Jeremias 27

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ka̱ya̱ ku ugiti u tsugono ci Zedekiya kolobo ka Josiya, mogono ma a Yahuda ɗa Vuzavaguɗu nekei mu a kaka a na mpa.
1 Logo depois que Zedequias, filho de Josias, se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me mandou
2 Vuzavaguɗu u danai mu. YaꞋanka ka̱ci ka̱ nu kogboro n kawin ka ukpan, ka̱ta̱ vu shiya a kuɗeku ku nu.
2 fazer uma canga de madeira com tiras de couro e colocar no meu pescoço.
3 Ka̱ta̱ vu suꞋuku na kaka a kubana u mogono ma Edom, n mogono ma aza Moba, n mogono ma muku n Amuno, n mogono ma aza Taya, n mogono ma aza Sidon vu neke aza na a ta̱wa̱i Urushelima kene Zedekiya mogono ma a Yahuda.
3 E Deus me disse que mandasse uma mensagem aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom, por meio dos seus embaixadores que tinham vindo a Jerusalém para se encontrar com o rei Zedequias.
4 Dana le a bana a dana a za gba gbayin e le a kaka a na mpa, <Vuzavaguɗu va ovonshi, Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱.
4 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, me mandou dizer aos embaixadores que dessem aos seus reis a seguinte mensagem de Deus:
5 Mpa ɗa n utsura u va̱, n utsura wi ikyamba u va̱ n yaꞋin uduniya, koɓolo n uma n nyama n na mi uduniya, kpamu n ci neke ta̱ yabadem n cigai.
5 — Eu, com o meu grande poder e com a minha força, criei o mundo, os seres humanos e todos os animais que vivem na terra; e posso dá-los a quem eu quiser.
6 Gogo na n neke ta̱ iɗika i na mpa ra̱ka̱ u kagbashi ka̱va̱ Nebukanezaru mogono ma Babila, kpamu n nekei ta̱ nyama n kamba ra̱ka̱ n ga̱nda̱ka̱ yi.
6 Fui eu que dei todas estas nações ao meu servo , o rei Nabucodonosor, da Babilônia, e fiz com que até os animais selvagens trabalhassem para ele.
7 Uduniya ra̱ka̱ wi ta̱ a ku ga̱nda̱ka̱ yi, ka̱ta̱ n megeshe a̱ ga̱nda̱ka̱ muku n ni, n tsukaya n ni, ali sapu na ayin a na iɗika i ni feu i yikpa̱i. Ka̱ta̱ uduniya ra̱ka̱ koɓolo n ngono n gba gbayin m bonokoi le a gbashi e le.
7 Todas as nações serão dominadas por ele, pelo seu filho e pelo seu neto, até chegar a hora em que a própria nação dele vai cair. Então a Babilônia será dominada por muitas nações e por poderosos reis.
8 << < <<Ama ɗa ba ci uduniya ko tsugono tsu yoku tsu iwain ku ga̱nda̱ka̱ Nebukanezaru mogono ma a Babila, a li ɗa u kpa̱ɗa̱i ku neke ka̱ci ka̱ ni u mogono tsu na kanaka ka vicimba ka ci neke lidoku i ni a zuwa ka yi kogboro, mpa n ku takacika uduniya u nanlo n kotokobi, n kambulu, n atakaci, ali sapu na irala ya aza Babila kotso n uduniya u nanlo.
8 — Mas, se alguma nação ou reino não quiser servir ao rei da Babilônia, nem obedecer ao seu governo, então eu a castigarei com guerra, fome e doença. E no fim deixarei que Nabucodonosor acabe com aquela nação. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Adama nannai, ka̱ta̱ i zuwa atsuvu a̱ɗa̱ i pana i na eneki, n aza kpalu, n aza a̱da̱bu, n aza alatani, n aza a̱guma̱, aza na a tsu dana ɗa̱, <Ka̱ta̱ i ga̱nda̱ka̱ mogono ma aza Babila ba.>
9 Não deem atenção aos seus profetas nem a qualquer um que diga que pode adivinhar o futuro, seja por sonhos, por invocação dos espíritos dos mortos ou por feitiçaria. Todos eles dizem que vocês não devem se entregar ao rei da Babilônia.
10 Uma a nanlo ra̱ka̱ a yaꞋin a uwa a ɗa. Ɗa baci yi ushuki n a̱ le, nannai va wi ta̱ a kuzuwa ɗa̱ i ka̱sukpa̱ i ɗika i ɗa̱ ka̱ta̱ m banka ɗa̱ dangi. Ka̱ta̱ tana i kuwa̱ ɗe.
10 Eles os estão enganando e farão com que vocês sejam expulsos da sua pátria, levados para longe e destruídos.
11 Ama uma a likuci a na baci de dem o tonoi ɗa i yaꞋin i na mogono ma Babila ma cigai a yaꞋin a i ta̱ o kokpo a̱ likuci i le, a li a yaꞋin ica̱Ꞌa̱shi ya ashina i le tsu na a kiwanai. Mayun ɗa ili i na mpa i yaꞋin, a dama na mpa Vuzavaguɗu n dansa ta̱.>>>>>
11 Mas a nação que obedecer ao governo do rei da Babilônia e o servir, eu deixarei que fique na sua própria terra, para cultivá-la e morar nela. Eu, o Senhor , falei.
12 Ndana ta̱ feu mogono Zedekiya va a Yahuda nannai. N dana ni, <<Neke ka̱ci ka̱ nu mogono ma Babila. Ga̱nda̱ka̱i koɓolo n uma a̱ ni. Adama na vu ciya̱ wuma.
12 Eu disse a mesma coisa ao rei Zedequias, de Judá: — Entregue-se ao rei da Babilônia. Sirva a ele e ao seu povo, e o senhor viverá.
13 Adama ya̱in a ɗa a vu n uma a̱ nu ya ku kuwa̱ ubuta̱ u kuvon, ko n kambulu, ko n mɓa̱la̱, tsu na Vuzavaguɗu dansai ukuna wi i na i kuciya̱ likuci dem i na i iwain ku neke ka̱ci ka̱ le e kiye a mogono ma Babila.
13 Por que é que o senhor e o seu povo haveriam de morrer na guerra, ou de fome, ou de doença? Pois é isso que o Senhor Deus disse que acontecerá com qualquer nação que não servir ao rei da Babilônia.
14 Ka̱ta̱ i pana kadanshi ka eneki a na i a kudana ɗa̱ i kpa̱ɗa̱ ku ga̱nda̱ka̱ mogono ma a Babila ba. Adama na i ta̱ a kudana ɗa̱ ka uwa.
14 Não deem atenção aos profetas que dizem que vocês não devem servir ao rei da Babilônia. Eles estão enganando vocês.
15 Adama na mpa Vuzavaguɗu n dana ta̱, mpa n suꞋuku le ba. Kene ka a uwa ku ɗa i a ku yaꞋin ka ɗa̱. Ɗa baci yi ushuki n a̱ le, mita̱ o ku loko ɗa̱ koɓolo n eneki a uwa a a̱ kuta̱ a ka̱tsuma̱ ki iɗika ya, ka̱ta̱ ra̱ka̱ vu ɗa̱ i kuwa̱ ubuta̱ wugbashi.>>
15 O Senhor Deus mesmo disse que não enviou esses profetas e que eles estão mentindo em nome dele. O resultado será este: ele expulsará vocês, e vocês e os profetas que estão contando essas mentiras morrerão.
16 Kpamu n dana ta̱ a na n ganu koɓolo n uma ra̱ka̱, n danai, <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, <Ka̱ta̱ i pana kadanshi kana eneki a̱ɗa̱ i a kudansa ba. Tsu na i kudana ɗa̱, wi a kugeshe ba, an a kubonoko na a̱ A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a Babila.> Mayun ɗa ba na lo va a uwa a ɗa i a kuyaꞋin ka ɗa̱.
16 Então eu contei aos sacerdotes e ao povo que o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Não deem atenção aos profetas que dizem que logo os tesouros do Templo serão trazidos de volta da Babilônia. É mentira!
17 Ka̱ta̱ i pana i na i a kudansa ba. Ga̱nda̱ka̱i mogono ma a Babila. Adama na i ciya̱ wuma. Adama n ya̱in a ɗa likuci i na mpa ya kokpo a gali?>>>
17 Não os escutem! Sirvam ao rei da Babilônia e assim vocês viverão! Por que fazer com que esta cidade vire um montão de ruínas?
18 Kpamu n dana le ta̱, <<Mayun ɗa baci i eneki ɗa kpamu Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n a̱ le, ka̱sukpa̱ avasa n kamayun u Vuzavaguɗu vuza na wi a kulyaꞋa tsugono ubuta̱ dem. Ɗa̱skpa̱ o folonoi a dama a na u sa̱nka̱ kuɗika ucanuku u singai u na ubuwai a A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, n ana i e kefeku ko mogono, n Urushelima a kubanka Babila.
18 Se eles são realmente profetas e se têm a minha mensagem, então peçam a mim, o Senhor Todo-Poderoso, que não permita que os tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém sejam levados para a Babilônia.
19 Adama na Vuzavaguɗu vu ubuta̱ dem u dansa ɗe ukuna a dama nshilya n kasasu kagbayin ki iyum ishili kana a ci ɗeke <MalaꞋa,> koɓolo n ucanuku wi yumu ishili u na a ci ɗika. U yaꞋin a ɗe kadanshi a dama u kuna wu ucanuku na ubuwai a likuci ya.
19 — ausente —
20 U yaꞋin ɗe kadanshi ka ukuna wi ili na Nebukanezaru mogono aza Babila u ka̱sukpa̱i a ayin a na u ɗikai Jehoyakim kolobo ka mogono Jekoniya va a Yahuda koɓolo n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ aza Yahuda n Urushelima a kubanka tsugbashi.
20 — ausente —
21 Mayun Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila a̱yi na wi a kulya tsugono kpa̱kuru dansa ɗe, ukuna wu ucanuku na ubuwai ɗe a A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, n ana i a kefeku ko mogono ma a Yahuda n una wi a Urushelima.
21 — Prestem atenção no que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou dizendo a respeito dos tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém.
22 U dana ta̱, <I ta̱ a kuɗika u ɗa a banka Babila. Ka̱ta̱ a ka̱sukpa̱ ɗe u ɗa sapu ayin a na n cikalai kula̱na̱sa̱ka̱ le kpamu. Yeve ka̱ta̱ n ɗika le n bonoko ubuta̱ u na mpa.> Mpa, Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.>>
22 Esses tesouros serão levados para a Babilônia e ficarão ali até que eu volte a pensar neles. Então eu os trarei de volta e os devolverei a este lugar. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.