Jeremias 13
asg (ASG) vs ARIB
1 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <<Ɗenga̱ vu bana vu tsula kaɗambura ka kukyun, ka̱ta̱ vu shiya a kukyun, ama ka̱ta̱ vu pitiku ka a̱ mini ba.>>
1 Assim me disse o Senhor: Vai, e compra-te um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Ɗa n tsulai kaɗambura, ɗa n shiya a kukyun ku va̱ uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai mu n yaꞋin.
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
3 Ɗa Vuzavaguɗu doku ɗa u yaꞋin kadanshi m mpa i re, u danai,
3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo:
4 <<Ɗika kaɗambura ka na vu tsulai va, ka̱ta̱ vu bana o kuɗolu ku Yufiriti vu sokongu ka a kungu ku katali.>>
4 Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
5 Ɗa m banai o kuɗolu ku Yufiriti ɗa n sokongi ka, uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai mu n yaꞋin.
5 Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 A na a yaꞋin ayin e re, ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Ɗenga̱, vu bana o kuɗolu ku Yufiriti vu ɗika kaɗambura ka na n dana nu vu sokongu va.>>
6 E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Ɗa n ɗa̱nga̱i ɗa m banai o kuɗolu ku Yufiriti ɗa n ga̱va̱i, ɗa n ɗikai kaɗambura ka punu ubuta̱ u na n sokongi va. Ama kaɗambura ka ka na̱mgba̱ ɗe, ka ka buwa u teku tsu na a ku yaꞋin ka ili ba.
7 Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde e havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
8 Ɗa Vuzavaguɗu doku ɗa u yaꞋin kadanshi m mpa kpamu, u danai,
8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 <<Nanai ɗa n kula̱nga̱sa̱, wi ta̱ o ku yotsongu an ma ku la̱nga̱sa̱ i li i na aza Urushelima n aza a Yahuda i a ku yaꞋin ka a̱ra̱ɗi.
9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém.
10 Ta uma a gbani-gbani a na mpa, a na a iwain kupana kadanshi ka̱ va̱, aza ugbamukaci a na o tsu tono ucigi wa a̱ɗu e le, n o tonoi a̱ma̱li o yoku, o kokpo tsu kaɗambura ka na mpa, kana kokpoi i li gbani.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após deuses alheios, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Adama na uteku tsu na kaɗambura ka na mpa ka ci shiya kukyun ku vuma, ta m bonokoi aza Isaraila n aza a Yahuda ra̱ka̱ wa̱ va̱ nannai, adama na okpo uma a̱ va̱, uma a na a kucikpa mu ka̱ta̱ a neke mu tsugbayin. Ama ɗa a kpa̱ɗi kupana.
11 Pois, assim como se liga o cinto aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não quiseram ouvir:
12 <<Ka̱ta̱ vu dana le kadanshi ka na mpa. <Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila u dana ta̱, <<Ma̱diki dem i shatangu ma m ma̱kya̱n.>> > I ta̱ a ku dana wu, <A̱ tsu ci yeve an a kushatangu ma̱diki dem m ma̱kya̱n ba?>
12 Pelo que lhes dirás esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho. E dir-te-ão: Acaso não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?
13 Ka̱ta̱ vu dana le, <Vuzavaguɗu u dana ta̱, la̱na̱, mita̱ a kuzuwa uma a ubuta̱ u na mpa ra̱ka̱ o soꞋo ma̱ra̱ malaꞋa le, ngono n na n da̱sa̱ngi a kakuba ko tsugono ka Dawuda, a na n ganu, n eneki koɓolo n uma ra̱ka̱ a na i punu a ida̱shi a i ɗika i Urushelima.
13 Então lhes dirás: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo aos reis que se assentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 Ka̱ta̱ n zuwa le a ka̱na̱ magamansanai, kolobo n dada ni, ko asuvu ayali a̱ɗa̱ n kupana ba, be le tana n sa̱Ꞌa̱ le uteku tsu na n ku kpa̱ɗa̱ kuna le ra̱ka̱.> >>
14 E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir.
15 Panai, ka̱ta̱ i zuwa atsuvu i pana, adama na Vuzavaguɗu dansa ta̱.
15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais, porque o Senhor falou.
16 Nekei Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ɗa̱ tsugbayin, kafutuka̱ n ka̱yimbi, kafu na eneꞋe a̱ɗa̱ a ta̱ɗa̱tsa̱ atali adama ka̱yimbi, ka̱ta̱ a ayin a na baci yi a ku la̱nsa̱ kutashi ka̱ta̱ u bonoko ku ɗa ka̱yimbi, ka̱yimbi kagbayin.
16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em densas trevas, e a reduza a profunda escuridão.
17 Ama i dana baci i kupana ba, mpa n ku shika̱ ta̱ u sokongi adama a̱ra̱ɗi a̱ɗa̱. Mita̱ a̱ kushika̱ wuya wuya, ka̱ta̱ o ɗoro kujilya, adama na a ɗika ta̱ ushiga u Vuzavaguɗu a kubanka ugbashi.
17 Mas, se não ouvirdes, a minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor se vai levado cativo.
18 Dana mogono n a̱na̱ku a suruniya, <<A̱ cipa̱ a kakuba ko tsugono, adama na a cipuka̱ ta̱ oroli a singai o tsugono a kaci ke le.>>
18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória.
19 A gbagura ta̱ likuci ya aza Negebu, kpamu babu vuza na u ku ɓa̱iwa̱i le, a ɗika ta̱ aza Yahuda a ku banka a ubuta̱ u tsugbashi, a iɗika le ta̱ ra̱ka̱ a ku banka tsugbashi.
19 As cidades do Negebe estão fechadas, e não há quem as abra; todo o Judá é levado cativo, sim, inteiramente cativo.
20 <<Ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ɗa̱ gaɗi,
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?
21 Yeɗei i ku dana ɗa baci a zuwakai ɗa̱ aza e kelime, aza na a̱ɗa̱ n ka̱ci ka̱ɗa̱ i ci yotsongu adama a na okpo a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ɗa̱? Yi a kutakacika u teku tsu u na vuka va a̱ ga̱nda̱ vu tsu takacika ba?
21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
22 Ama ɗa baci i danai a̱ɗu a̱ɗa̱, <Yi ɗa̱i i zuwai ɗa i li i na mpa i ciya̱i tsu?> Adama a unushi wa a̱bunda̱i u ɗa, u zuwai ɗa kagbanigbani ka̱ɗa̱ ka̱ uta̱i e keteshe, ɗa katakaciki ɗa̱.
22 Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniqüidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 Vuza va aza Habasha wi ta̱ a kufuɗa kusabaꞋa i kyamba i ni? Ko kpamu kawu wi ta̱ a kufuɗa kusabaꞋa usumbi wi i kyamba u ni? Ta ba nannai, a̱ɗa̱ feu yi ta̱ a kufuɗa ku yaꞋin kasingai, a̱ɗa̱ na i kiwanai n kuyaꞋin ka gbanigbani.
23 pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas? então podereis também vós fazer o bem, habituados que estais a fazer o mal.
24 Mita̱ a kuwacuwa ɗa̱ ta̱ a na a̱kpa̱n a na wunla̱ u tsu pura̱ a ku banka a kakamba.
24 Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto.
25 Na va ɗa ɗa upeci u ɗa̱, upeci u na n gisanki nu, adama na vu cinukpa ta̱ m mpa, ɗa vushuki na uwa. Mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.
25 Esta é a tua sorte, a porção que te é medida por mim, diz o Senhor; porque te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
26 Mpa n ka̱ci ka̱ va̱ n ku ɗengusa̱ ta̱ kalaba ka̱ nu ali ka pala a̱shi a̱ nu, ka̱ta̱ ene cishomboɗi tsu nu e keteshe. Ka̱ta̱ wono u ka̱na̱ wu.
26 Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, e aparecerá a tua ignominia.
27 Mene ta̱ i li yi unata i nu, n ukuna u tsugbani tsu nu, n ukuna u cishakanlai tsu nu an kodoku a keteshe. I li ya atakaci i ɗa a vu Urushelima. Wannai ɗai va kushuku o bonoko wu vuza ciɗa?
27 Os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição, essas abominações tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. Ai de ti, Jerusalém! até quando não te purificarás?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.