Jeremias 25

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Jehokimu kolobo ka Josiya u lyaꞋi tsugono tsa aza Yahuda ayaꞋa na̱shi, ɗa Vuzavaguɗu nekei mu akaka a na mpa adama aza Yahuda ra̱ka̱. A ka̱ya̱ ka ugiti kana Nebukanezaru lyaꞋi tsugono tsa aza Babila.
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, ano que era o primeiro de Nabucodonosor, rei da Babilônia,
2 Dana aza Urushelima akaka na mpa ra̱ka̱ n ubuta̱ u na u buwai punu iɗika ya a Yahuda.
2 a qual anunciou Jeremias, o profeta, a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 AyaꞋa kamanganatatsu a ɗa na an Vuzavaguɗu ka̱ni kudana mu akaka a na mpa. U gita̱i kudana mu akaka a na mpa a ayin a na Josiya, kolobo ka Amuno, ki a kulyaꞋa tsugono tsa a Yahuda aya̱Ꞌa̱ kupa n a tatsu. Kpamu n dana ɗa̱ ta̱ a ɗa gbende, ama ɗa i kpa̱ɗa̱i kupana.
3 Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, tem vindo a mim a palavra do Senhor , e, começando de madrugada, eu vo-la tenho anunciado; mas vós não escutastes.
4 A̱ ɗa̱ i pana ba, i kpa̱ɗa̱i kutono a ɗa, ko n nannai ɗa Vuzavaguɗu dakaka ku suꞋuku ɗa̱ n agbashi a̱ ni eneki,
4 Também, começando de madrugada, vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, mas vós não os escutastes, nem inclinastes os ouvidos para ouvir,
5 a ka̱na̱i kudana, <Kpatalai, yaba dem ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ kavama ka̱ɗa̱ n ka gbani-gbani ka̱ɗa̱, ka̱ta̱ i da̱sa̱ngu i ɗika i na Vuzavaguɗu nekei ɗa̱ koɓolo n isheku i ɗa̱ tun ɗe a ayin a tsumani n ayin a babu uteku.
5 quando diziam: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
6 Ka̱ta̱ i ka̱na̱ kutono a̱ma̱li ni yaꞋin kai le tsugbashi ba, ko kpamu i zuwa mu n yaꞋin wupa o kutoni ki ili yi ulinga wa ekiye a̱ɗa̱ ba. Nanai va wa kuzuwa mu n takacika ɗa̱ ba.>
6 Não andeis após outros deuses para os servirdes e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com as obras de vossas mãos; não vos farei mal algum.
7 Demu n nannai ɗa i kpa̱ɗa̱i kupana, ɗa i zuwai mu n yaꞋin wupa, adama na i ka̱na̱ ta̱ kucikpa ki ili yi ulinga ya ekiye a̱ɗa̱. Nanai va tana ɗa u ronokoi ɗa̱ atakaci. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com as obras de vossas mãos, para o vosso próprio mal.
8 <<Adama nannai, Vuzavaguɗu MalaꞋimili u dana ta̱. Tun na i iwain kutono kadanshi ka̱ va̱,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 La̱na̱, n ku suꞋuku ta̱ irala i ɗa̱ yi uduniya ra̱ka̱, aza na a kuta̱ uɓon u gaɗi. N zagba ta̱ mogono Nebukanezaru va aza Babila wokpo kajagaba ke le. N zagbai ta̱ u yaꞋin u linga u va̱. N ku utuka̱ ta̱ n irala a na mpa adama na a̱ shilika̱ n iɗika i na mpa n likuci i na yi ɗeɗevu. Ka̱ta̱ muna le ra̱ka̱, n zuwa le okpo agali n ili wovon ubuta̱ uma, n ili memeɗe mu una̱ n wono ali uteku.
9 eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e os porei por objeto de espanto, e de assobio, e de ruínas perpétuas.
10 Ka̱ta̱ kpamu n sa̱nka̱ le ma̱za̱nga̱ n ma̱ta̱na̱, koɓolo n ma̱za̱nga̱ ma kadanshi ma vuka vu savu n vali vu ni. Ka̱ta̱ n sa̱nka̱ uma kudoku kupana kiya ku kutali n kutashi ku ma̱kuni.
10 Farei cessar entre eles a voz de folguedo e a de alegria, e a voz do noivo, e a da noiva, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 Ka̱ta̱ iɗika i na mpa ra̱ka̱ yokpo agali ka̱ta̱ i ɗa i na̱mgba̱, ka̱ta̱ uduniya u na mpa u ga̱nda̱ka̱ mogono ma aza Babila aya̱Ꞌa̱ amanga a tatsu n kupa.
11 Toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto; estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 Ka̱ta̱ ayin a na baci ayaꞋa amangatatsu n kupa o kotsoi, ka̱ta̱ n takacika mogono ma aza Babila koɓolo n iɗika ya ra̱ka̱, wa ta iɗika ya Kaldiya, adama u nushi u le. Ka̱ta̱ m bonoko iɗika ya agali ali uteku. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei a iniquidade do rei da Babilônia e a desta nação, diz o Senhor , como também a da terra dos caldeus; farei deles ruínas perpétuas.
13 Ka̱ta̱ n zuwa le atakaci ka atakaci ra̱ka̱ a na Irimiya u dansai a kuciya̱ uduniya u na mpa ra̱ka̱.
13 Farei que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
14 A dama na uduniya n a̱bunda̱i wi ta̱ a kuzuwa aza Babila a yaꞋin ka le a̱ga̱nda̱. Mita̱ a kushika le ta̱ derere vu unushi u na a yaꞋin, n ulinga wa ekiye e le.>>
14 Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis; assim, lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dana mu ta̱, <<Isa mokoꞋo ma mini mi inabi ma wupa u va̱ ma na mi ekiye a̱ va̱ na, ka̱ta̱ vu zuwa uduniya u na ra̱ka̱ n suꞋuku wu we ele o soꞋo.
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho do meu furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 O soꞋo baci i ta̱ a ku tangala ka̱ta̱ a jara adama o kotokobi kana mi a ku suꞋuku a ka̱tsuma̱ ke le.>>
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
17 Ɗa n ɗikai mokoꞋo ma ekiye a Vuzavaguɗu, ɗa n zuwai uduniya ra̱ka̱ u na Vuzavaguɗu suꞋuki mu o soꞋo.
17 Recebi o cálice da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 Ɗa n bankai aza Urushelima koɓolo n likuci ya Yahuda, ɗa ngono n le koɓolo nkoshi n gba̱ra̱ gba̱ra̱, ɗa o soꞋo, a kanna ka nanlo ka ɗa utuka̱i le o tsugono, ɗa okpoi ili wono, n ili i kugoyi n ili i kuyaꞋin ka una̱, uteku tsu na i a na na.
18 a Jerusalém, às cidades de Judá, aos seus reis e aos seus príncipes, para fazer deles uma ruína, objeto de espanto, de assobio e maldição, como hoje se vê;
19 Ɗa kpamu n bankai FiriꞋauna va aza Masaru n agbashi a̱ ni, n a na taji a̱ ni koɓolo n uma a̱ ni ra̱ka̱,
19 a Faraó, rei do Egito, a seus servos, a seus príncipes e a todo o seu povo;
20 koɓolo n elentsu kakau a na i punu koɓolo n a̱ le, n ngono mi iɗika n Uzu ra̱ka̱, n ngono ma aza Filistina (Ashkelon, n Gaza, n Ekoron koɓolo n kabuwi ka aza Ashidodu).
20 a todo misto de gente, a todos os reis da terra de Uz, a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom e ao resto de Asdode;
21 N Edom, n Moba, koɓolo n olobo a Amuno.
21 a Edom, a Moabe e aos filhos de Amom;
22 n ngono n likuci i Taya ra̱ka̱ n Sidon ra̱ka̱ koɓolo n ngono n na mi a ka̱kina̱ ka malaꞋa,
22 a todos os reis de Tiro, a todos os reis de Sidom e aos reis das terras dalém do mar;
23 n aza Dedan, n Tema, n Buzu koɓolo n aza na a tsu puna a̱nji a̱ca̱n e le,
23 a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
24 koɓolo n ngono ma aza Arabiya ra̱ka̱ n ngono ma elentsu kakau n na mi punu ida̱shi agbata,
24 a todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
25 n ngono ma aza Zimiri n ma aza Elam koɓolo n ngono ma aza Mediya ra̱ka̱,
25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão e a todos os reis da Média;
26 n ngono ma aza a gaɗi ra̱ka̱, aza na i ɗeɗevu n aza na i dangi, vu za te te koɓolo n tsugono ra̱ka̱ tsu na tsu ka̱ra̱i uduniya. Ka̱ta̱ a ukoci vu neke mogono ma aza Babila ma soꞋo.
26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e a todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, ao rei da Babilônia.
27 <<Ka̱ta̱ vu dana le, <Vuzavaguɗu MalaꞋimili Ka̱shile ki Isaraila ka dana ta̱. SoꞋi, a li ma maka ɗa̱ ka̱ta̱ i shama, ka̱ta̱ i yikpa̱ ama yi a kuɗa̱nga̱ ba, adama na mita̱ a kuzuwa a una a̱ɗa̱ ubuta̱ u kuvon.>
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, embebedai-vos e vomitai; caí e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que estou enviando para o vosso meio.
28 Ɗa baci vuza a ka̱tsuma̱ ke le u iwain kusoꞋo mini mi inabi ma, dana le, <Vuzavaguɗu vo ovonshi u dana ta̱, mayu ɗa yaba dem u soꞋo maꞋa.
28 Se recusarem receber o cálice da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tereis de bebê-lo.
29 Mpa n gita̱ ta̱ ku tuka̱ n una̱mgbi a likuci i va̱. I dana ta̱ ugan atakaci ka ɗa̱ ba? Mayun ɗa atakaci ka ɗa̱, adama na mita̱ a ku suꞋuku kuvon a iɗika yi uduniya ra̱ka̱. Mayun ɗa ukuna u na mpa u yaꞋin adama na mpa Vuzavaguɗu va ovonshi va alingata, n dansa ta̱.
29 Pois eis que na cidade que se chama pelo meu nome começo a castigar; e ficareis vós de todo impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 <<Gogo na, avu Irimiya yaꞋin kene u tsurala n a̱ le adama ukuna u nampa ra̱ka̱, ka̱ta̱ vu dana le.
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor lá do alto rugirá e da sua santa morada fará ouvir a sua voz; rugirá fortemente contra a sua malhada, com brados contra todos os moradores da terra, como o eia! dos que pisam as uvas.
31 Ulapi wu una̱ u ni wi ta̱ a kuyawa uteku wu uduniya,
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo contra toda carne; os perversos entregará à espada, diz o Senhor .
32 <<Vuzavaguɗu va ovonshi u dana ta̱,
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tormenta se levanta dos confins da terra.
33 <<A kanna ka nanlo, aza na Vuzavaguɗu kuna, i ta̱ a kuyawa uteku na mpa a kubana uteku wu uduniya. Babu vuza na wa kuyaꞋin kpalu ku le, be le tana u ɓolongu le ko u ciɗa̱ngu le. I ta̱ a ku ka̱sukpa̱ le okpo a na a̱wiya̱n i ɗika.
33 Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
34 <<Shika̱i, m malapa mu una̱ a̱ɗa̱ nguɓi,
34 Uivai, pastores, e clamai; revolvei-vos na cinza, vós, donos dos rebanhos, porque já se cumpriram os vossos dias de matardes e dispersardes, e vós mesmos caireis como jarros preciosos.
35 Babu ubuta̱ u kusheɗeku adama an nguɓi,
35 Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos dos rebanhos.
36 Uma i ta̱ a kupana ma̱shi ma aza a kaguɓa,
36 Eis o grito dos pastores, o uivo dos donos dos rebanhos! Porque o Senhor está destruindo o pasto deles.
37 ka̱ta̱ ushiga u na wi ida̱shi i ma̱ta̱na̱ i yaꞋin ula̱nga̱shi
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão devastadas, por causa do brasume da ira do Senhor .
38 Uteku tsu na kawu tsu ka̱sukpa̱ kura̱ ku ni,
38 Saiu da sua morada como o filho de leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa do furor da espada e por causa do brasume da ira do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.