Jeremias 14

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kadanshi kana Vuzavaguɗu yaꞋin kai Irimiya adama unambi u mini.
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias a respeito da grande seca.
2 <<I ɗika i Yahuda yita̱ a̱ ma̱shi ma kpalu, efeku a̱ likuci gbagbain i ni i ta̱ a ku na̱mgba̱, uma a̱ ni a vaku ta̱ iɗika adama a kpalu, Ma̱shi mu Urushelima kpamu ma yimkpa ta̱.
2 Anda chorando Judá, as suas portas estão abandonadas e, de luto, se curvam até ao chão; e o clamor de Jerusalém vai subindo.
3 Aza gba̱ra̱ gba̱ra̱ a likuci a̱ suku ta̱ agbashi e le a kenu ku le mini, a na yawai o kogbodo a ciya̱ mini ba, ɗa o bonoi n diki n le lekeɗi, ɗa wono u ka̱na̱i le, ɗa a palai aci e le.
3 Os seus poderosos enviam os criados a buscar água; estes vão às cisternas e não acham água; voltam com seus cântaros vazios e, decepcionados e confusos, cobrem a cabeça.
4 Adama a u ɗekpu u na iɗika ya i ɗekpei, adama a unambi u mini a iɗika, acimbi okpo ta̱ n wono, ɗa a palai aci e le.
4 Por não ter havido chuva sobre a terra, esta se acha deprimida; e, por isso, os lavradores, decepcionados, cobrem a cabeça.
5 Ali mereꞋe a kakamba, ma̱ ka̱sukpa̱i maku ma̱ni adama a unambi u mita̱.
5 Até as cervas no campo têm as suas crias e as abandonam, porquanto não há erva.
6 N jaki n kakamba feu n shamgba ɗe aginda, ayinviki an nsheꞋe n kakamba, a̱shi e le uyimba̱ adama unambi wi ijanu.
6 Os jumentos selvagens se põem nos desnudos altos e, ofegantes, sorvem o ar como chacais; os seus olhos desfalecem, porque não há erva.
7 <<Ɗa Irimiya u danai, <<Vuzavaguɗu, ko an wokpoi unushi u tsu yimkpai n ka̱bunda̱i, ɓa̱nka̱ tsu adama a kula ku nu, adama a na u boni u ka̱ca̱pa̱ u tsu u yimkpa ta̱, mayun tsu nusaka wu ta̱.
7 Posto que as nossas maldades testificam contra nós, ó Senhor , age por amor do teu nome; porque as nossas rebeldias se multiplicaram; contra ti pecamos.
8 A vu, ka̱pa̱m ka aza Isaraila, ki ishi ka̱ va̱ a ayin atakaci, nini ɗa ɗa vokpoi an komoci a iɗika, an komoci kana ka shamgbai uye adama a na wu asa ka̱ta̱, mkpa u ka̱na̱ uye.
8 Ó Esperança de Israel e Redentor seu no tempo da angústia, por que serias como estrangeiro na terra e como viandante que se desvia para passar a noite?
9 Nini ɗa vokpoi an vuma na u ripula̱i, an kovonshi kana ka ku fuɗa kisa vuza ba? N nannai dem, a vu Vuzavaguɗu a vu ɗa na e mere ma̱ tsu ma. Kpamu e yeve ɗe an a̱ tsu va uma a̱ nu a ɗa, Vuzavaguɗu tsu folono wu ta̱, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ tsu ba.>>
9 Por que serias como homem surpreendido, como valente que não pode salvar? Mas tu, ó Senhor , estás em nosso meio, e somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
10 I na Vuzavaguɗu u dansai adama a uma na mpa i ɗa na, <<Uma a lata̱ n kuciga a̱ ka̱ra̱sa̱ gbani, a ci da̱sa̱ngu a ubuta̱ u te ba. Adama nannai mpa Vuzavaguɗu mushuku n e le ba, n ku ciɓa ta̱ n unushi u le ka̱ta̱ n takacika le.>>
10 Assim diz o Senhor sobre este povo: Gostam de andar errantes e não detêm os pés; por isso, o Senhor não se agrada deles, mas se lembrará da maldade deles e lhes punirá o pecado.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu. <<Ka̱ta̱ vu yaꞋan kavasa adama ma̱ta̱na̱ ma uma a nampa ba.
11 Disse-me ainda o Senhor : Não rogues por este povo para o bem dele.
12 Adama a na ɗa baci a yaꞋin kakuli, mpa mi a kupana ma̱shi me le ba, ko ɗa baci e nekei kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ki ishina, mpa mi a kisa ku ɗa ba. Ama mita̱ a ku una le n kotokobi, m ma̱dukpa̱ koɓolo n atakaci.>>
12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor e, quando trouxerem holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei deles; antes, eu os consumirei pela espada, pela fome e pela peste.
13 Ɗa n dana, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile, ɗa na eneki a dana le ta̱, <A̱ ɗa̱ yi a kene kotokobi ko kambulu, ama mpa mita̱ a ku neke ɗa̱ ta̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱ a ubuta̱ u nampa.> >>
13 Então, disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, nem tereis fome; mas vos darei verdadeira paz neste lugar.
14 Ɗa Vuzavaguɗu danai, <<Eneki a ukuna wa aꞋuwa u ɗa i a kudansa n kula ku va̱. Mpa n suꞋuku le ba, n dana le feu a dana le feu kakuna ba. Kene ka uwa ku ɗa i a kuyaꞋin ka ɗa̱, kindana ka a uwa, n kusheshe ka a̱ɗu e le.
14 Disse-me o Senhor : Os profetas profetizam mentiras em meu nome, nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei; visão falsa, adivinhação, vaidade e o engano do seu íntimo são o que eles vos profetizam.
15 Adama nannai, i na Vuzavaguɗu dansai adama eneki a na a yaꞋin kene n kula ku va̱ ka, ko an wokpoi mpa n suꞋuku le ba, n aza na a danai <Kotokobi n kambulu ki a ku ta̱wa̱ a i iɗika i na mpa ba. N kotokobi n kambulu ka a ku kuwa̱.
15 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos profetas que, profetizando em meu nome, sem que eu os tenha mandado, dizem que nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
16 Ka̱ta̱ uma a na kpamu a yaꞋin kai kene ka, a taɗuku le u pula, uye wu Urushelima, ka̱ a u koci una le n kambulu n otokobi, ka̱ta̱ a namba vuza na u ku ciɗa̱ngu le, e le koɓolo n amaci e le n muku n e le. Adama na mpa mita̱ e kuneke le unushi u le.
16 O povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; não haverá quem os sepulte, a ele, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade.
17 <<Vu dana le kadanshi ka nampa.
17 Portanto, lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas, de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem, filha do meu povo, está profundamente golpeada, de ferida mui dolorosa.
18 Ɗa baci m banai a kashina, ka̱ta̱ n cina aza na a kapai n otokobi. Kpamu ɗa baci n uwai asuvu a likuci, ka̱ta̱ n cina aza na i atakaci n kambulu. Adama a na eneki n anan ganu, ukuna u ka̱ci ka̱ le u ɗa e yevei iɗika ya koci, e yeve koyoku ba.> >>
18 Se eu saio ao campo, eis aí os mortos à espada; se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome; até os profetas e os sacerdotes vagueiam pela terra e não sabem para onde vão.
19 Vu iwan ta̱ aza a Yahuda nannai? Ka̱ɗu ka̱ nu feu ka̱ ka̱na̱ ta̱ kene unata u Sihiyona? Adama a yiɗa̱i a ɗa vu lapai tsu ali iɗika, uteku tsu na tsu kokpo babu kupotso? Tsu la̱nsa̱i ma̱ta̱na̱, ama tsu ciya̱ ba. Tsu zuwai a̱ɗu a̱ tsu an tsa ku potso, ama ɗa vishili vu ɗa̱nga̱i.
19 Acaso, já de todo rejeitaste a Judá? Ou aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, e não há cura para nós? Aguardamos a paz, e nada há de bom; o tempo da cura, e eis o terror.
20 Vuzavaguɗu, gogo na ci yeve ka gbani-gbani ka̱ tsu, n unushi wi isheku i tsu, adama a na tsu nusuku ta̱.
20 Conhecemos, ó Senhor , a nossa maldade e a iniquidade de nossos pais; porque temos pecado contra ti.
21 Ka̱ta̱ vu takacika tsu ba, Vuzavaguɗu adama a kula ku nu, ka̱ta̱ vu natukpa tsugbayin tsu kakuba ka tsugono tsu nu ba, ciɓa n uzuwakpani u na vu yaꞋin n a̱tsu, ka̱ta̱ vu ɗa̱ngusa̱ u ɗa ba.
21 Não nos rejeites, por amor do teu nome; não cubras de opróbrio o trono da tua glória; lembra-te e não anules a tua aliança conosco.
22 A ka̱tsuma̱ ka a̱ma̱li aduniyan, ka̱ma̱li ki ta̱ lo kana ka jaꞋasai? Ka̱ta̱ kpamu u u yoꞋo? Ashe a vu ɗa ba, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu? Adama nannai, a vu ɗa tsu zuwakai a̱pa̱, adama na avu ɗa vu ci yaꞋin ili na mpa ra̱ka̱.
22 Acaso, haverá entre os ídolos dos gentios algum que faça chover? Ou podem os céus de si mesmos dar chuvas? Não és tu somente, ó Senhor , nosso Deus, o que fazes isto? Portanto, em ti esperamos, pois tu fazes todas estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.