ovonshi, Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱.
4 Esta é a mensagem que deverão transmitir aos seus senhores: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 Mpa ɗa n utsura u va̱, n utsura wi ikyamba u va̱ n yaꞋin uduniya, koɓolo n uma n nyama n na mi uduniya, kpamu n ci neke ta̱ yabadem n cigai.
5 ‘Eu fiz a terra, os seres humanos e os animais que nela estão, com o meu grande poder e com meu braço estendido, e eu a dou a quem eu quiser.
6 Gogo na n neke ta̱ iɗika i na mpa ra̱ka̱ u kagbashi ka̱va̱ Nebukanezaru mogono ma Babila, kpamu n nekei ta̱ nyama n kamba ra̱ka̱ n ga̱nda̱ka̱ yi.
6 Agora, sou eu mesmo que entrego todas essas nações nas mãos do meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia; sujeitei a ele até mesmo os animais selvagens.
7 Uduniya ra̱ka̱ wi ta̱ a ku ga̱nda̱ka̱ yi, ka̱ta̱ n megeshe a̱ ga̱nda̱ka̱ muku n ni, n tsukaya n ni, ali sapu na ayin a na iɗika i ni feu i yikpa̱i. Ka̱ta̱ uduniya ra̱ka̱ koɓolo n ngono n gba gbayin m bonokoi le a gbashi e le.
7 Todas as nações estarão sujeitas a ele, a seu filho e a seu neto; até que chegue a hora em que a terra dele seja subjugada por muitas nações e por reis poderosos.
8 << < <<Ama ɗa ba ci uduniya ko tsugono tsu yoku tsu iwain ku ga̱nda̱ka̱ Nebukanezaru mogono ma a Babila, a li ɗa u kpa̱ɗa̱i ku neke ka̱ci ka̱ ni u mogono tsu na kanaka ka vicimba ka ci neke lidoku i ni a zuwa ka yi kogboro, mpa n ku takacika uduniya u nanlo n kotokobi, n kambulu, n atakaci, ali sapu na irala ya aza Babila kotso n uduniya u nanlo.
8 " ‘Se, porém, alguma nação ou reino não se sujeitar a Nabucodonosor, rei da Babilônia, nem colocar o pescoço sob o seu jugo, eu castigarei aquela nação com a guerra, a fome e a peste’, declara o Senhor, ‘e por meio dele eu a destruirei completamente.
9 Adama nannai, ka̱ta̱ i zuwa atsuvu a̱ɗa̱ i pana i na eneki, n aza kpalu, n aza a̱da̱bu, n aza alatani, n aza a̱guma̱, aza na a tsu dana ɗa̱, <Ka̱ta̱ i ga̱nda̱ka̱ mogono ma aza Babila ba.>
9 Não ouçam os seus profetas, os seus adivinhos, os seus intérpretes de sonhos, os seus médiuns e os seus feiticeiros, os quais lhes dizem para não se sujeitar ao rei da Babilônia.
10 Uma a nanlo ra̱ka̱ a yaꞋin a uwa a ɗa. Ɗa baci yi ushuki n a̱ le, nannai va wi ta̱ a kuzuwa ɗa̱ i ka̱sukpa̱ i ɗika i ɗa̱ ka̱ta̱ m banka ɗa̱ dangi. Ka̱ta̱ tana i kuwa̱ ɗe.
10 Porque são mentiras o que eles profetizam para vocês, o que os levará para longe de sua terra. Eu banirei vocês, e vocês perecerão.
11 Ama uma a likuci a na baci de dem o tonoi ɗa i yaꞋin i na mogono ma Babila ma cigai a yaꞋin a i ta̱ o kokpo a̱ likuci i le, a li a yaꞋin ica̱Ꞌa̱shi ya ashina i le tsu na a kiwanai. Mayun ɗa ili i na mpa i yaꞋin, a dama na mpa Vuzavaguɗu n dansa ta̱.>>>>>
11 Mas, se alguma nação colocar o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e a ele se sujeitar, então deixarei aquela nação permanecer na sua própria terra para cultivá-la e nela viver’, declara o Senhor".
12 Ndana ta̱ feu mogono Zedekiya va a Yahuda nannai. N dana ni, <<Neke ka̱ci ka̱ nu mogono ma Babila. Ga̱nda̱ka̱i koɓolo n uma a̱ ni. Adama na vu ciya̱ wuma.
12 Entreguei a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá, dizendo-lhe: Coloquem o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia, sujeitem-se a ele e ao seu povo, e vocês viverão.
13 Adama ya̱in a ɗa a vu n uma a̱ nu ya ku kuwa̱ ubuta̱ u kuvon, ko n kambulu, ko n mɓa̱la̱, tsu na Vuzavaguɗu dansai ukuna wi i na i kuciya̱ likuci dem i na i iwain ku neke ka̱ci ka̱ le e kiye a mogono ma Babila.
13 Por que razão você e o seu povo morreriam pela guerra, pela fome e pela peste, com as quais o Senhor ameaça a nação que não se sujeitar ao rei da Babilônia?
14 Ka̱ta̱ i pana kadanshi ka eneki a na i a kudana ɗa̱ i kpa̱ɗa̱ ku ga̱nda̱ka̱ mogono ma a Babila ba. Adama na i ta̱ a kudana ɗa̱ ka uwa.
14 Não dêem atenção às palavras dos profetas que dizem que vocês não devem sujeitar-se ao rei da Babilônia; estão profetizando mentiras.
15 Adama na mpa Vuzavaguɗu n dana ta̱, mpa n suꞋuku le ba. Kene ka a uwa ku ɗa i a ku yaꞋin ka ɗa̱. Ɗa baci yi ushuki n a̱ le, mita̱ o ku loko ɗa̱ koɓolo n eneki a uwa a a̱ kuta̱ a ka̱tsuma̱ ki iɗika ya, ka̱ta̱ ra̱ka̱ vu ɗa̱ i kuwa̱ ubuta̱ wugbashi.>>
15 "Eu não os enviei! ", declara o Senhor. "Eles profetizam mentiras em meu nome. Por isso, eu banirei vocês, e vocês perecerão juntamente com os profetas que lhes estão profetizando".
16 Kpamu n dana ta̱ a na n ganu koɓolo n uma ra̱ka̱, n danai, <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, <Ka̱ta̱ i pana kadanshi kana eneki a̱ɗa̱ i a kudansa ba. Tsu na i kudana ɗa̱, wi a kugeshe ba, an a kubonoko na a̱ A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a Babila.> Mayun ɗa ba na lo va a uwa a ɗa i a kuyaꞋin ka ɗa̱.
16 Então eu disse aos sacerdotes e a todo este povo: Assim diz o Senhor: "Não ouçam os seus profetas que dizem que em breve os utensílios do templo do Senhor serão trazidos de volta da Babilônia. Eles estão profetizando mentiras".
17 Ka̱ta̱ i pana i na i a kudansa ba. Ga̱nda̱ka̱i mogono ma a Babila. Adama na i ciya̱ wuma. Adama n ya̱in a ɗa likuci i na mpa ya kokpo a gali?>>>
17 Não os ouçam. Sujeitem-se ao rei da Babilônia, e vocês viverão. Por que deveria esta cidade ficar em ruínas?
18 Kpamu n dana le ta̱, <<Mayun ɗa baci i eneki ɗa kpamu Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n a̱ le, ka̱sukpa̱ avasa n kamayun u Vuzavaguɗu vuza na wi a kulyaꞋa tsugono ubuta̱ dem. Ɗa̱skpa̱ o folonoi a dama a na u sa̱nka̱ kuɗika ucanuku u singai u na ubuwai a A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, n ana i e kefeku ko mogono, n Urushelima a kubanka Babila.
18 Se eles são profetas e têm a palavra do Senhor, que implorem ao Senhor dos Exércitos, pedindo que os utensílios que restam no templo do Senhor no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
19 Adama na Vuzavaguɗu vu ubuta̱ dem u dansa ɗe ukuna a dama nshilya n kasasu kagbayin ki iyum ishili kana a ci ɗeke <MalaꞋa,> koɓolo n ucanuku wi yumu ishili u na a ci ɗika. U yaꞋin a ɗe kadanshi a dama u kuna wu ucanuku na ubuwai a likuci ya.
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, do tanque, dos suportes e dos outros utensílios que foram deixados nesta cidade,
20 U yaꞋin ɗe kadanshi ka ukuna wi ili na Nebukanezaru mogono aza Babila u ka̱sukpa̱i a ayin a na u ɗikai Jehoyakim kolobo ka mogono Jekoniya va a Yahuda koɓolo n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ aza Yahuda n Urushelima a kubanka tsugbashi.
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou consigo de Jerusalém para a Babilônia, quando exilou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, com os nobres de Judá e de Jerusalém.
21 Mayun Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila a̱yi na wi a kulya tsugono kpa̱kuru dansa ɗe, ukuna wu ucanuku na ubuwai ɗe a A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, n ana i a kefeku ko mogono ma a Yahuda n una wi a Urushelima.
21 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, acerca dos utensílios que restaram no templo do Senhor e no palácio do rei de Judá e em Jerusalém:
22 U dana ta̱, <I ta̱ a kuɗika u ɗa a banka Babila. Ka̱ta̱ a ka̱sukpa̱ ɗe u ɗa sapu ayin a na n cikalai kula̱na̱sa̱ka̱ le kpamu. Yeve ka̱ta̱ n ɗika le n bonoko ubuta̱ u na mpa.> Mpa, Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.>>
22 "Serão levados para a Babilônia e ali ficarão até o dia em que eu os quiser buscar", declara o Senhor. "Então os trarei de volta e os restabelecerei a este lugar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.