Jeremias 20
asg (ASG) vs BKJ
1 An Pashuru ganu kolobo ka Imeru vuzagbayin va Isa̱ a Vuzavaguɗu, u panai Irimiya a kuyaꞋin kene adama ili na mpa.
1 Então, Pasur, o filho de Imer, o sacerdote, que era também principal governador na casa do SENHOR, ouviu que Jeremias profetizou estas coisas.
2 Ɗa Pashuru u lapai Irimiya keneki, ɗa u shiyai ni o kogboli ka utsutsu u kaginda ka kpaꞋa ku Bayami, a Isa̱ a Vuzavaguɗu.
2 Então Pasur feriu Jeremias, o profeta, e o colocou nos troncos que estavam no portão superior de Benjamim, que ficava próximo a casa do SENHOR.
3 An kayin kaꞋasa yi, an Pashuru shikpai Irimiya o kogboli ka, ɗa Irimiya u danai ni, <<Vuzavaguɗu ɗeke wu kula Pashuru ba, ama u neke wu ta̱ kula Magoro-misabibu ɗaɗa ili i wovon a ubuta̱ dem.
3 E aconteceu no dia seguinte, que Pasur tirou Jeremias dos troncos. Então disse-lhe Jeremias: O SENHOR não chamou teu nome Pasur, mas Magor-Missabibe.
4 Adama na Vuzavaguɗu u dana ta̱ La̱na̱, mita̱ o ku bono ko wu vokpo ili wovon a̱ ka̱ci ka̱ nu, n wa̱ a̱ja̱Ꞌa̱ nu dem. Irala i le yi ta̱ a kuna le n otokobi a vu a kinda. Ka̱ta̱ n neke a za Yahuda ra̱ka̱ e kiye o mogono ma aza Babila. Ka̱ta̱ u ɗika le u banka tsugbashi iɗika i Babila, ka̱ta̱ kpamu wu una aza a yoku n kotokobi.
4 Pois assim diz o SENHOR: Eis que eu farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. E eles cairão pela espada dos seus inimigos, e teus olhos contemplarão. E eu darei todo Judá na mão do rei de Babilônia, e ele os transportará cativos para a Babilônia, e os matará com a espada.
5 Ka̱ta̱ kpamu, n neke aza Yahuda udukuyan u likuci u le, n uciyi u le, n tsulaga ci le, koɓolo n kuzuwa ku le ra̱ka̱, ka̱ta̱ isa le i ɗa gbani, ka̱ta̱ a ɗika i ɗa a kubanka Babila.
5 Além disso entregarei toda a força desta cidade, e todas as suas obras, e todas as suas coisas preciosas, e todos os tesouros dos reis de Judá nas mãos dos teus inimigos, os quais o despojarão, e os tomarão, e os transportarão para Babilônia.
6 Ka̱ta̱ a vu Pashuru koɓolo n yaba dem na wi punu a kpaꞋa ku nu, a ɗika ɗa̱ a banka ugbashi. Iɗika i Babila i ɗa a kubanka ɗa̱, kpamu ta ɗe a kuna ɗa̱, ta ɗe kpamu a kuciɗa̱ngu ɗa̱, a vu koɓolo n a̱ja̱Ꞌa̱ nu ra̱ka̱, aza na vu yaꞋin kai kene ka uwa.>>
6 E tu, Pasur, e todo aquele que habitar em tua casa, será levado ao cativeiro. E tu chegarás a Babilônia, e lá tu morrerás, e lá serás enterrado, tu, e todos os teus amigos, a quem tu profetizaste mentiras.
7 Vuzavaguɗu, vu doro mu ta̱, n yaꞋan ta̱ kpamu n modoko, vu laꞋa mu ta̱ utsura, kpamu ɗa vu lyaꞋi mu. Ɗa mokpoi ili yi zoꞋoshi i uma a kanna lakam, yaba dem o kugoyo mu.
7 Ó SENHOR, tu me iludiste e fui enganado. Tu és mais forte do que eu, e prevaleceste; diariamente sirvo de escárnio, todos zombam de mim.
8 Ayin na baci de dem n ɗa̱nga̱i kadanshi, n ci ɗa̱ngusa̱ ta̱ ka̱la̱ka̱tsu ka̱ta̱ n yaꞋin kadanshi n utsura, n dana, adama <<Vishili n munuka>> Ɗa ɗa i zuwai kadanshi ka Vuzavaguɗu ko bonokoi mu ili yi izoshi n ili kugoyi a kanna lakam.
8 Porque desde que eu falei, clamei, e gritei: violência e saque; porque a palavra do SENHOR tornou-se uma desonra para mim, e um escárnio, diariamente.
9 Ɗa baci n danai, <<Mpa n ku keɓece adama u kuna u ni ba, ko kpamu n ɗeke kula ku ni Vuzavaguɗu ba,>> ka̱ta̱ kadanshi ka̱ ni kokpo adanshi a akina a ɗa i a kutasa a ka̱ɗu ka̱ va̱, adanshi akina aɗa i a kutasa etele a̱ va̱. Ka̱ta̱ moꞋo ku reme ka a ka̱ɗu ka̱ va̱, kpamu ka̱ta̱ n kpa̱ɗa̱ kufuɗa kugbama asuvu.
9 Então, eu disse: Eu não farei menção dele, nem falarei mais em seu nome, mas a sua palavra estava em meu coração como um fogo ardente trancado em meus ossos, e eu fiquei cansado de tanto me conter, eu não posso mais.
10 Adama na m pana uma n a̱bunda̱i a kadanshi a dama a̱ va̱, a kudana, <<Ili wovon i ka̱ra̱Ꞌa̱ ta̱ akambu dem, a kudana, <<Tsu bankai ni ubuta̱ u kukiɗa ka afada,>> a̱ja̱Ꞌa̱ va̱ ra̱ka̱ a kuvana ene uyikpi u va̱, a kudana, <<I ta̱ a kufuɗa o doroi, adama na tsu fuɗai ka̱ta̱, ka̱ta̱ tsu tsupa.>>
10 Porque eu ouvi a calúnia de muitos, medo em todo lado. Denunciai, dizem eles, e o denunciaremos; todos os meus familiares esperaram o meu manquejar, dizendo: Talvez ele seja atraído, e nós prevaleceremos contra ele, e nós nos vingaremos dele.
11 Ama a vu Ka̱shile, vi ta̱ koɓolo m mpa, an kovonshi ko o wovon, adama a nannai aza na i a ku a koꞋuso mu i ta̱ a ku yikpa̱, i a kufuɗa mu ba. I ta̱ a ku yaꞋin wono kau, adama na i a ku ciya̱ u lyai ba. Kpamu i a kucikpa n e le ba.
11 Porém o SENHOR está comigo como um poderoso e terrível. Portanto meus perseguidores tropeçarão e não prevalecerão. Eles serão grandemente envergonhados, pois eles não prosperarão. A eterna confusão nunca será esquecida.
12 A vu Vuzavaguɗu Ka̱shile ko ovonshi, a vu na vu tsu kondo aza usuɓi, vu ya̱ta̱ ili na yi a̱ɗu e le, ni na a sheshei. Ɗa̱skpa̱ mu mene katsupu ka na va kuyaꞋin ka le, adama na a̱ nu ɗa mpa mi a ku tuka̱ na afada a̱ va̱.>>
12 Porém, Ó SENHOR dos Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles; pois revelei a ti a minha causa.
13 YaꞋankai Ka̱shile ishipa. Cikpai Ka̱shile. Adama na wiꞋisa ta̱ wuma wa aza unambi n ofoloni e kiye aza a gbani-gbani.
13 Cantai ao SENHOR, louvai ao SENHOR, porque ele livrou a alma do pobre da mão dos malfeitores.
14 Ama, n cikala ta̱, a yaꞋan ka kanna ka na amaci mu una̱. Ka̱ta̱ vuza u ciɓa n ka ba.
14 Amaldiçoado seja o dia em que eu nasci. Não permita que o dia em que minha mãe me deu à luz seja abençoado.
15 Kpamu, n zuwa ka ta̱ vuma na u bankai Dada vu va̱ n kadanshi una̱ u wuya, u danai, <<Vuka vu nu vu matsa ka wu ta̱ maku ma kolobo,>> Adama na u yaꞋin ma̱za̱nga̱.
15 Amaldiçoado seja o homem que trouxe notícias ao meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho homem, fazendo-o muito alegre.
16 Ɗa̱skpa̱ vuma nanlo u na̱mgba̱ ka̱ta̱ wokpo an likuci i na Vuzavaguɗu la̱nga̱sa̱i babu asuvu ayali a ayin a cau. Ɗa̱skpa̱i u pana ma̱shi n usana ka̱ta̱ n kanna tamkpamu pana kacaꞋa ka kuvon.
16 E que aquele homem seja como as cidades que o SENHOR destruiu, e não se arrependeu. E deixai-o ouvir o clamor na manhã e as altas vozes ao meio-dia.
17 Mishi ta̱ a ku laꞋa n kuciga a yaꞋan ka yi nannai, adama na u fuɗa wu una mu a ayin a na mi mereɓu. Wishi u laꞋa n kugan n kuwa̱ a ka̱tsuma̱ ka̱ a̱na̱ku a̱ va̱, adama na ka̱tsuma̱ ka a̱na̱kpa̱ a̱ vu kokpo mu kasaun ali uteku.
17 Por que ele não me matou desde o útero, para que minha mãe pudesse ser minha sepultura, e o seu útero estivesse sempre com a minha presença.
18 Adama n ya̱in a ɗa a̱na̱kpa̱ a̱ va̱ amaci mu, adama na mene atakaci n u na̱mgbi u ka̱tsuma̱, a li n kotso wuma u va̱ a̱ ka̱tsuma̱ ko wono?
18 Por que razão saí do útero para conhecer o duro trabalho e tristeza, para que meus dias devessem ser consumidos pela vergonha?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.