Jeremias 20

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An Pashuru ganu kolobo ka Imeru vuzagbayin va Isa̱ a Vuzavaguɗu, u panai Irimiya a kuyaꞋin kene adama ili na mpa.
1 Ora Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que era superintendente da casa do Senhor, ouviu Jeremias profetizar estas coisas.
2 Ɗa Pashuru u lapai Irimiya keneki, ɗa u shiyai ni o kogboli ka utsutsu u kaginda ka kpaꞋa ku Bayami, a Isa̱ a Vuzavaguɗu.
2 Então feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, na casa do Senhor.
3 An kayin kaꞋasa yi, an Pashuru shikpai Irimiya o kogboli ka, ɗa Irimiya u danai ni, <<Vuzavaguɗu ɗeke wu kula Pashuru ba, ama u neke wu ta̱ kula Magoro-misabibu ɗaɗa ili i wovon a ubuta̱ dem.
3 No dia seguinte, quando Pasur o tirou do cepo Jeremias lhe disse: O Senhor não te chama Pasur, mas Magor-Missabibe.
4 Adama na Vuzavaguɗu u dana ta̱ La̱na̱, mita̱ o ku bono ko wu vokpo ili wovon a̱ ka̱ci ka̱ nu, n wa̱ a̱ja̱Ꞌa̱ nu dem. Irala i le yi ta̱ a kuna le n otokobi a vu a kinda. Ka̱ta̱ n neke a za Yahuda ra̱ka̱ e kiye o mogono ma aza Babila. Ka̱ta̱ u ɗika le u banka tsugbashi iɗika i Babila, ka̱ta̱ kpamu wu una aza a yoku n kotokobi.
4 Porque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. Eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão. Entregarei Judá todo na mão do rei de Babilônia; ele os levará cativos para Babilônia, e matá-los-á à espada.
5 Ka̱ta̱ kpamu, n neke aza Yahuda udukuyan u likuci u le, n uciyi u le, n tsulaga ci le, koɓolo n kuzuwa ku le ra̱ka̱, ka̱ta̱ isa le i ɗa gbani, ka̱ta̱ a ɗika i ɗa a kubanka Babila.
5 Também entregarei todas as riquezas desta cidade, todos os seus lucros, e todas as suas coisas preciosas, sim, todos os tesouros dos reis de Judá na mão de seus inimigos, que os saquearão e, tomando-os, os levarão a Babilônia.
6 Ka̱ta̱ a vu Pashuru koɓolo n yaba dem na wi punu a kpaꞋa ku nu, a ɗika ɗa̱ a banka ugbashi. Iɗika i Babila i ɗa a kubanka ɗa̱, kpamu ta ɗe a kuna ɗa̱, ta ɗe kpamu a kuciɗa̱ngu ɗa̱, a vu koɓolo n a̱ja̱Ꞌa̱ nu ra̱ka̱, aza na vu yaꞋin kai kene ka uwa.>>
6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e virás para Babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
7 Vuzavaguɗu, vu doro mu ta̱, n yaꞋan ta̱ kpamu n modoko, vu laꞋa mu ta̱ utsura, kpamu ɗa vu lyaꞋi mu. Ɗa mokpoi ili yi zoꞋoshi i uma a kanna lakam, yaba dem o kugoyo mu.
7 Seduziste-me, ó Senhor, e deixei-me seduzir; mais forte foste do que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio o dia todo; cada um deles zomba de mim.
8 Ayin na baci de dem n ɗa̱nga̱i kadanshi, n ci ɗa̱ngusa̱ ta̱ ka̱la̱ka̱tsu ka̱ta̱ n yaꞋin kadanshi n utsura, n dana, adama <<Vishili n munuka>> Ɗa ɗa i zuwai kadanshi ka Vuzavaguɗu ko bonokoi mu ili yi izoshi n ili kugoyi a kanna lakam.
8 Pois sempre que falo, grito, clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio o dia todo.
9 Ɗa baci n danai, <<Mpa n ku keɓece adama u kuna u ni ba, ko kpamu n ɗeke kula ku ni Vuzavaguɗu ba,>> ka̱ta̱ kadanshi ka̱ ni kokpo adanshi a akina a ɗa i a kutasa a ka̱ɗu ka̱ va̱, adanshi akina aɗa i a kutasa etele a̱ va̱. Ka̱ta̱ moꞋo ku reme ka a ka̱ɗu ka̱ va̱, kpamu ka̱ta̱ n kpa̱ɗa̱ kufuɗa kugbama asuvu.
9 Se eu disser: Não farei menção dele, e não falarei mais no seu nome, então há no meu coração um como fogo ardente, encerrado nos meus ossos, e estou fatigado de contê-lo, e não posso mais.
10 Adama na m pana uma n a̱bunda̱i a kadanshi a dama a̱ va̱, a kudana, <<Ili wovon i ka̱ra̱Ꞌa̱ ta̱ akambu dem, a kudana, <<Tsu bankai ni ubuta̱ u kukiɗa ka afada,>> a̱ja̱Ꞌa̱ va̱ ra̱ka̱ a kuvana ene uyikpi u va̱, a kudana, <<I ta̱ a kufuɗa o doroi, adama na tsu fuɗai ka̱ta̱, ka̱ta̱ tsu tsupa.>>
10 Pois ouço a difamação de muitos, terror por todos os lados! Denunciai-o! Denunciemo-lo! dizem todos os meus íntimos amigos, aguardando o meu manquejar; bem pode ser que se deixe enganar; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
11 Ama a vu Ka̱shile, vi ta̱ koɓolo m mpa, an kovonshi ko o wovon, adama a nannai aza na i a ku a koꞋuso mu i ta̱ a ku yikpa̱, i a kufuɗa mu ba. I ta̱ a ku yaꞋin wono kau, adama na i a ku ciya̱ u lyai ba. Kpamu i a kucikpa n e le ba.
11 Mas o Senhor está comigo como um guerreiro valente; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão; ficarão muito confundidos, porque não alcançarão êxito, sim, terão uma confusão perpétua que nunca será esquecida.
12 A vu Vuzavaguɗu Ka̱shile ko ovonshi, a vu na vu tsu kondo aza usuɓi, vu ya̱ta̱ ili na yi a̱ɗu e le, ni na a sheshei. Ɗa̱skpa̱ mu mene katsupu ka na va kuyaꞋin ka le, adama na a̱ nu ɗa mpa mi a ku tuka̱ na afada a̱ va̱.>>
12 Tu pois, ó Senhor dos exércitos, que provas o justo, e vês os pensamentos e o coração, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; porque te confiei a minha causa.
13 YaꞋankai Ka̱shile ishipa. Cikpai Ka̱shile. Adama na wiꞋisa ta̱ wuma wa aza unambi n ofoloni e kiye aza a gbani-gbani.
13 Cantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
14 Ama, n cikala ta̱, a yaꞋan ka kanna ka na amaci mu una̱. Ka̱ta̱ vuza u ciɓa n ka ba.
14 Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Kpamu, n zuwa ka ta̱ vuma na u bankai Dada vu va̱ n kadanshi una̱ u wuya, u danai, <<Vuka vu nu vu matsa ka wu ta̱ maku ma kolobo,>> Adama na u yaꞋin ma̱za̱nga̱.
15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho, alegrando-o com isso grandemente.
16 Ɗa̱skpa̱ vuma nanlo u na̱mgba̱ ka̱ta̱ wokpo an likuci i na Vuzavaguɗu la̱nga̱sa̱i babu asuvu ayali a ayin a cau. Ɗa̱skpa̱i u pana ma̱shi n usana ka̱ta̱ n kanna tamkpamu pana kacaꞋa ka kuvon.
16 E seja esse homem como as cidades que o senhor destruiu sem piedade; e ouça ele um clamor pela manhã, e um alarido ao meio-dia.
17 Mishi ta̱ a ku laꞋa n kuciga a yaꞋan ka yi nannai, adama na u fuɗa wu una mu a ayin a na mi mereɓu. Wishi u laꞋa n kugan n kuwa̱ a ka̱tsuma̱ ka̱ a̱na̱ku a̱ va̱, adama na ka̱tsuma̱ ka a̱na̱kpa̱ a̱ vu kokpo mu kasaun ali uteku.
17 Por que não me matou na madre? assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
18 Adama n ya̱in a ɗa a̱na̱kpa̱ a̱ va̱ amaci mu, adama na mene atakaci n u na̱mgbi u ka̱tsuma̱, a li n kotso wuma u va̱ a̱ ka̱tsuma̱ ko wono?
18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.