Jeremias 27

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ka̱ya̱ ku ugiti u tsugono ci Zedekiya kolobo ka Josiya, mogono ma a Yahuda ɗa Vuzavaguɗu nekei mu a kaka a na mpa.
1 No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio, da parte do Senhor , esta palavra a Jeremias, dizendo:
2 Vuzavaguɗu u danai mu. YaꞋanka ka̱ci ka̱ nu kogboro n kawin ka ukpan, ka̱ta̱ vu shiya a kuɗeku ku nu.
2 Assim me disse o Senhor : Faze umas prisões e jugos e pô-los-ás sobre o teu pescoço.
3 Ka̱ta̱ vu suꞋuku na kaka a kubana u mogono ma Edom, n mogono ma aza Moba, n mogono ma muku n Amuno, n mogono ma aza Taya, n mogono ma aza Sidon vu neke aza na a ta̱wa̱i Urushelima kene Zedekiya mogono ma a Yahuda.
3 E envia-os ao rei de Edom, e ao rei de Moabe, e ao rei dos filhos de Amom, e ao rei de Tiro, e ao rei de Sidom, pelas mãos dos mensageiros que vêm a Jerusalém ter com Zedequias, rei de Judá.
4 Dana le a bana a dana a za gba gbayin e le a kaka a na mpa, <Vuzavaguɗu va ovonshi, Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱.
4 E lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 Mpa ɗa n utsura u va̱, n utsura wi ikyamba u va̱ n yaꞋin uduniya, koɓolo n uma n nyama n na mi uduniya, kpamu n ci neke ta̱ yabadem n cigai.
5 Eu fiz a terra, o homem e os animais que estão sobre a face da terra, pelo meu grande poder e com o meu braço estendido, e os dou a quem me agrada.
6 Gogo na n neke ta̱ iɗika i na mpa ra̱ka̱ u kagbashi ka̱va̱ Nebukanezaru mogono ma Babila, kpamu n nekei ta̱ nyama n kamba ra̱ka̱ n ga̱nda̱ka̱ yi.
6 E, agora, eu entreguei todas estas terras nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam.
7 Uduniya ra̱ka̱ wi ta̱ a ku ga̱nda̱ka̱ yi, ka̱ta̱ n megeshe a̱ ga̱nda̱ka̱ muku n ni, n tsukaya n ni, ali sapu na ayin a na iɗika i ni feu i yikpa̱i. Ka̱ta̱ uduniya ra̱ka̱ koɓolo n ngono n gba gbayin m bonokoi le a gbashi e le.
7 E todas as nações servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que também venha o tempo da sua própria terra, quando muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 << < <<Ama ɗa ba ci uduniya ko tsugono tsu yoku tsu iwain ku ga̱nda̱ka̱ Nebukanezaru mogono ma a Babila, a li ɗa u kpa̱ɗa̱i ku neke ka̱ci ka̱ ni u mogono tsu na kanaka ka vicimba ka ci neke lidoku i ni a zuwa ka yi kogboro, mpa n ku takacika uduniya u nanlo n kotokobi, n kambulu, n atakaci, ali sapu na irala ya aza Babila kotso n uduniya u nanlo.
8 E acontecerá que, se alguma nação e reino não servirem o mesmo Nabucodonosor, rei da Babilônia, e não puserem o pescoço debaixo do jugo do rei da Babilônia, visitarei com espada, e com fome, e com peste essa nação, diz o Senhor , até que a consuma pelas suas mãos.
9 Adama nannai, ka̱ta̱ i zuwa atsuvu a̱ɗa̱ i pana i na eneki, n aza kpalu, n aza a̱da̱bu, n aza alatani, n aza a̱guma̱, aza na a tsu dana ɗa̱, <Ka̱ta̱ i ga̱nda̱ka̱ mogono ma aza Babila ba.>
9 E não deis ouvidos aos vossos profetas, e aos vossos adivinhos, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei da Babilônia.
10 Uma a nanlo ra̱ka̱ a yaꞋin a uwa a ɗa. Ɗa baci yi ushuki n a̱ le, nannai va wi ta̱ a kuzuwa ɗa̱ i ka̱sukpa̱ i ɗika i ɗa̱ ka̱ta̱ m banka ɗa̱ dangi. Ka̱ta̱ tana i kuwa̱ ɗe.
10 Porque mentiras vos profetizam, para vos mandarem para longe da vossa terra, e para que eu vos lance dela, e vós pereçais.
11 Ama uma a likuci a na baci de dem o tonoi ɗa i yaꞋin i na mogono ma Babila ma cigai a yaꞋin a i ta̱ o kokpo a̱ likuci i le, a li a yaꞋin ica̱Ꞌa̱shi ya ashina i le tsu na a kiwanai. Mayun ɗa ili i na mpa i yaꞋin, a dama na mpa Vuzavaguɗu n dansa ta̱.>>>>>
11 Mas a nação que meter o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o Senhor , e lavrá-la-á e habitará nela.
12 Ndana ta̱ feu mogono Zedekiya va a Yahuda nannai. N dana ni, <<Neke ka̱ci ka̱ nu mogono ma Babila. Ga̱nda̱ka̱i koɓolo n uma a̱ ni. Adama na vu ciya̱ wuma.
12 E falei com Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras, dizendo: colocai o pescoço no jugo do rei da Babilônia, e servi-o, a ele e ao seu povo, e vivereis.
13 Adama ya̱in a ɗa a vu n uma a̱ nu ya ku kuwa̱ ubuta̱ u kuvon, ko n kambulu, ko n mɓa̱la̱, tsu na Vuzavaguɗu dansai ukuna wi i na i kuciya̱ likuci dem i na i iwain ku neke ka̱ci ka̱ le e kiye a mogono ma Babila.
13 Por que morrerias tu e o teu povo à espada, e à fome, e de peste, como o Senhor disse da gente que não servir ao rei da Babilônia?
14 Ka̱ta̱ i pana kadanshi ka eneki a na i a kudana ɗa̱ i kpa̱ɗa̱ ku ga̱nda̱ka̱ mogono ma a Babila ba. Adama na i ta̱ a kudana ɗa̱ ka uwa.
14 E não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei da Babilônia; pois vos profetizam mentiras.
15 Adama na mpa Vuzavaguɗu n dana ta̱, mpa n suꞋuku le ba. Kene ka a uwa ku ɗa i a ku yaꞋin ka ɗa̱. Ɗa baci yi ushuki n a̱ le, mita̱ o ku loko ɗa̱ koɓolo n eneki a uwa a a̱ kuta̱ a ka̱tsuma̱ ki iɗika ya, ka̱ta̱ ra̱ka̱ vu ɗa̱ i kuwa̱ ubuta̱ wugbashi.>>
15 Porque não os enviei, diz o Senhor , e profetizam falsamente em meu nome, para que eu vos lance fora, e pereçais vós e os profetas que vos profetizam.
16 Kpamu n dana ta̱ a na n ganu koɓolo n uma ra̱ka̱, n danai, <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, <Ka̱ta̱ i pana kadanshi kana eneki a̱ɗa̱ i a kudansa ba. Tsu na i kudana ɗa̱, wi a kugeshe ba, an a kubonoko na a̱ A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a Babila.> Mayun ɗa ba na lo va a uwa a ɗa i a kuyaꞋin ka ɗa̱.
16 Também falei aos sacerdotes e a todo este povo, dizendo: Assim diz o Senhor : Não deis ouvidos às palavras dos vossos profetas que vos profetizam, dizendo: Eis que os utensílios da Casa do Senhor cedo voltarão da Babilônia; pois eles vos profetizam mentiras.
17 Ka̱ta̱ i pana i na i a kudansa ba. Ga̱nda̱ka̱i mogono ma a Babila. Adama na i ciya̱ wuma. Adama n ya̱in a ɗa likuci i na mpa ya kokpo a gali?>>>
17 Não lhes deis ouvidos, servi ao rei da Babilônia e vivereis. Por que se tornaria esta cidade um deserto?
18 Kpamu n dana le ta̱, <<Mayun ɗa baci i eneki ɗa kpamu Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n a̱ le, ka̱sukpa̱ avasa n kamayun u Vuzavaguɗu vuza na wi a kulyaꞋa tsugono ubuta̱ dem. Ɗa̱skpa̱ o folonoi a dama a na u sa̱nka̱ kuɗika ucanuku u singai u na ubuwai a A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, n ana i e kefeku ko mogono, n Urushelima a kubanka Babila.
18 Porém, se são profetas, e se há palavras do Senhor com eles, orem, agora, ao Senhor dos Exércitos, para que os utensílios que ficaram na Casa do Senhor , e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
19 Adama na Vuzavaguɗu vu ubuta̱ dem u dansa ɗe ukuna a dama nshilya n kasasu kagbayin ki iyum ishili kana a ci ɗeke <MalaꞋa,> koɓolo n ucanuku wi yumu ishili u na a ci ɗika. U yaꞋin a ɗe kadanshi a dama u kuna wu ucanuku na ubuwai a likuci ya.
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, e do mar, e das bases, e dos restantes utensílios que ficaram na cidade,
20 U yaꞋin ɗe kadanshi ka ukuna wi ili na Nebukanezaru mogono aza Babila u ka̱sukpa̱i a ayin a na u ɗikai Jehoyakim kolobo ka mogono Jekoniya va a Yahuda koɓolo n aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ aza Yahuda n Urushelima a kubanka tsugbashi.
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou, quando transportou de Jerusalém para a Babilônia a Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, como também a todos os nobres de Jerusalém.
21 Mayun Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila a̱yi na wi a kulya tsugono kpa̱kuru dansa ɗe, ukuna wu ucanuku na ubuwai ɗe a A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, n ana i a kefeku ko mogono ma a Yahuda n una wi a Urushelima.
21 Assim, pois, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca dos utensílios que ficaram na Casa do Senhor , e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém:
22 U dana ta̱, <I ta̱ a kuɗika u ɗa a banka Babila. Ka̱ta̱ a ka̱sukpa̱ ɗe u ɗa sapu ayin a na n cikalai kula̱na̱sa̱ka̱ le kpamu. Yeve ka̱ta̱ n ɗika le n bonoko ubuta̱ u na mpa.> Mpa, Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.>>
22 À Babilônia serão levados e ali ficarão até ao dia em que os visitar, diz o Senhor . Então, os farei subir e os tornarei a trazer a este lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.