Jeremias 20
asg (ASG) vs VC
1 An Pashuru ganu kolobo ka Imeru vuzagbayin va Isa̱ a Vuzavaguɗu, u panai Irimiya a kuyaꞋin kene adama ili na mpa.
1 Tendo o sacerdote Fassur, filho de Emer, que era superintendente do templo, ouvido o profeta Jeremias pronunciar esse oráculo,
2 Ɗa Pashuru u lapai Irimiya keneki, ɗa u shiyai ni o kogboli ka utsutsu u kaginda ka kpaꞋa ku Bayami, a Isa̱ a Vuzavaguɗu.
2 mandou espancá-lo e pô-lo em grilhões na porta superior de Benjamim, que se encontra no templo do Senhor.
3 An kayin kaꞋasa yi, an Pashuru shikpai Irimiya o kogboli ka, ɗa Irimiya u danai ni, <<Vuzavaguɗu ɗeke wu kula Pashuru ba, ama u neke wu ta̱ kula Magoro-misabibu ɗaɗa ili i wovon a ubuta̱ dem.
3 No dia seguinte, quando Fassur mandou libertá-lo, disse-lhe Jeremias: Não é mais Fassur que te chama o Senhor, mas sim Magor-Missabib.
4 Adama na Vuzavaguɗu u dana ta̱ La̱na̱, mita̱ o ku bono ko wu vokpo ili wovon a̱ ka̱ci ka̱ nu, n wa̱ a̱ja̱Ꞌa̱ nu dem. Irala i le yi ta̱ a kuna le n otokobi a vu a kinda. Ka̱ta̱ n neke a za Yahuda ra̱ka̱ e kiye o mogono ma aza Babila. Ka̱ta̱ u ɗika le u banka tsugbashi iɗika i Babila, ka̱ta̱ kpamu wu una aza a yoku n kotokobi.
4 Pois assim diz o Senhor: vou fazer de ti objeto de pavor, para ti mesmo e teus amigos, os quais, sob teu olhar, perecerão à espada de seus inimigos. Entregarei Judá nas mãos do rei de Babilônia, que os deportará para Babilônia, onde os ferirá à espada.
5 Ka̱ta̱ kpamu, n neke aza Yahuda udukuyan u likuci u le, n uciyi u le, n tsulaga ci le, koɓolo n kuzuwa ku le ra̱ka̱, ka̱ta̱ isa le i ɗa gbani, ka̱ta̱ a ɗika i ɗa a kubanka Babila.
5 E entregarei todas as riquezas desta cidade, todo o produto de seu trabalho, todas as suas reservas preciosas e todos os tesouros dos reis de Judá, nas mãos de seus inimigos, que os tomarão como presa, e os levarão para Babilônia.
6 Ka̱ta̱ a vu Pashuru koɓolo n yaba dem na wi punu a kpaꞋa ku nu, a ɗika ɗa̱ a banka ugbashi. Iɗika i Babila i ɗa a kubanka ɗa̱, kpamu ta ɗe a kuna ɗa̱, ta ɗe kpamu a kuciɗa̱ngu ɗa̱, a vu koɓolo n a̱ja̱Ꞌa̱ nu ra̱ka̱, aza na vu yaꞋin kai kene ka uwa.>>
6 E tu, Fassur, serás arrastado, com tua família, para o cativeiro. Irás a Babilônia para lá morrerem e serem enterrados tu e teus amigos, aos quais proferiste falsos oráculos.
7 Vuzavaguɗu, vu doro mu ta̱, n yaꞋan ta̱ kpamu n modoko, vu laꞋa mu ta̱ utsura, kpamu ɗa vu lyaꞋi mu. Ɗa mokpoi ili yi zoꞋoshi i uma a kanna lakam, yaba dem o kugoyo mu.
7 Seduzistes-me, Senhor; e eu me deixei seduzir! Dominastes-me e obtivestes o triunfo. Sou objeto de contínua irrisão, e todos zombam de mim.
8 Ayin na baci de dem n ɗa̱nga̱i kadanshi, n ci ɗa̱ngusa̱ ta̱ ka̱la̱ka̱tsu ka̱ta̱ n yaꞋin kadanshi n utsura, n dana, adama <<Vishili n munuka>> Ɗa ɗa i zuwai kadanshi ka Vuzavaguɗu ko bonokoi mu ili yi izoshi n ili kugoyi a kanna lakam.
8 Cada vez que falo é para proclamar a aproximação da violência e devastação. E dia a dia a palavra do Senhor converte-se para mim em insultos e escárnios.
9 Ɗa baci n danai, <<Mpa n ku keɓece adama u kuna u ni ba, ko kpamu n ɗeke kula ku ni Vuzavaguɗu ba,>> ka̱ta̱ kadanshi ka̱ ni kokpo adanshi a akina a ɗa i a kutasa a ka̱ɗu ka̱ va̱, adanshi akina aɗa i a kutasa etele a̱ va̱. Ka̱ta̱ moꞋo ku reme ka a ka̱ɗu ka̱ va̱, kpamu ka̱ta̱ n kpa̱ɗa̱ kufuɗa kugbama asuvu.
9 E, a mim mesmo, eu disse: Não mais o mencionarei e nem falarei em seu nome. Mas em meu seio havia um fogo devorador que se me encerrara nos ossos. Esgotei-me em refreá-lo, e não o consegui.
10 Adama na m pana uma n a̱bunda̱i a kadanshi a dama a̱ va̱, a kudana, <<Ili wovon i ka̱ra̱Ꞌa̱ ta̱ akambu dem, a kudana, <<Tsu bankai ni ubuta̱ u kukiɗa ka afada,>> a̱ja̱Ꞌa̱ va̱ ra̱ka̱ a kuvana ene uyikpi u va̱, a kudana, <<I ta̱ a kufuɗa o doroi, adama na tsu fuɗai ka̱ta̱, ka̱ta̱ tsu tsupa.>>
10 Ouço as invectivas da multidão: Cerca-nos o terror! Denunciai-o! Vamos denunciá-lo! Os que eram meus amigos espiam-me agora os passos. Se cair em abusos, tiraremos vantagem, e dele nos vingaremos.
11 Ama a vu Ka̱shile, vi ta̱ koɓolo m mpa, an kovonshi ko o wovon, adama a nannai aza na i a ku a koꞋuso mu i ta̱ a ku yikpa̱, i a kufuɗa mu ba. I ta̱ a ku yaꞋin wono kau, adama na i a ku ciya̱ u lyai ba. Kpamu i a kucikpa n e le ba.
11 O Senhor, porém, está comigo, qual poderoso guerreiro. Por isso, longe de triunfar, serão esmagados meus perseguidores. Sua queda os mergulhará na confusão. Será, então, a vergonha eterna, inesquecível.
12 A vu Vuzavaguɗu Ka̱shile ko ovonshi, a vu na vu tsu kondo aza usuɓi, vu ya̱ta̱ ili na yi a̱ɗu e le, ni na a sheshei. Ɗa̱skpa̱ mu mene katsupu ka na va kuyaꞋin ka le, adama na a̱ nu ɗa mpa mi a ku tuka̱ na afada a̱ va̱.>>
12 Senhor, Deus dos exércitos, vós que sondais o justo, e que escrutais os rins e os corações, concedei-me o poder de contemplar a vingança que deles ides tirar! Pois em vossas mãos depositei a minha causa.
13 YaꞋankai Ka̱shile ishipa. Cikpai Ka̱shile. Adama na wiꞋisa ta̱ wuma wa aza unambi n ofoloni e kiye aza a gbani-gbani.
13 Cantai ao Senhor, glorificai-o, porque salvou a vida do miserável das mãos do mau.
14 Ama, n cikala ta̱, a yaꞋan ka kanna ka na amaci mu una̱. Ka̱ta̱ vuza u ciɓa n ka ba.
14 Maldito o dia em que nasci! Nem abençoado seja o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Kpamu, n zuwa ka ta̱ vuma na u bankai Dada vu va̱ n kadanshi una̱ u wuya, u danai, <<Vuka vu nu vu matsa ka wu ta̱ maku ma kolobo,>> Adama na u yaꞋin ma̱za̱nga̱.
15 Maldito o homem que levou a notícia a meu pai e que o cumulou de felicidade ao dizer-lhe: Nasceu-te um menino!
16 Ɗa̱skpa̱ vuma nanlo u na̱mgba̱ ka̱ta̱ wokpo an likuci i na Vuzavaguɗu la̱nga̱sa̱i babu asuvu ayali a ayin a cau. Ɗa̱skpa̱i u pana ma̱shi n usana ka̱ta̱ n kanna tamkpamu pana kacaꞋa ka kuvon.
16 A ele suceda o que às cidades aconteceu, que o Senhor sem piedade aniquilou! Desde o alvorecer ouça os gritos de alarme e o fragor da batalha ao meio-dia.
17 Mishi ta̱ a ku laꞋa n kuciga a yaꞋan ka yi nannai, adama na u fuɗa wu una mu a ayin a na mi mereɓu. Wishi u laꞋa n kugan n kuwa̱ a ka̱tsuma̱ ka̱ a̱na̱ku a̱ va̱, adama na ka̱tsuma̱ ka a̱na̱kpa̱ a̱ vu kokpo mu kasaun ali uteku.
17 Por que não me matou, antes de eu sair do ventre materno?! Minha mãe teria sido meu túmulo e eu ficaria para sempre guardado em suas entranhas!
18 Adama n ya̱in a ɗa a̱na̱kpa̱ a̱ va̱ amaci mu, adama na mene atakaci n u na̱mgbi u ka̱tsuma̱, a li n kotso wuma u va̱ a̱ ka̱tsuma̱ ko wono?
18 Por que saí do seu seio? Para só contemplar tormentos e misérias, e na vergonha consumir meus dias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.