Jeremias 18

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vuzavaguɗu yaꞋin kadanshi n Irimiya u danai,
1 Foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 <<Ɗa̱nga̱ vu bana a kpaꞋa ku kamaꞋi ko mgbodo. Ta ɗe n kuyaꞋin kadanshi n a̱vu.>>
2 Vai e desce à casa do oleiro, e ali te farei ouvir minha palavra.
3 Ɗa m banai a kpaꞋa ku kamaꞋi ko mgbodo, ɗa n cinai ni ubuta̱ wu ulinga u ni.
3 Desci, então, à casa do oleiro, e o encontrei ocupado a trabalhar no torno.
4 Ɗa ma̱diki ma na wi a kumaꞋa va mo ɓosoi e ekiye a̱ ni, ɗa u bonoi ɗa u maꞋasakai ili yoku kau n ciꞋin tsa, tsu na ugain i ni.
4 Quando o vaso que estava a modelar não lhe saía bem, como sói acontecer nos trabalhos de cerâmica, punha-se a trabalhar em outro à sua maneira.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu,
5 Foi esta, então, a linguagem do Senhor: casa de Israel, não poderei fazer de vós o que faz esse oleiro? - oráculo do Senhor.
6 <<OꞋo a̱ɗa̱ aza Isaraila ashe n kuyaꞋin n a̱ɗa̱ uteku tsu na kamaꞋi ko mogbodo ka na mpa ka yaꞋin ba? La̱na̱, uteku tsu na ciꞋin ci ekiye a kamaꞋi ko mogbodo ka, ta a̱ɗa̱ aza Isaraila yi nannai ekiye a̱ va̱.
6 O que é a argila em suas mãos, assim sois vós nas minhas, Casa de Israel.
7 A ayin a na baci de dem n yaꞋin kadanshi ka aduniyan u yoku ko tsugono, n danai n ku utuka̱ le ta̱, ka̱ta̱ m ɓoso le muna le,
7 Ora anuncio a uma nação ou a um reino que vou arrancá-lo e destruí-lo.
8 ɗa baci aduniyan u na n yaꞋin kadanshi adama le a, a kpatalai ɗa a̱ ka̱sukpa̱i unushi u le, nannai va, u kuzuwa mu ta̱ n sabaꞋa ka̱ɗu ubuta̱ wu ukuna u wuya mi ishi n foɓusoi ku yaꞋin ka le.
8 Mas se essa nação, contra a qual me pronunciei, se afastar do mal que cometeu, arrependo-me da punição com que resolvera castigá-la.
9 Kpamu a a yaꞋin a na baci de dem n yaꞋin kadanshi ka aduniyan u yoku ko tsugono, n danai n kumaꞋa ta̱ i ɗa ka̱ta̱ kpamu n shikpa̱ i ɗa,
9 Outras vezes, em relação a um povo ou reino, resolvo edificá-lo e plantá-lo.
10 ɗa baci a yaꞋin unushi a a̱shi a̱ va̱, ɗa a iwain kupana kadanshi ka̱va̱, nannai va wi ta̱ a kuzuwa mu n sabaꞋa ka̱ɗu a ubuta̱ u kasingai ka na mishi n foɓusoi ku yaꞋan ka le.
10 Se, porém, tal nação proceder mal diante de meus olhos e não escutar minha palavra, recuarei do bem que lhe decidira fazer.
11 Adama nannai, gogo na dana aza Yahuza koɓolo n aza na i punu ida̱shi a Urushelima, ili na Vuzavaguɗu u danai i ɗa na, <N foɓusoi ka gbani-gbani adama a̱ɗa̱, n foɓusoi kawuya kana ka kuciya̱ a̱ɗa̱. Yabadem u ka̱sukpa̱ kuyaꞋan gbani-gbani ka̱ ni, ka̱ta̱ u bono u lapula ka̱cika̱ni.>
11 Assim, portanto, dirige-te agora nestes termos à gente de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Es o que diz o Senhor: nutro o desígnio de lançar-vos uma desgraça, tenciono um projeto contra vós. Voltai todos, portanto, do mau caminho, emendai vosso proceder e vossos atos.
12 Ama ɗa a danai <Na lo va u kuna u gbani u ɗa, a̱ tsu kusheshe ku tsu ku ɗa tsa kutono, yaba dem vu tsu ku yaꞋin ili u teku tsu na ka̱ɗu ugbamukaci ka̱ ni ko tonoi.>
12 É inútil, responderão eles, seguiremos nossas idéias e cada um de nós agirá de acordo com as más inclinações de seu coração obstinado.
13 <<Adama nannai, ɗa Vuzavaguɗu u danai, ecei biꞋi aduniyan u na u buwai. Ya yi u saꞋwai kupana vu cuꞋu vu kuna tsu na mpa? Mekere ma aza Isaraila ma yaꞋin ta̱ ili gbani-gbani ka̱u.
13 Eis por que assim fala o Senhor: Interrogai as nações pagãs: quem jamais ouviu semelhante coisa? Foi perversidade sem nome a cometida pela virgem de Israel.
14 Mini ma atali ma sawa ta̱ ku kotso a nsansa n Lebano? Ko kpamu mini mu uta̱ni n kuyene n na mi a katali ma kotso?
14 Acaso será abandonado o rochedo que domina a planície pela neve do Líbano? E esgotar-se-ão as águas fluentes, que, frescas, correm das montanhas?
15 Ama uma a̱ va̱ a cinukpa ta̱ m mpa, ɗa e nekei nlulu ma a̱ma̱li le a̱tsa̱ka̱na̱, ɗa a zuwai le a ta̱ɗa̱tsa̱i u ye u le, u ye u tsukaya, ɗa o bonoi o kutono u ye u kavama, ba u ye usingai kpamu ba,
15 No entanto, o meu povo me esqueceu! Incensa ídolos quiméricos, que o fazem tropeçar pelo caminho, o caminho de outrora, conduzindo-o por veredas {tortuosas} de caminhos não trilhados.
16 ɗa o bonokoi iɗika i le ili i wovon, ili i ku meɗe ku una̱ ali uteku. Yaba dem na u wali lo sai u rikpa̱ ka̱ta̱ u jengeɗe kaci ka̱ ni.
16 A um deserto será reduzida a terra, objeto de perpétuo assobio; e o que por ele passar, estupefato, meneará a cabeça.
17 Tsu na wunla̱ u kasana u tsu uta̱ u Betuwe, ta mi a kuwacuwa le e kelime ka irala i le nannai. Ka̱ta̱ a kanna ka atakaci ke le n kpatala ka le kucina̱, n sa̱nka̱ le kene a̱shi a̱ va̱.>>
17 À semelhança do vento de leste, eu o dispersarei ante seus inimigos. E lhe voltarei as costas e não a face no dia da desgraça.
18 Ɗa a danai <<Ta̱wa̱i tsu foɓoi adama a Irimiya, adama na ana n ganu a ku ka̱sukpa̱ kutono wila̱ u Musa ba, ta feu aza ugboji nannai i a ku ka̱sukpa̱ ku yaꞋin odoki ba, ta feu keniki nannai wi a ku ka̱sukpa̱ ku kadanshi ba. Ta̱wa̱i tsu kiɗikai ni afada, kpamu ka̱ta̱ tsu zuwakai a̱tsu i na wa ku dansa ba.>>
18 Vinde, disseram então, e tramemos uma conspiração contra Jeremias! Por falta de um sacerdote não perecerá a lei, nem pela falta de um sábio, o conselho, ou pela falta de um profeta, a palavra divina. Vinde e firamo-lo com a língua, não lhe demos ouvidos às palavras!
19 Ɗa Irimiya u vasai u Vuzavaguɗu, ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu pana i na irala i va̱ yi a kudansa adama a̱ va̱.
19 Senhor, ouvi-me! Escutai o que dizem meus inimigos.
20 Mayun ɗa a tsupa kasingai n ka gbani-gbani? Demu n nannai a ga̱va̱ ta̱ kpenle adama a̱ va̱. Ciɓa n tsuna n shamgbai a kelime ka nu n yaꞋin kadanshi kasingai adama e le, adama na vu cipuka̱ wupa u nu wa̱ e le.
20 É assim que pagam o bem com o mal? Abrem uma cova para atentar-me contra a vida. Lembrai-vos de que ante vós me apresentei a fim de por eles interceder e deles afastar a vossa cólera.
21 Adama nannai, tuka̱ muku n le n kambulu, ka̱sukpa̱ le adama na una le n otokobi, ka̱sukpa̱ amaci e le okpo babu muku ka̱ta̱ okpo agapa. Ka̱sukpa̱ ma̱dukpa̱ muna ali e le, ka̱ta̱ una olobo e le ubuta̱ u kuvon.
21 Assim, entregai-lhes os filhos à fome e a eles próprios ao fio da espada. Percam suas mulheres os filhos e maridos, morram os homens pela peste, e os jovens caiam sob a espada nos combates.
22 Ka̱sukpa̱ a pana ma̱shi i uwa i le, adama irala i na vu bankai le gogolo. Adama na a̱ ga̱va̱ ta̱ kpenle adama na n yikpa̱ punu, ɗa a yaꞋin maza a ene a̱ va̱.
22 Quando, de súbito, sobre eles lançardes hordas armadas, ouçam-se os clamores partidos de suas casas, já que cavaram uma fossa para prender-me, e armaram laços a meus pés.
23 Ama a vu Vuzavaguɗu vu yeve ta̱ o foɓuso e le ra̱ka̱ adama na una mu. Ka̱ta̱ vu cinukpa ka le unushi u le ba, ka̱ta̱ kpamu vu ura unushi u le wa̱ nu ba. Ka̱sukpa̱ a taɗuku le a kelime ka̱ nu, takacika le a ayin a wupa a̱ nu.
23 Vós, porém, Senhor, que bem conheceis suas conspirações de morte contra mim, não lhes perdoeis tal iniqüidade. Que a vossos olhos o seu pecado permaneça indelével e caiam diante de vós. Agi contra eles no dia de vossa cólera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.