Jeremias 13

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <<Ɗenga̱ vu bana vu tsula kaɗambura ka kukyun, ka̱ta̱ vu shiya a kukyun, ama ka̱ta̱ vu pitiku ka a̱ mini ba.>>
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Ɗa n tsulai kaɗambura, ɗa n shiya a kukyun ku va̱ uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai mu n yaꞋin.
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 Ɗa Vuzavaguɗu doku ɗa u yaꞋin kadanshi m mpa i re, u danai,
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 <<Ɗika kaɗambura ka na vu tsulai va, ka̱ta̱ vu bana o kuɗolu ku Yufiriti vu sokongu ka a kungu ku katali.>>
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 Ɗa m banai o kuɗolu ku Yufiriti ɗa n sokongi ka, uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai mu n yaꞋin.
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 A na a yaꞋin ayin e re, ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Ɗenga̱, vu bana o kuɗolu ku Yufiriti vu ɗika kaɗambura ka na n dana nu vu sokongu va.>>
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Ɗa n ɗa̱nga̱i ɗa m banai o kuɗolu ku Yufiriti ɗa n ga̱va̱i, ɗa n ɗikai kaɗambura ka punu ubuta̱ u na n sokongi va. Ama kaɗambura ka ka na̱mgba̱ ɗe, ka ka buwa u teku tsu na a ku yaꞋin ka ili ba.
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 Ɗa Vuzavaguɗu doku ɗa u yaꞋin kadanshi m mpa kpamu, u danai,
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 <<Nanai ɗa n kula̱nga̱sa̱, wi ta̱ o ku yotsongu an ma ku la̱nga̱sa̱ i li i na aza Urushelima n aza a Yahuda i a ku yaꞋin ka a̱ra̱ɗi.
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 Ta uma a gbani-gbani a na mpa, a na a iwain kupana kadanshi ka̱ va̱, aza ugbamukaci a na o tsu tono ucigi wa a̱ɗu e le, n o tonoi a̱ma̱li o yoku, o kokpo tsu kaɗambura ka na mpa, kana kokpoi i li gbani.
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 Adama na uteku tsu na kaɗambura ka na mpa ka ci shiya kukyun ku vuma, ta m bonokoi aza Isaraila n aza a Yahuda ra̱ka̱ wa̱ va̱ nannai, adama na okpo uma a̱ va̱, uma a na a kucikpa mu ka̱ta̱ a neke mu tsugbayin. Ama ɗa a kpa̱ɗi kupana.
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 <<Ka̱ta̱ vu dana le kadanshi ka na mpa. <Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u dana ta̱, <<Ma̱diki dem i shatangu ma m ma̱kya̱n.>> > I ta̱ a ku dana wu, <A̱ tsu ci yeve an a kushatangu ma̱diki dem m ma̱kya̱n ba?>
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Ka̱ta̱ vu dana le, <Vuzavaguɗu u dana ta̱, la̱na̱, mita̱ a kuzuwa uma a ubuta̱ u na mpa ra̱ka̱ o soꞋo ma̱ra̱ malaꞋa le, ngono n na n da̱sa̱ngi a kakuba ko tsugono ka Dawuda, a na n ganu, n eneki koɓolo n uma ra̱ka̱ a na i punu a ida̱shi a i ɗika i Urushelima.
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 Ka̱ta̱ n zuwa le a ka̱na̱ magamansanai, kolobo n dada ni, ko asuvu ayali a̱ɗa̱ n kupana ba, be le tana n sa̱Ꞌa̱ le uteku tsu na n ku kpa̱ɗa̱ kuna le ra̱ka̱.> >>
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Panai, ka̱ta̱ i zuwa atsuvu i pana, adama na Vuzavaguɗu dansa ta̱.
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Nekei Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ɗa̱ tsugbayin, kafutuka̱ n ka̱yimbi, kafu na eneꞋe a̱ɗa̱ a ta̱ɗa̱tsa̱ atali adama ka̱yimbi, ka̱ta̱ a ayin a na baci yi a ku la̱nsa̱ kutashi ka̱ta̱ u bonoko ku ɗa ka̱yimbi, ka̱yimbi kagbayin.
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Ama i dana baci i kupana ba, mpa n ku shika̱ ta̱ u sokongi adama a̱ra̱ɗi a̱ɗa̱. Mita̱ a̱ kushika̱ wuya wuya, ka̱ta̱ o ɗoro kujilya, adama na a ɗika ta̱ ushiga u Vuzavaguɗu a kubanka ugbashi.
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Dana mogono n a̱na̱ku a suruniya, <<A̱ cipa̱ a kakuba ko tsugono, adama na a cipuka̱ ta̱ oroli a singai o tsugono a kaci ke le.>>
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 A gbagura ta̱ likuci ya aza Negebu, kpamu babu vuza na u ku ɓa̱iwa̱i le, a ɗika ta̱ aza Yahuda a ku banka a ubuta̱ u tsugbashi, a iɗika le ta̱ ra̱ka̱ a ku banka tsugbashi.
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 <<Ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ɗa̱ gaɗi,
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 Yeɗei i ku dana ɗa baci a zuwakai ɗa̱ aza e kelime, aza na a̱ɗa̱ n ka̱ci ka̱ɗa̱ i ci yotsongu adama a na okpo a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ɗa̱? Yi a kutakacika u teku tsu u na vuka va a̱ ga̱nda̱ vu tsu takacika ba?
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Ama ɗa baci i danai a̱ɗu a̱ɗa̱, <Yi ɗa̱i i zuwai ɗa i li i na mpa i ciya̱i tsu?> Adama a unushi wa a̱bunda̱i u ɗa, u zuwai ɗa kagbanigbani ka̱ɗa̱ ka̱ uta̱i e keteshe, ɗa katakaciki ɗa̱.
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 Vuza va aza Habasha wi ta̱ a kufuɗa kusabaꞋa i kyamba i ni? Ko kpamu kawu wi ta̱ a kufuɗa kusabaꞋa usumbi wi i kyamba u ni? Ta ba nannai, a̱ɗa̱ feu yi ta̱ a kufuɗa ku yaꞋin kasingai, a̱ɗa̱ na i kiwanai n kuyaꞋin ka gbanigbani.
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 Mita̱ a kuwacuwa ɗa̱ ta̱ a na a̱kpa̱n a na wunla̱ u tsu pura̱ a ku banka a kakamba.
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 Na va ɗa ɗa upeci u ɗa̱, upeci u na n gisanki nu, adama na vu cinukpa ta̱ m mpa, ɗa vushuki na uwa. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 Mpa n ka̱ci ka̱ va̱ n ku ɗengusa̱ ta̱ kalaba ka̱ nu ali ka pala a̱shi a̱ nu, ka̱ta̱ ene cishomboɗi tsu nu e keteshe. Ka̱ta̱ wono u ka̱na̱ wu.
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 Mene ta̱ i li yi unata i nu, n ukuna u tsugbani tsu nu, n ukuna u cishakanlai tsu nu an kodoku a keteshe. I li ya atakaci i ɗa a vu Urushelima. Wannai ɗai va kushuku o bonoko wu vuza ciɗa?
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.