Jonas 4

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ili i nampa ya i la̱nga̱sa̱ ta̱ Yunana ka̱ɗu ka̱u ali ɗa u yaꞋin wupa.
1 Mas isso desagradou muito a Jonas, e ele ficou enfurecido.
2 Ɗa u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu u danai, <<Vuzavaguɗu, ashe ili i nampa i ɗa n danai ali mpa biꞋi a kpaꞋa ba? Ali ɗa mi ishi n sumai a kubana Tarishi. N yeve ta̱ avu vuma ɗa vuza va asuvayali ka̱u n ka̱ɗu ka̱ yuwu, vu tsu suɗukpa ka̱ɗu ga̱ba̱ ba, vi ta̱ kpamu n ucigi u uma ka̱u. Vuzavaguɗu yayi u sa̱nka̱i nu vu kpa̱ɗa̱ kutakacika le?
2 E ele orou ao SENHOR, e disse: peço-te, ó SENHOR, não foi esta a minha fala, quando ainda estava em minha terra? Por isso fugi antes para Társis, pois sabia que és um Deus gracioso e misericordioso, tardio para se irar e de grande bondade, e que te arrependes do mal.
3 Adama a nannai Vuzavaguɗu ɗika wuma u va, u laꞋa ta̱ n kugaꞋan n kuwa̱ a na mo yongo n wuma.>>
3 Por isso agora, ó SENHOR, eu te imploro, tira-me a vida, pois é melhor para mim morrer do que viver.
4 Ɗa Vuzavaguɗu u wu ushuki ni, <<U gaꞋan wu ta̱ avu a̱ ka̱ci ka̱ nu vi yaꞋan wupa?>>
4 E disse o SENHOR: fazes bem em ficar irado?
5 Ɗa Yunana wu uta̱i punu a̱ likuci ya ɗa u banai u da̱sa̱ngi a uɓon u kasana ka̱ likuci ka, lo a ubuta̱ wa ɗa u yaꞋin lo kafalaka adama a na u ciya̱ kulu, ɗa u shamgbai adama a na we ene i na i kuciya̱ likuciya.
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se no lado leste da cidade; ali fez para si uma tenda, e sentou-se debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Ɗa Vuzavaguɗu u zuwai ili i yoku tsu uyan yu uta̱ lo adama a na u neke Yunana kulu adama a na u pala yi a̱ ubuta̱ u kanna. A̱yi Yunana ɗa u yaꞋin ma̱za̱nga̱ ka̱u adama a ili i na yu uta̱i va.
6 E o SENHOR Deus preparou uma aboboreira, e a fez nascer por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre sua cabeça, a fim de o livrar de seu enfado; assim Jonas se alegrou demasiadamente por causa da aboboreira.
7 Ama kayin a kasa ɗa Ka̱shile ka zuwai azun a takuma uyan wa, adama a na u ɗa u lumba.
7 Mas Deus preparou um verme quando a manhã subiu no dia seguinte, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
8 Ana kanna ka suɗukpai ɗa Ka̱shile ka zuwai wunla̱i u gbangam wu uta̱i a kasana ɗa kanna ka lapai Yunana a kaci ka̱u ali adanshi wi ta̱ a̱ kulima̱. Ali ɗa u cigai u kuwa̱ ɗa u danai, <<Ili i nampa ya u laꞋa ta̱ n kugaꞋan n kuwa̱.>>
8 E aconteceu que, quando o sol apareceu, Deus preparou um forte vento do leste; e o sol feriu a cabeça de Jonas, que desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: é melhor para mim morrer do que viver.
9 Ama ɗa Ka̱shile ka danai Yunana, <<Vi ta̱ n utsura u na vi yaꞋin wupa n uyaꞋan wa?>> ɗa Wu ushuki,
9 E Deus disse a Jonas: fazes bem em ficar irado por causa da aboboreira? E ele disse: faço bem em ficar irado, até a morte.
10 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Derere ɗa avu vu panai asuvayali a ili i na avu ɗa vi ca̱Ꞌi ba? Avu ɗa kpamu vu zuwai i ɗa i gbonguroi ba? Ili i na yu uta̱i kayin ke te ɗa kpamu i kuwa̱i kafu kayi ke ire?>>
10 E disse o SENHOR: tu tiveste pena da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que nasceu em uma noite, e em uma noite pereceu;
11 Ashe mpa ma kufuɗa ma pana asuvayali a Niniva likuci i gbayin i nanlo ba? Likuci i na yi n uma ali a̱kpa̱n amangatawun n kamanga (120, 000) uma a na e yevei ugula̱ ko usingai u le ba? Ali nu nnama n na mi punu a̱ likuci ya?>>
11 E não deveria eu poupar Nínive, aquela grande cidade, onde estão mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.