Jeremias 22

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Ɗa̱nga̱ vu bana a kpaꞋa ku mogono ma a Yahuda vu dansa kadanshi ka na mpa,
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 ka̱ta̱ vu dana, <Pana kadanshi ka Vuzavaguɗu, a vu mogono ma a Yahuda, a vu na vu da̱sa̱ngi a kakuba ka tsugono tsu Dawuda, a vu n ana n taji a̱ nu koɓolo n uma a̱ nu a na a tsu tono n utsutsu na mpa.
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 Vuzavaguɗu u dana ta̱ yaꞋin ka usuɓi n kasingai, adama na i ciya̱ wishi ekiye a vuza na o doroi. Ka̱ta̱ i nusaka komoci kana ka̱ ta̱wa̱i limoci a̱ wu a ɗa̱ ko i takacika yi ba, m mkpan koɓolo n agapa, ka̱ta̱ yuna vuza gbani ubuta̱ u na mpa ba.
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 Adama na, ɗa baci i tonoi kadanshi ka na mpa, ngono n na n da̱sa̱ngi a kakuba ka Dawuda, i ta̱ a kuwa n utsutsu na mpa gaɗi va a keke odoku, n gaɗi va odoku, e le n a na taji e le koɓolo uma e le.
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 Ama ɗa baci i iwain ku tono kadanshi ka na mpa, n kucina ta̱ n ka̱ci ka̱ va̱, kpaꞋa ku na mpa ki ta̱ o kubono agali. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 Adama na Vuzavaguɗu dansa ta̱ ukuna adama a kpaꞋa ku mogono ma a Yahuda, u danai.
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 n ku foɓuso ta̱ vuza munuka adama a̱ ni,
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 <<<Ka̱ta̱ uduniya wa a̱bunda̱i u na wi a kutono n likuci i nanlo u danannai, <<Yi ɗa̱i i zuwai Vuzavaguɗu takacikai i ɗika i gbangam i na mpa?>>
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 Ka̱ta̱ ushuku a dana, <<Adama a ka̱sukpa̱ ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le ɗa o bonoi o kutono a̱ma̱li n a yaꞋin kai le tsu gbashi.>>>>>
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 Ka̱ta̱ i shika̱ i yi na u kuwa̱i ɗe ba,
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 Adama na Vuzavaguɗu dansa ta̱ kakuna adama Shallum kolobo ka Josaya, mogono ma a Yahuda ma na ma lyaꞋi tsugono una̱u dada ni Josaya, a̱ yi ɗa vuza na a ɗikai a lazakai a kubanka i ɗika i Babila, <<Kpamu wi a kudoku ku bono ubuta̱ u na mpa kpamu ba.
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 Ama ɗe ubuta̱ u na a ɗikai ni a bankai tsugbashi, ta ɗe u ku kuwa̱, wi a kudoku kene iɗika i na mpa kpamu ba.>>
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 <<I li ya atakaci i ɗa u vuza na u maꞋin kpaꞋa n uye u modoruko,
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 a̱ yi na u tsu dana ka̱sukpa̱ n maka ka̱ci ka̱ va̱ kpaꞋa ku gbayin
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 A vu, vu sheshe ta̱ kudana mogono ma vi,
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 U ɓa̱nka̱i mkpan n aza unambi,
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 Ama a vu zuwa ta̱ a̱shi n ka̱ɗu ka̱ nu
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 Adama a nannai Vuzavaguɗu dansa ta̱ u kuna adama Johoyakim kolobo ka Josaya mogono ma a Yahuda.
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 Tsu na a ci ciɗa̱ngu majaki ta a ku ciɗa̱ngi nannai,
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 <<Bana kumba gaɗi vu Lebano ka̱ta̱ vi shika̱ ɗe,
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 N dansa ka ɗa̱ ta̱ a ayin uciyi u ɗa̱,
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 Wunla̱ wi ta̱ a̱ kupura̱ngu tsugbayin tsu ɗa̱ ra̱ka̱,
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 A̱ɗa̱ aza Lebano,
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 <<Mpa Vuzavaguɗu n kucina ta̱ n wuma u va̱, ko an wokpoi Jokoniyan kolobo ka Johoyakim mogono ma aza Yahuda, makawani ma ka̱ta̱mba̱ri ma a ka̱jivu ka kukiye ku usingai ka̱ va̱, dem n nannai mita̱ a ku utuka̱ wu
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 ka̱ta̱ n neke wu ekiye aza a na i a kula̱nsa̱ wuma u nu, ekiye aza na vi a kupana wovon u le, wa ta Nebukanezaru mogono ma aza Babila kpamu n ekiye aza Kaldiya.
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 Ka̱ta̱ n taɗuku koɓolo n a̱na̱ku a na amaci nu a iɗika i yoku kau i na vu nambai kuyeve, ta ɗe va ku kuwa̱.
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 Vi a ku doku ku bono a iɗika i na mpa i na vu cikalai ba.>>
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 Ɗa vuza yoku u danai, <<Na va, Jokoniyan ka ɓoshi ka mogbodo ka,
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 OꞋo iɗika, iɗika, iɗika,
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 Vuzavaguɗu u dana ta̱,
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.