Jeremias 25

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Jehokimu kolobo ka Josiya u lyaꞋi tsugono tsa aza Yahuda ayaꞋa na̱shi, ɗa Vuzavaguɗu nekei mu akaka a na mpa adama aza Yahuda ra̱ka̱. A ka̱ya̱ ka ugiti kana Nebukanezaru lyaꞋi tsugono tsa aza Babila.
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, eu recebi do Senhor uma mensagem a respeito de todo o povo de Judá. Isso aconteceu no primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia.
2 Dana aza Urushelima akaka na mpa ra̱ka̱ n ubuta̱ u na u buwai punu iɗika ya a Yahuda.
2 Eu disse a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém:
3 AyaꞋa kamanganatatsu a ɗa na an Vuzavaguɗu ka̱ni kudana mu akaka a na mpa. U gita̱i kudana mu akaka a na mpa a ayin a na Josiya, kolobo ka Amuno, ki a kulyaꞋa tsugono tsa a Yahuda aya̱Ꞌa̱ kupa n a tatsu. Kpamu n dana ɗa̱ ta̱ a ɗa gbende, ama ɗa i kpa̱ɗa̱i kupana.
3 — Durante vinte e três anos, desde o ano décimo terceiro do reinado de Josias, filho de Amom, em Judá, até hoje, o Senhor Deus tem falado comigo, e eu sempre lhes tenho contado o que ele diz. Mas vocês não têm dado atenção.
4 A̱ ɗa̱ i pana ba, i kpa̱ɗa̱i kutono a ɗa, ko n nannai ɗa Vuzavaguɗu dakaka ku suꞋuku ɗa̱ n agbashi a̱ ni eneki,
4 Vocês não ouviram, nem deram atenção, embora o Senhor continuasse a enviar os seus servos , os profetas .
5 a ka̱na̱i kudana, <Kpatalai, yaba dem ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ kavama ka̱ɗa̱ n ka gbani-gbani ka̱ɗa̱, ka̱ta̱ i da̱sa̱ngu i ɗika i na Vuzavaguɗu nekei ɗa̱ koɓolo n isheku i ɗa̱ tun ɗe a ayin a tsumani n ayin a babu uteku.
5 Eles disseram que vocês deviam abandonar a vida errada que estão levando e as coisas más que estão fazendo. Assim poderiam continuar a viver na terra que Deus deu a vocês e aos seus antepassados para ser sua propriedade para sempre.
6 Ka̱ta̱ i ka̱na̱ kutono a̱ma̱li ni yaꞋin kai le tsugbashi ba, ko kpamu i zuwa mu n yaꞋin wupa o kutoni ki ili yi ulinga wa ekiye a̱ɗa̱ ba. Nanai va wa kuzuwa mu n takacika ɗa̱ ba.>
6 Os profetas disseram que vocês não deviam andar procurando outros deuses para adorar, que não deviam fazer o Senhor ficar irado por causa dos ídolos que vocês fizeram.
7 Demu n nannai ɗa i kpa̱ɗa̱i kupana, ɗa i zuwai mu n yaꞋin wupa, adama na i ka̱na̱ ta̱ kucikpa ki ili yi ulinga ya ekiye a̱ɗa̱. Nanai va tana ɗa u ronokoi ɗa̱ atakaci. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
7 Mas o Senhor mesmo diz que vocês não quiseram ouvi-lo. Pelo contrário, fizeram com que o Senhor ficasse irado por causa dos seus ídolos e por isso vocês foram castigados.
8 <<Adama nannai, Vuzavaguɗu MalaꞋimili u dana ta̱. Tun na i iwain kutono kadanshi ka̱ va̱,
8 — Portanto, porque vocês não quiseram escutar as suas palavras, o Senhor Todo-Poderoso diz:
9 La̱na̱, n ku suꞋuku ta̱ irala i ɗa̱ yi uduniya ra̱ka̱, aza na a kuta̱ uɓon u gaɗi. N zagba ta̱ mogono Nebukanezaru va aza Babila wokpo kajagaba ke le. N zagbai ta̱ u yaꞋin u linga u va̱. N ku utuka̱ ta̱ n irala a na mpa adama na a̱ shilika̱ n iɗika i na mpa n likuci i na yi ɗeɗevu. Ka̱ta̱ muna le ra̱ka̱, n zuwa le okpo agali n ili wovon ubuta̱ uma, n ili memeɗe mu una̱ n wono ali uteku.
9 “Eu mandarei buscar todos os povos do Norte e também meu servo, o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Vou trazer esses povos para lutarem contra os moradores desta terra de Judá e contra todas as nações vizinhas. Eu as destruirei completamente; elas ficarão arrasadas para sempre e serão um espetáculo horrível e assustador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 Ka̱ta̱ kpamu n sa̱nka̱ le ma̱za̱nga̱ n ma̱ta̱na̱, koɓolo n ma̱za̱nga̱ ma kadanshi ma vuka vu savu n vali vu ni. Ka̱ta̱ n sa̱nka̱ uma kudoku kupana kiya ku kutali n kutashi ku ma̱kuni.
10 Vou acabar com os seus gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. Vocês não terão mantimento para comer nem azeite para as lamparinas.
11 Ka̱ta̱ iɗika i na mpa ra̱ka̱ yokpo agali ka̱ta̱ i ɗa i na̱mgba̱, ka̱ta̱ uduniya u na mpa u ga̱nda̱ka̱ mogono ma aza Babila aya̱Ꞌa̱ amanga a tatsu n kupa.
11 Toda esta terra ficará arrasada e será um espetáculo horrível. Todas estas nações serão dominadas pelo rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Ka̱ta̱ ayin a na baci ayaꞋa amangatatsu n kupa o kotsoi, ka̱ta̱ n takacika mogono ma aza Babila koɓolo n iɗika ya ra̱ka̱, wa ta iɗika ya Kaldiya, adama u nushi u le. Ka̱ta̱ m bonoko iɗika ya agali ali uteku. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
12 Depois disso, eu castigarei o rei da Babilônia e a sua nação por causa do pecado deles. Destruirei o seu país e o deixarei arrasado para sempre. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Ka̱ta̱ n zuwa le atakaci ka atakaci ra̱ka̱ a na Irimiya u dansai a kuciya̱ uduniya u na mpa ra̱ka̱.
13 Castigarei aquela nação com tudo aquilo que ameacei fazer, com todas as coisas escritas neste livro, as coisas que Jeremias falou contra todas estas nações.
14 A dama na uduniya n a̱bunda̱i wi ta̱ a kuzuwa aza Babila a yaꞋin ka le a̱ga̱nda̱. Mita̱ a kushika le ta̱ derere vu unushi u na a yaꞋin, n ulinga wa ekiye e le.>>
14 Eles se tornarão escravos de muitas nações e de reis poderosos e assim eles me pagarão por tudo aquilo que fizeram.”
15 Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dana mu ta̱, <<Isa mokoꞋo ma mini mi inabi ma wupa u va̱ ma na mi ekiye a̱ va̱ na, ka̱ta̱ vu zuwa uduniya u na ra̱ka̱ n suꞋuku wu we ele o soꞋo.
15 O Senhor , o Deus de Israel, me disse: — Aqui está um copo cheio do vinho da minha
16 O soꞋo baci i ta̱ a ku tangala ka̱ta̱ a jara adama o kotokobi kana mi a ku suꞋuku a ka̱tsuma̱ ke le.>>
16 Quando beberem, tremerão e ficarão loucos por causa da guerra que mandarei contra eles.
17 Ɗa n ɗikai mokoꞋo ma ekiye a Vuzavaguɗu, ɗa n zuwai uduniya ra̱ka̱ u na Vuzavaguɗu suꞋuki mu o soꞋo.
17 Então peguei o copo da mão do Senhor , e fiz com que bebessem dele todos os povos aos quais o Senhor me havia mandado.
18 Ɗa n bankai aza Urushelima koɓolo n likuci ya Yahuda, ɗa ngono n le koɓolo nkoshi n gba̱ra̱ gba̱ra̱, ɗa o soꞋo, a kanna ka nanlo ka ɗa utuka̱i le o tsugono, ɗa okpoi ili wono, n ili i kugoyi n ili i kuyaꞋin ka una̱, uteku tsu na i a na na.
18 Tanto Jerusalém como todas as cidades de Judá, junto com os seus reis e as suas autoridades, tiveram de beber. Beberam para se transformar num deserto, num espetáculo horrível e assustador, do qual as pessoas falam para rogar pragas. E isso é o que se vê hoje . O rei do Egito, os seus oficiais e as suas autoridades; todos os egípcios e todos os estrangeiros no Egito; todos os reis da terra de Uz; todos os governadores das cidades dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode; todo o povo de Edom, Moabe e Amom; todos os reis de Tiro e de Sidom; todos os reis das terras que ficam no litoral do mar Mediterrâneo; as cidades de Dedã, Temá e Buz; todos os povos que cortam curto o cabelo ; todos os reis da Arábia; todos os reis das tribos do deserto; todos os reis de Zinri, Elão e Média; todos os reis do Norte, de longe e de perto, um depois do outro. Todas as nações do mundo tiveram de beber. E o último que vai beber será o rei da Babilônia.
19 Ɗa kpamu n bankai FiriꞋauna va aza Masaru n agbashi a̱ ni, n a na taji a̱ ni koɓolo n uma a̱ ni ra̱ka̱,
19 — ausente —
20 koɓolo n elentsu kakau a na i punu koɓolo n a̱ le, n ngono mi iɗika n Uzu ra̱ka̱, n ngono ma aza Filistina (Ashkelon, n Gaza, n Ekoron koɓolo n kabuwi ka aza Ashidodu).
20 — ausente —
21 N Edom, n Moba, koɓolo n olobo a Amuno.
21 — ausente —
22 n ngono n likuci i Taya ra̱ka̱ n Sidon ra̱ka̱ koɓolo n ngono n na mi a ka̱kina̱ ka malaꞋa,
22 — ausente —
23 n aza Dedan, n Tema, n Buzu koɓolo n aza na a tsu puna a̱nji a̱ca̱n e le,
23 — ausente —
24 koɓolo n ngono ma aza Arabiya ra̱ka̱ n ngono ma elentsu kakau n na mi punu ida̱shi agbata,
24 — ausente —
25 n ngono ma aza Zimiri n ma aza Elam koɓolo n ngono ma aza Mediya ra̱ka̱,
25 — ausente —
26 n ngono ma aza a gaɗi ra̱ka̱, aza na i ɗeɗevu n aza na i dangi, vu za te te koɓolo n tsugono ra̱ka̱ tsu na tsu ka̱ra̱i uduniya. Ka̱ta̱ a ukoci vu neke mogono ma aza Babila ma soꞋo.
26 — ausente —
27 <<Ka̱ta̱ vu dana le, <Vuzavaguɗu MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. SoꞋi, a li ma maka ɗa̱ ka̱ta̱ i shama, ka̱ta̱ i yikpa̱ ama yi a kuɗa̱nga̱ ba, adama na mita̱ a kuzuwa a una a̱ɗa̱ ubuta̱ u kuvon.>
27 Aí Deus me disse: — Diga ao povo que eu, o
28 Ɗa baci vuza a ka̱tsuma̱ ke le u iwain kusoꞋo mini mi inabi ma, dana le, <Vuzavaguɗu vo ovonshi u dana ta̱, mayu ɗa yaba dem u soꞋo maꞋa.
28 E, se eles não quiserem pegar o copo da sua mão, Jeremias, se recusarem beber, diga que o Senhor Todo-Poderoso disse que eles serão obrigados a beber.
29 Mpa n gita̱ ta̱ ku tuka̱ n una̱mgbi a likuci i va̱. I dana ta̱ ugan atakaci ka ɗa̱ ba? Mayun ɗa atakaci ka ɗa̱, adama na mita̱ a ku suꞋuku kuvon a iɗika yi uduniya ra̱ka̱. Mayun ɗa ukuna u na mpa u yaꞋin adama na mpa Vuzavaguɗu va ovonshi va alingata, n dansa ta̱.
29 Começarei a destruição pela minha própria cidade. Será que eles estão pensando que vão escapar do castigo? De jeito nenhum! Eles serão castigados, pois eu mandarei guerra a todos os povos do mundo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
30 <<Gogo na, avu Irimiya yaꞋin kene u tsurala n a̱ le adama ukuna u nampa ra̱ka̱, ka̱ta̱ vu dana le.
30 — Você, Jeremias, anuncie tudo o que eu disse. Diga a este povo o seguinte: “O e falar lá do lugar santo onde mora. Ele trovejará contra o seu povo, gritará como aqueles que pisam uvas para fazer vinho. E todos na terra o ouvirão.
31 Ulapi wu una̱ u ni wi ta̱ a kuyawa uteku wu uduniya,
31 O estrondo será ouvido no mundo inteiro, pois Deus tem uma acusação para fazer contra as nações. Ele julgará todas as pessoas e matará os maus. O
32 <<Vuzavaguɗu va ovonshi u dana ta̱,
32 O Senhor Todo-Poderoso diz que a desgraça passará de uma nação para outra e que uma grande tempestade está se formando nos fins da terra.
33 <<A kanna ka nanlo, aza na Vuzavaguɗu kuna, i ta̱ a kuyawa uteku na mpa a kubana uteku wu uduniya. Babu vuza na wa kuyaꞋin kpalu ku le, be le tana u ɓolongu le ko u ciɗa̱ngu le. I ta̱ a ku ka̱sukpa̱ le okpo a na a̱wiya̱n i ɗika.
33 Naquele dia, os corpos daqueles que o Senhor matou serão espalhados pelo mundo inteiro. Ninguém chorará por eles. Os corpos deles não serão recolhidos, nem sepultados: ficarão largados no chão, como esterco.
34 <<Shika̱i, m malapa mu una̱ a̱ɗa̱ nguɓi,
34 Vocês, autoridades, gritem! Vocês que guiam o rebanho do meu povo, gritem bem alto! Chorem e rolem no pó! Chegou a hora de vocês serem mortos: vocês cairão mortos como se fossem carneiros escolhidos.
35 Babu ubuta̱ u kusheɗeku adama an nguɓi,
35 Os líderes do povo não escaparão, nem se salvarão. Eles gritam e gemem de aflição, pois Deus, na sua ira, destruiu a nação deles e arrasou as suas terras tão cheias de paz.
36 Uma i ta̱ a kupana ma̱shi ma aza a kaguɓa,
36 — ausente —
37 ka̱ta̱ ushiga u na wi ida̱shi i ma̱ta̱na̱ i yaꞋin ula̱nga̱shi
37 — ausente —
38 Uteku tsu na kawu tsu ka̱sukpa̱ kura̱ ku ni,
38 Deus abandonou o seu povo como um leão que abandona a sua cova. Os horrores da guerra e a violenta ira de Deus transformaram o país num deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.