Jeremias 14
asg (ASG) vs NVT
1 Kadanshi kana Vuzavaguɗu yaꞋin kai Irimiya adama unambi u mini.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca da grande seca:
2 <<I ɗika i Yahuda yita̱ a̱ ma̱shi ma kpalu, efeku a̱ likuci gbagbain i ni i ta̱ a ku na̱mgba̱, uma a̱ ni a vaku ta̱ iɗika adama a kpalu, Ma̱shi mu Urushelima kpamu ma yimkpa ta̱.
2 “Judá anda chorando; o comércio às portas da cidade parou. O povo senta-se no chão, pois está de luto; de Jerusalém sobe um grande clamor.
3 Aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ a likuci a̱ suku ta̱ agbashi e le a kenu ku le mini, a na yawai o kogbodo a ciya̱ mini ba, ɗa o bonoi n diki n le lekeɗi, ɗa wono u ka̱na̱i le, ɗa a palai aci e le.
3 Os nobres mandam os servos buscarem água, mas todos os poços secaram. Confusos e desesperados, voltam com jarros vazios e cobrem a cabeça, entristecidos.
4 Adama a u ɗekpu u na iɗika ya i ɗekpei, adama a unambi u mini a iɗika, acimbi okpo ta̱ n wono, ɗa a palai aci e le.
4 A terra está seca e rachada por falta de chuva. Preocupados, os lavradores também cobrem a cabeça.
5 Ali mereꞋe a kakamba, ma̱ ka̱sukpa̱i maku ma̱ni adama a unambi u mita̱.
5 Até a corça abandona sua cria, pois não há capim no campo.
6 N jaki n kakamba feu n shamgba ɗe aginda, ayinviki an nsheꞋe n kakamba, a̱shi e le uyimba̱ adama unambi wi ijanu.
6 Os jumentos selvagens ficam no alto dos montes e ofegam como chacais sedentos. Forçam a vista para achar pastagem, mas nada encontram”.
7 <<Ɗa Irimiya u danai, <<Vuzavaguɗu, ko an wokpoi unushi u tsu yimkpai n ka̱bunda̱i, ɓa̱nka̱ tsu adama a kula ku nu, adama a na u boni u ka̱ca̱pa̱ u tsu u yimkpa ta̱, mayun tsu nusaka wu ta̱.
7 “Nossa maldade nos alcançou, S enhor ”, diz o povo, “ainda assim, ajuda-nos por causa do teu nome. De ti nos afastamos e contra ti pecamos repetidamente.
8 A vu, ka̱pa̱m ka aza Isaraila, ki ishi ka̱ va̱ a ayin atakaci, nini ɗa ɗa vokpoi an komoci a iɗika, an komoci kana ka shamgbai uye adama a na wu asa ka̱ta̱, mkpa u ka̱na̱ uye.
8 Ó Esperança de Israel, nosso Salvador em tempos de angústia, por que és como estrangeiro entre nós? Por que és como viajante de passagem pela terra, que fica só uma noite?
9 Nini ɗa vokpoi an vuma na u ripula̱i, an kovonshi kana ka ku fuɗa kisa vuza ba? N nannai dem, a vu Vuzavaguɗu a vu ɗa na e mere ma̱ tsu ma. Kpamu e yeve ɗe an a̱ tsu va uma a̱ nu a ɗa, Vuzavaguɗu tsu folono wu ta̱, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ tsu ba.>>
9 Acaso também estás surpreso? Nosso guerreiro valente não tem poder para nos salvar? Tu estás em nosso meio, S somos conhecidos como teu povo; por favor, não nos abandones!”
10 I na Vuzavaguɗu u dansai adama a uma na mpa i ɗa na, <<Uma a lata̱ n kuciga a̱ ka̱ra̱sa̱ gbani, a ci da̱sa̱ngu a ubuta̱ u te ba. Adama nannai mpa Vuzavaguɗu mushuku n e le ba, n ku ciɓa ta̱ n unushi u le ka̱ta̱ n takacika le.>>
10 Assim diz o S enhor a seu povo: “Vocês gostam de andar longe de mim e não controlam os pés. Por isso, não me agradarei mais de vocês; agora me lembrarei de toda a sua perversidade e os castigarei por seus pecados”.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu. <<Ka̱ta̱ vu yaꞋan kavasa adama ma̱ta̱na̱ ma uma a nampa ba.
11 Então o S enhor me disse: “Não ore mais pelo bem deste povo.
12 Adama a na ɗa baci a yaꞋin kakuli, mpa mi a kupana ma̱shi me le ba, ko ɗa baci e nekei kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ki ishina, mpa mi a kisa ku ɗa ba. Ama mita̱ a ku una le n kotokobi, m ma̱dukpa̱ koɓolo n atakaci.>>
12 Quando jejuarem, não darei atenção a seu clamor. Quando apresentarem seus holocaustos e ofertas de cereal, não me agradarei. Em vez disso, os devorarei com guerra, fome e doença”.
13 Ɗa n dana, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile, ɗa na eneki a dana le ta̱, <A̱ ɗa̱ yi a kene kotokobi ko kambulu, ama mpa mita̱ a ku neke ɗa̱ ta̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱ a ubuta̱ u nampa.> >>
13 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , os profetas dizem ao povo: ‘Tudo está bem. Não haverá guerra nem fome. O S enhor certamente lhes dará paz’”.
14 Ɗa Vuzavaguɗu danai, <<Eneki a ukuna wa aꞋuwa u ɗa i a kudansa n kula ku va̱. Mpa n suꞋuku le ba, n dana le feu a dana le feu kakuna ba. Kene ka uwa ku ɗa i a kuyaꞋin ka ɗa̱, kindana ka a uwa, n kusheshe ka a̱ɗu e le.
14 O S enhor me disse: “Esses profetas contam mentiras em meu nome. Não os enviei nem ordenei que falassem. Não lhes dei mensagem alguma. Profetizam a respeito de visões e revelações que nunca viram nem ouviram. Dizem tolices que inventaram em seu próprio coração mentiroso.
15 Adama nannai, i na Vuzavaguɗu dansai adama eneki a na a yaꞋin kene n kula ku va̱ ka, ko an wokpoi mpa n suꞋuku le ba, n aza na a danai <Kotokobi n kambulu ki a ku ta̱wa̱ a i iɗika i na mpa ba. N kotokobi n kambulu ka a ku kuwa̱.
15 Por isso, assim diz o S enhor : Castigarei esses profetas mentirosos, pois falam em meu nome, embora eu não os tenha enviado. Dizem que não haverá guerra nem fome, mas eles próprios morrerão por guerra e fome.
16 Ka̱ta̱ uma a na kpamu a yaꞋin kai kene ka, a taɗuku le u pula, uye wu Urushelima, ka̱ a u koci una le n kambulu n otokobi, ka̱ta̱ a namba vuza na u ku ciɗa̱ngu le, e le koɓolo n amaci e le n muku n e le. Adama na mpa mita̱ e kuneke le unushi u le.
16 Quanto ao povo para o qual profetizam, terão o corpo jogado nas ruas de Jerusalém, vítimas da fome e da guerra. Não restará ninguém para enterrá-los. Maridos, esposas, filhos e filhas, todos morrerão. Pois derramarei sobre eles sua própria maldade.
17 <<Vu dana le kadanshi ka nampa.
17 Portanto, diga-lhes o seguinte: “Noite e dia, meus olhos se enchem de lágrimas; não consigo parar de chorar, pois minha filha virgem, meu povo precioso, foi derrubada e está mortalmente ferida.
18 Ɗa baci m banai a kashina, ka̱ta̱ n cina aza na a kapai n otokobi. Kpamu ɗa baci n uwai asuvu a likuci, ka̱ta̱ n cina aza na i atakaci n kambulu. Adama a na eneki n anan ganu, ukuna u ka̱ci ka̱ le u ɗa e yevei iɗika ya koci, e yeve koyoku ba.> >>
18 Se saio aos campos, vejo os corpos daqueles que o inimigo matou. Se ando pelas ruas, vejo aqueles que morreram de fome. Os profetas e sacerdotes prosseguem com seu trabalho, mas não sabem o que fazem”.
19 Vu iwan ta̱ aza a Yahuda nannai? Ka̱ɗu ka̱ nu feu ka̱ ka̱na̱ ta̱ kene unata u Sihiyona? Adama a yiɗa̱i a ɗa vu lapai tsu ali iɗika, uteku tsu na tsu kokpo babu kupotso? Tsu la̱nsa̱i ma̱ta̱na̱, ama tsu ciya̱ ba. Tsu zuwai a̱ɗu a̱ tsu an tsa ku potso, ama ɗa vishili vu ɗa̱nga̱i.
19 S enhor , tu rejeitaste Judá completamente? Acaso odeias Sião? Por que nos feriste a ponto de não podermos ser curados? Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror.
20 Vuzavaguɗu, gogo na ci yeve ka gbani-gbani ka̱ tsu, n unushi wi isheku i tsu, adama a na tsu nusuku ta̱.
20 S enhor , confessamos a nossa maldade e a maldade de nossos antepassados; todos pecamos contra ti.
21 Ka̱ta̱ vu takacika tsu ba, Vuzavaguɗu adama a kula ku nu, ka̱ta̱ vu natukpa tsugbayin tsu kakuba ka tsugono tsu nu ba, ciɓa n uzuwakpani u na vu yaꞋin n a̱tsu, ka̱ta̱ vu ɗa̱ngusa̱ u ɗa ba.
21 Por causa do teu nome, S enhor , não nos abandones; não desonres teu trono glorioso. Lembra-te de nós e não quebres tua aliança conosco.
22 A ka̱tsuma̱ ka a̱ma̱li aduniyan, ka̱ma̱li ki ta̱ lo kana ka jaꞋasai? Ka̱ta̱ kpamu u u yoꞋo? Ashe a vu ɗa ba, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu? Adama nannai, a vu ɗa tsu zuwakai a̱pa̱, adama na avu ɗa vu ci yaꞋin ili na mpa ra̱ka̱.
22 Acaso algum desses deuses estrangeiros pode enviar a chuva? Ela cai por si mesma do céu? Somente tu, ó S podes fazer essas coisas; por isso esperamos teu socorro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.