Jeremias 13

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <<Ɗenga̱ vu bana vu tsula kaɗambura ka kukyun, ka̱ta̱ vu shiya a kukyun, ama ka̱ta̱ vu pitiku ka a̱ mini ba.>>
1 Assim me disse o Senhor : Vai, e compra um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Ɗa n tsulai kaɗambura, ɗa n shiya a kukyun ku va̱ uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai mu n yaꞋin.
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor , e o pus sobre os meus lombos.
3 Ɗa Vuzavaguɗu doku ɗa u yaꞋin kadanshi m mpa i re, u danai,
3 Então, veio a palavra do Senhor a mim, segunda vez, dizendo:
4 <<Ɗika kaɗambura ka na vu tsulai va, ka̱ta̱ vu bana o kuɗolu ku Yufiriti vu sokongu ka a kungu ku katali.>>
4 Toma o cinto que compraste, e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
5 Ɗa m banai o kuɗolu ku Yufiriti ɗa n sokongi ka, uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai mu n yaꞋin.
5 E fui e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 A na a yaꞋin ayin e re, ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Ɗenga̱, vu bana o kuɗolu ku Yufiriti vu ɗika kaɗambura ka na n dana nu vu sokongu va.>>
6 Sucedeu, pois, ao cabo de muitos dias, que me disse o Senhor : Levanta-te, vai ao Eufrates e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Ɗa n ɗa̱nga̱i ɗa m banai o kuɗolu ku Yufiriti ɗa n ga̱va̱i, ɗa n ɗikai kaɗambura ka punu ubuta̱ u na n sokongi va. Ama kaɗambura ka ka na̱mgba̱ ɗe, ka ka buwa u teku tsu na a ku yaꞋin ka ili ba.
7 E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido e para nada prestava.
8 Ɗa Vuzavaguɗu doku ɗa u yaꞋin kadanshi m mpa kpamu, u danai,
8 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 <<Nanai ɗa n kula̱nga̱sa̱, wi ta̱ o ku yotsongu an ma ku la̱nga̱sa̱ i li i na aza Urushelima n aza a Yahuda i a ku yaꞋin ka a̱ra̱ɗi.
9 Assim diz o Senhor : Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
10 Ta uma a gbani-gbani a na mpa, a na a iwain kupana kadanshi ka̱ va̱, aza ugbamukaci a na o tsu tono ucigi wa a̱ɗu e le, n o tonoi a̱ma̱li o yoku, o kokpo tsu kaɗambura ka na mpa, kana kokpoi i li gbani.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo o propósito do seu coração e anda após deuses alheios, para servi-los e inclinar-se diante deles, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Adama na uteku tsu na kaɗambura ka na mpa ka ci shiya kukyun ku vuma, ta m bonokoi aza Isaraila n aza a Yahuda ra̱ka̱ wa̱ va̱ nannai, adama na okpo uma a̱ va̱, uma a na a kucikpa mu ka̱ta̱ a neke mu tsugbayin. Ama ɗa a kpa̱ɗi kupana.
11 Porque, como o cinto está ligado aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não deram ouvidos.
12 <<Ka̱ta̱ vu dana le kadanshi ka na mpa. <Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u dana ta̱, <<Ma̱diki dem i shatangu ma m ma̱kya̱n.>> > I ta̱ a ku dana wu, <A̱ tsu ci yeve an a kushatangu ma̱diki dem m ma̱kya̱n ba?>
12 Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Todo odre se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo odre se encherá de vinho?
13 Ka̱ta̱ vu dana le, <Vuzavaguɗu u dana ta̱, la̱na̱, mita̱ a kuzuwa uma a ubuta̱ u na mpa ra̱ka̱ o soꞋo ma̱ra̱ malaꞋa le, ngono n na n da̱sa̱ngi a kakuba ko tsugono ka Dawuda, a na n ganu, n eneki koɓolo n uma ra̱ka̱ a na i punu a ida̱shi a i ɗika i Urushelima.
13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor : Eis que eu encherei de embriaguez todos os habitantes desta terra, e os reis da estirpe de Davi, que estão assentados sobre o seu trono, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Ka̱ta̱ n zuwa le a ka̱na̱ magamansanai, kolobo n dada ni, ko asuvu ayali a̱ɗa̱ n kupana ba, be le tana n sa̱Ꞌa̱ le uteku tsu na n ku kpa̱ɗa̱ kuna le ra̱ka̱.> >>
14 E fá-los-ei em pedaços uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o Senhor ; não perdoarei, nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
15 Panai, ka̱ta̱ i zuwa atsuvu i pana, adama na Vuzavaguɗu dansa ta̱.
15 Escutai, e inclinai os ouvidos, e não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
16 Nekei Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ɗa̱ tsugbayin, kafutuka̱ n ka̱yimbi, kafu na eneꞋe a̱ɗa̱ a ta̱ɗa̱tsa̱ atali adama ka̱yimbi, ka̱ta̱ a ayin a na baci yi a ku la̱nsa̱ kutashi ka̱ta̱ u bonoko ku ɗa ka̱yimbi, ka̱yimbi kagbayin.
16 Dai glória ao Senhor , vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Ama i dana baci i kupana ba, mpa n ku shika̱ ta̱ u sokongi adama a̱ra̱ɗi a̱ɗa̱. Mita̱ a̱ kushika̱ wuya wuya, ka̱ta̱ o ɗoro kujilya, adama na a ɗika ta̱ ushiga u Vuzavaguɗu a kubanka ugbashi.
17 E, se isso não ouvirdes, a minha alma chorará em lugares ocultos, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
18 Dana mogono n a̱na̱ku a suruniya, <<A̱ cipa̱ a kakuba ko tsugono, adama na a cipuka̱ ta̱ oroli a singai o tsugono a kaci ke le.>>
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos e assentai-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a coroa de vossa glória.
19 A gbagura ta̱ likuci ya aza Negebu, kpamu babu vuza na u ku ɓa̱iwa̱i le, a ɗika ta̱ aza Yahuda a ku banka a ubuta̱ u tsugbashi, a iɗika le ta̱ ra̱ka̱ a ku banka tsugbashi.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado cativo; sim, inteiramente foi levado cativo.
20 <<Ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ɗa̱ gaɗi,
20 Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que se te deu, e as ovelhas da tua glória?
21 Yeɗei i ku dana ɗa baci a zuwakai ɗa̱ aza e kelime, aza na a̱ɗa̱ n ka̱ci ka̱ɗa̱ i ci yotsongu adama a na okpo a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ɗa̱? Yi a kutakacika u teku tsu u na vuka va a̱ ga̱nda̱ vu tsu takacika ba?
21 Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? Porventura, não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
22 Ama ɗa baci i danai a̱ɗu a̱ɗa̱, <Yi ɗa̱i i zuwai ɗa i li i na mpa i ciya̱i tsu?> Adama a unushi wa a̱bunda̱i u ɗa, u zuwai ɗa kagbanigbani ka̱ɗa̱ ka̱ uta̱i e keteshe, ɗa katakaciki ɗa̱.
22 Quando, pois, disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violentamente.
23 Vuza va aza Habasha wi ta̱ a kufuɗa kusabaꞋa i kyamba i ni? Ko kpamu kawu wi ta̱ a kufuɗa kusabaꞋa usumbi wi i kyamba u ni? Ta ba nannai, a̱ɗa̱ feu yi ta̱ a kufuɗa ku yaꞋin kasingai, a̱ɗa̱ na i kiwanai n kuyaꞋin ka gbanigbani.
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Nesse caso também vós podereis fazer o bem, sendo ensinados a fazer o mal.
24 Mita̱ a kuwacuwa ɗa̱ ta̱ a na a̱kpa̱n a na wunla̱ u tsu pura̱ a ku banka a kakamba.
24 Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que passa com o vento do deserto.
25 Na va ɗa ɗa upeci u ɗa̱, upeci u na n gisanki nu, adama na vu cinukpa ta̱ m mpa, ɗa vushuki na uwa. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor ; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.
26 Mpa n ka̱ci ka̱ va̱ n ku ɗengusa̱ ta̱ kalaba ka̱ nu ali ka pala a̱shi a̱ nu, ka̱ta̱ ene cishomboɗi tsu nu e keteshe. Ka̱ta̱ wono u ka̱na̱ wu.
26 Assim também eu descobrirei as tuas fraldas até ao teu rosto; e aparecerá a tua ignomínia.
27 Mene ta̱ i li yi unata i nu, n ukuna u tsugbani tsu nu, n ukuna u cishakanlai tsu nu an kodoku a keteshe. I li ya atakaci i ɗa a vu Urushelima. Wannai ɗai va kushuku o bonoko wu vuza ciɗa?
27 Vi as tuas abominações, e os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição sobre os outeiros no campo; ai de ti, Jerusalém! Não te purificarás? Até quando ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.