Jonas 3

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗa Kadanshi ka Vuzavaguɗu ka banai u Yunana a̱ uta̱wi u ire, ka danai,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
2 <<Ɗenga̱ vu laza a kubana a̱ likuci i gbayin i nanlo ya Niniva, vu bana vu ɓarangu le tsu na n danai nu.>>
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei.
3 Ɗa Yunana u ɗa̱nga̱i ɗa u lazai a kubana Niniva. Likuci ya ta na i ɗa yi ta̱ n ugbonguri n a̱bunda̱i, vuza wi ta̱ a kufuɗa wa yaꞋan ayin a tatsu kafu u fuɗa u pasamgbanai i ɗa.
3 Jonas se levantou e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era uma cidade muito importante diante de Deus; eram necessários três dias para percorrê-la.
4 Ɗa Yunana u uwai punu a̱ likuci ya ɗa u yaꞋin nwalu punu ali kuliva̱ ku te. Ɗa u ka̱na̱i kuyaꞋanka le kadanshi punu n ka̱la̱ka̱tsu ka gbayin n u danai, <<Ayin amangere a ɗa a buwai a na a kuna aza a̱ likuci i Niniva i nampa.>>
4 Jonas começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: — Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.
5 Ɗa ta na aza a Niniva a̱ ushuki n kadanshi ka̱ Ka̱shile ka, Ɗa a zuwai uma dem a̱ ka̱na̱ una̱, ɗa maku n vuza gbayin a̱ ka̱na̱i una̱ ɗa a ukai aminya a kpalu ɗa kpamu a̱ shika̱i unushi u le.
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum e vestiram roupa feita de pano de saco, desde o maior até o menor.
6 Ana kadanshi ka ka yawai atsuvu o mogono ma Niniva, ɗa u ɗa̱nga̱i a kakuba ka̱ ni, ɗa u foɗoi aminya o tsugono a̱ ni ɗa u zuwai, ɗa u ɗikai aminya a una̱mgbuka̱tsuma̱ n kushika̱ unushi ɗa u ukai, ɗa u da̱sa̱ngi o kokomo.
6 Quando esta notícia chegou ao rei de Nínive, ele se levantou do seu trono, tirou os trajes reais, cobriu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
7 Ɗa mogono ma zuwai a salaka aza Niniva, a dana le,
7 E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: — Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém — nem mesmo os animais, bois e ovelhas — pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.
8 ka̱sukpa̱ a uka vuma, ko nnama aminya a na o kuyotsongu yaba dem wi ta̱ n una̱mgbuka̱tsuma̱ n ushiki wu unushi. YaꞋan kpamu e ɗeke Vuzavaguɗu n utsura u le dem, ka̱ta̱ yaba dem u ka̱sukpa̱ uye u kuyaꞋan ka gbani-gbani dem, n ka̱ɗu ka̱ ni ka na ka tsu zuwa vishili.
8 Todos devem ser cobertos de pano de saco, tanto as pessoas como os animais. Então clamarão fortemente a Deus e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Yayi u yevei u gaꞋan ba Vuzavaguɗu u sabaꞋa ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ta̱ u ka̱sukpa̱ wupa u ni u bono u yaꞋanka tsu kasingai u kpa̱ɗa̱ kuna tsu?>>
9 Quem sabe? Talvez Deus se volte e mude de ideia, e então se afaste do furor da sua ira, para que não pereçamos.
10 Ana Vuzavaguɗu we enei tsu na a yaꞋin ɗa kpamu a̱ ka̱sukpa̱i kawuya ke le, ɗa u panai asuvayali e le, wu una le ba tsu na wi ishi u sheshei kuyaꞋan
10 Deus viu o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus mudou de ideia quanto ao mal que tinha dito que lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.