Jeremias 22

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Ɗa̱nga̱ vu bana a kpaꞋa ku mogono ma a Yahuda vu dansa kadanshi ka na mpa,
1 Assim diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e lá fala esta palavra.
2 ka̱ta̱ vu dana, <Pana kadanshi ka Vuzavaguɗu, a vu mogono ma a Yahuda, a vu na vu da̱sa̱ngi a kakuba ka tsugono tsu Dawuda, a vu n ana n taji a̱ nu koɓolo n uma a̱ nu a na a tsu tono n utsutsu na mpa.
2 E dize: Ouvi a palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que se assenta sobre o trono de Davi, tu, e teus servos, e teu povo que adentra por estes portões.
3 Vuzavaguɗu u dana ta̱ yaꞋin ka usuɓi n kasingai, adama na i ciya̱ wishi ekiye a vuza na o doroi. Ka̱ta̱ i nusaka komoci kana ka̱ ta̱wa̱i limoci a̱ wu a ɗa̱ ko i takacika yi ba, m mkpan koɓolo n agapa, ka̱ta̱ yuna vuza gbani ubuta̱ u na mpa ba.
3 Assim diz o SENHOR: Vós executai juízo e justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. E não cometais erro, não façais violência para o estrangeiro, ao órfão, nem à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Adama na, ɗa baci i tonoi kadanshi ka na mpa, ngono n na n da̱sa̱ngi a kakuba ka Dawuda, i ta̱ a kuwa n utsutsu na mpa gaɗi va a keke odoku, n gaɗi va odoku, e le n a na taji e le koɓolo uma e le.
4 Porque se vós de fato fizerdes isto, então adentrarão pelos portões desta casa reis que se assentarão sobre o trono de Davi, e serão levados em carruagens e em cavalos, ele, e seus servos, e o seu povo.
5 Ama ɗa baci i iwain ku tono kadanshi ka na mpa, n kucina ta̱ n ka̱ci ka̱ va̱, kpaꞋa ku na mpa ki ta̱ o kubono agali. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
5 Mas se vós não ouvirdes estas palavras, eu juro por mim mesmo, diz o SENHOR, que esta casa tornar-se-á uma desolação.
6 Adama na Vuzavaguɗu dansa ta̱ ukuna adama a kpaꞋa ku mogono ma a Yahuda, u danai.
6 Porque assim diz o SENHOR à casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano. Contudo, certamente eu farei de ti um deserto, e cidades que não são habitadas.
7 n ku foɓuso ta̱ vuza munuka adama a̱ ni,
7 E eu prepararei destruidores contra ti, cada um com suas armas. E eles irão pôr abaixo teus cedros escolhidos, e os arremessarão para dentro do fogo.
8 <<<Ka̱ta̱ uduniya wa a̱bunda̱i u na wi a kutono n likuci i nanlo u danannai, <<Yi ɗa̱i i zuwai Vuzavaguɗu takacikai i ɗika i gbangam i na mpa?>>
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e eles dirão cada um ao seu próximo: Por que razão o SENHOR procedeu deste modo para com esta grande cidade?
9 Ka̱ta̱ ushuku a dana, <<Adama a ka̱sukpa̱ ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le ɗa o bonoi o kutono a̱ma̱li n a yaꞋin kai le tsu gbashi.>>>>>
9 Então eles responderão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR, seu Deus, e adoraram outros deuses, e os serviram.
10 Ka̱ta̱ i shika̱ i yi na u kuwa̱i ɗe ba,
10 Não choreis vós pelo morto, nem o lamenteis. Porém chorai profundamente por aquele que sai, pois ele não retornará mais, nem verá o país onde nasceu.
11 Adama na Vuzavaguɗu dansa ta̱ kakuna adama Shallum kolobo ka Josaya, mogono ma a Yahuda ma na ma lyaꞋi tsugono una̱u dada ni Josaya, a̱ yi ɗa vuza na a ɗikai a lazakai a kubanka i ɗika i Babila, <<Kpamu wi a kudoku ku bono ubuta̱ u na mpa kpamu ba.
11 Porque assim diz o SENHOR a respeito de Salum, o filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, o qual saiu deste lugar: Ele não retornará mais para cá.
12 Ama ɗe ubuta̱ u na a ɗikai ni a bankai tsugbashi, ta ɗe u ku kuwa̱, wi a kudoku kene iɗika i na mpa kpamu ba.>>
12 Porém ele morrerá no lugar para onde eles o levaram cativo, e não verá mais esta terra.
13 <<I li ya atakaci i ɗa u vuza na u maꞋin kpaꞋa n uye u modoruko,
13 Ai daquele que edifica sua casa sobre a injustiça e suas câmaras por meio do erro, que usa o trabalho de seu próximo sem salário, e não o paga pelo seu trabalho.
14 a̱ yi na u tsu dana ka̱sukpa̱ n maka ka̱ci ka̱ va̱ kpaꞋa ku gbayin
14 Que diz: Eu edificarei para mim uma casa ampla, e câmaras grandes, e abre para ele janelas, revestidas com cedro e pintadas com vermelhão.
15 A vu, vu sheshe ta̱ kudana mogono ma vi,
15 Irás tu reinar, porque te aproximas do cedro? Não comeu e bebeu teu pai, e fez juízo e justiça, e então isto lhe irá bem?
16 U ɓa̱nka̱i mkpan n aza unambi,
16 Ele julgou a causa do pobre e do necessitado. Então isto lhe foi favorável. Não é isto me conhecer? diz o SENHOR.
17 Ama a vu zuwa ta̱ a̱shi n ka̱ɗu ka̱ nu
17 Porém os teus olhos e o teu coração não estão para fazer isto, mas para tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para opressão, e para violência.
18 Adama a nannai Vuzavaguɗu dansa ta̱ u kuna adama Johoyakim kolobo ka Josaya mogono ma a Yahuda.
18 Portanto assim diz o SENHOR a respeito de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá. Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, irmã! Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Tsu na a ci ciɗa̱ngu majaki ta a ku ciɗa̱ngi nannai,
19 Ele será enterrado com o enterro de um jumento, arrastado para fora dos portões de Jerusalém.
20 <<Bana kumba gaɗi vu Lebano ka̱ta̱ vi shika̱ ɗe,
20 Sobe ao Líbano, e clama; e ergue tua voz em Basã, e clama desde as passagens, pois todos os teus amantes estão destruídos.
21 N dansa ka ɗa̱ ta̱ a ayin uciyi u ɗa̱,
21 Eu falei para ti em tua prosperidade, porém tu disseste: Eu não ouvirei. Esta tem sido a tua conduta desde a tua juventude, pois tu não obedeceste a minha voz.
22 Wunla̱ wi ta̱ a̱ kupura̱ngu tsugbayin tsu ɗa̱ ra̱ka̱,
22 O vento devorará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro. Certamente então tu serás envergonhada e confundida por toda a tua perversidade.
23 A̱ɗa̱ aza Lebano,
23 Ó habitante do Líbano, que fazes teu ninho nos cedros, quão graciosa tu serás quando dores vierem sobre ti, como a dor de uma mulher em trabalho de parto!
24 <<Mpa Vuzavaguɗu n kucina ta̱ n wuma u va̱, ko an wokpoi Jokoniyan kolobo ka Johoyakim mogono ma aza Yahuda, makawani ma ka̱ta̱mba̱ri ma a ka̱jivu ka kukiye ku usingai ka̱ va̱, dem n nannai mita̱ a ku utuka̱ wu
24 Como eu vivo, diz o SENHOR, mesmo que Conias, o filho de Jeoiaquim, rei de Judá fosse o anel de sinete em minha mão direita, ainda assim eu iria arrancar-te dali.
25 ka̱ta̱ n neke wu ekiye aza a na i a kula̱nsa̱ wuma u nu, ekiye aza na vi a kupana wovon u le, wa ta Nebukanezaru mogono ma aza Babila kpamu n ekiye aza Kaldiya.
25 E eu te darei na mão daqueles que buscam tua vida, e na mão daqueles cuja a face tu temes, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Ka̱ta̱ n taɗuku koɓolo n a̱na̱ku a na amaci nu a iɗika i yoku kau i na vu nambai kuyeve, ta ɗe va ku kuwa̱.
26 E eu lançarei a ti, e a tua mãe que a ti deu à luz, em outra região, onde vós não nascestes e lá vós morrereis.
27 Vi a ku doku ku bono a iɗika i na mpa i na vu cikalai ba.>>
27 Porém para a terra para qual eles desejam retornar, para lá eles não retornarão.
28 Ɗa vuza yoku u danai, <<Na va, Jokoniyan ka ɓoshi ka mogbodo ka,
28 É este homem Conias um ídolo quebrado desprezado? É ele um vaso o qual não é apreciado? Por que razão são expelidos, ele e a sua semente, e são lançados em uma terra que não conhecem?
29 OꞋo iɗika, iɗika, iɗika,
29 Ó terra, terra, terra, ouvi a palavra do SENHOR.
30 Vuzavaguɗu u dana ta̱,
30 Assim diz o SENHOR: Escrevei vós a este homem sem filhos, um homem que não prosperará nos seus dias, porque nenhum homem da sua semente prosperará, assentando-se sobre o trono de Davi, e nem governando em Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.