Isaías 8

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vuzavaguɗu u danai mu, <<Ɗika meshemberu ma katali mu wanshi, ka̱ta̱ vu ɗana punu mayin Maha-shala-hasha-baza n kayakiɗani ka na a kiwanakai.
1 Então o S enhor me disse: “Faça uma grande placa e escreva de modo bem claro o seguinte nome: Maher-Shalal-Hash-Baz”.
2 Mi ta̱ e kuɗeke ganu Uriya n Zakariya kolobo ka Jeberekiya o okpo mu ngan n singai.>>
2 Pedi ao sacerdote Urias e a Zacarias, filho de Jeberequias, dois homens conhecidos por sua honestidade, que fossem testemunhas do que fiz.
3 Ɗa n vaki n vuka vu va̱ keneki, ɗa u yaꞋin ka̱tsuma̱ ɗa u matsai maku mo koloɓo. Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <<NeꞋe yi kula Maha-shala-hasha-baza.
3 Então deitei-me com minha esposa, e ela ficou grávida e deu à luz um filho. E o S enhor disse: “Dê-lhe o nome Maher-Shalal-Hash-Baz.
4 Kafu maku ma fuɗa kuɗeke <Dada> ko <Mma,> mogono ma Asiriya mi ta̱ a̱ kupura̱ uciyi u Dimaska koɓolo n wa aza Samariya.>>
4 Pois, antes que esse menino tenha idade suficiente para dizer ‘papai’ ou ‘mamãe’, o rei da Assíria levará embora os bens de Damasco e as riquezas de Samaria”.
5 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi nu mpa kpamu,
5 Mais uma vez, o S enhor falou comigo e disse:
6 <<Adama a na uma a nampa a iwan ta̱ kuyene ku mini ma sawu ma Shilo, ɗa a yaꞋin ma̱za̱nga̱ adama e Rezin koɓolo m maku ma Ramaliya,
6 “Meu cuidado pelo povo de Judá é como as águas de Siloé, que fluem suavemente. Contudo, eles me rejeitaram e agora se alegram com o que acontecerá aos reis Rezim e Peca.
7 Adama a nannai Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kutuka̱ le m mini ma gbayin me kuyene ma na ma kaya, ɗaɗa mogono ma Asiriya n utsura u ni dem. Mi ta̱ e kuyene ma lyaꞋa nyeneke n ni dem koɓolo ni nka̱riki feu,
7 Portanto, o Senhor fará vir sobre eles uma grande inundação do rio Eufrates: o rei da Assíria com toda a sua glória. A inundação fará transbordar todos os seus canais
8 ka̱ta̱ ma̱ pura̱ngu ali ma lyaꞋa a kubana a Yahuda, tsu na mini ma ci lyaꞋa ali a kubana e kuɗeku. Wi ta̱ a̱ kuba̱rukpa̱ evelyu a̱ ni ka̱ta̱ u la̱na̱ iɗika i ɗa̱, avu Imanuwelu.>>
8 e cobrirá Judá até o pescoço. Abrirá as asas e submergirá sua terra de um extremo ao outro, ó Emanuel.
9 Ɓolongi Ra̱ka̱ vu ɗa̱ adama o wovon a̱ɗa̱ iɗika kakau,
9 “Reúnam-se, nações, e fiquem aterrorizadas; prestem atenção, todas as terras distantes. Preparem-se para a batalha, mas serão destruídas; sim, preparem-se para a batalha, mas serão destruídas.
10 Sheshei ili i na i kuyaꞋan, ama ya̱ kuciya̱ uye ba,
10 Convoquem conselhos de guerra, mas de nada adiantará; desenvolvam estratégias, mas não terão sucesso. Pois Deus está conosco!”
11 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi nu mpa n utsura u danai ka̱ta̱ n tono uye u uma a nampa a ba,
11 O S enhor me advertiu firmemente de que não pensasse como todos os outros. Disse ele:
12 <<Ka̱ta̱ i ɗeke kusheshe ku gbani-gbani ili i na uma e ci ɗeke kusheshe ku gbani-gbani ba, ka̱ta̱ kpamu i pana wovon wi ili i na ele a tsu pana wovon ba.
12 “Não chame tudo de conspiração, como eles fazem; não viva com medo do que eles temem.
13 Vuzavaguɗu MalaꞋimili a̱yi ɗa koci vuza na va kindana tsu vuza ciɗa, a̱yi ɗa va kupana wovon, yaꞋan a̱yi wo okpo wu ili i wovon koci,
13 Considere o S enhor dos Exércitos santo em sua vida; é a ele que você deve temer. Ele é quem deve fazê-lo estremecer;
14 wi ta̱ o kokpo a̱Ꞌisa̱, ama wi iꞋuwa ya aza a Isaraila dem wi ta̱ o kokpo katali ka na ka tsu zuwa uma a̱ ta̱ɗa̱tsa̱ n kakpanlai ka na ka tsu zuwa uma a̱ yikpa̱. Ama wa aza a Urushelima wi ta̱ o kokpo maza koɓolo m maza ma̱ nnu a kubana we le.
14 ele o manterá seguro. Mas, para Israel e Judá, ele será pedra de tropeço, rocha que os faz cair. Para o povo de Jerusalém, será armadilha e laço.
15 Aza e le o yoku n a̱bunda̱i i ta̱ a̱ kuta̱ɗa̱tsa̱, ka̱ta̱ a̱ yikpa̱ ali o koɗo, i ta̱ a kaza le ali e reme le a lazaka.>>
15 Muitos tropeçarão e cairão e nunca mais se levantarão; serão presos no laço e capturados”.
16 Ɓa̱na̱i kuyotsongusu ku Ka̱shile, ka̱ta̱ i dana kadanshi ka̱ ni wa aza a na i o kutono mu.
16 Preserve os ensinamentos de Deus; confie a lei àqueles que me seguem.
17 Mi ta̱ a kuvana Vuzavaguɗu, a̱yi na u shirikpa̱ka̱i kpaꞋa ku Yakubu kucina̱. Mi ta̱ e kuneke katsura ka̱ va̱ wa̱ ni.
17 Esperarei pelo S enhor , que se afastou dos descendentes de Jacó; porei nele minha esperança.
18 Mpa ɗa na, koɓolo m muku n na Vuzavaguɗu u nekei mu. A̱ tsu urotu u ɗa u Vuzavaguɗu MalaꞋimili wa aza a Isaraila, u na wi ida̱shi a Kusan ku Sihiyona.
18 Eu e os filhos que o S enhor me deu serviremos de sinal e advertência para Israel da parte do S enhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 Uma o yoku a dana wu baci vu bana vu takpa uteku wa aza a̱ a̱guma̱ n oboci, n aza a na a tsu kumba ibori, u gaꞋan uma a bana o folono Ka̱shile ke le ba? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vuza u kubana wa̱ a̱kpisa̱ a̱ una̱ wa aza a wuma?
19 Talvez alguém lhes diga: “Vamos perguntar aos médiuns e aos que consultam os espíritos dos mortos. Com sussurros e murmúrios eles nos dirão o que fazer”. Mas será que o povo não deve pedir orientação a Deus? Será que os vivos devem buscar a orientação de mortos?
20 A ukuna u kadanshi ka̱ wila̱ n kuyotsongusu, a dansa baci ili i na kadanshi ka nampa ki a kudansa ba, i ɗaɗa adama a na i n kutashi ba.
20 Consultem a lei e os ensinamentos de Deus! Aqueles que contradizem sua palavra jamais verão a luz.
21 I ta̱ a kupasamgbanai punu a iɗika ya, n atakaci a gbayin koɓolo n kambulu. Ayin a na baci a panai kambulu, i ta̱ a kuyaꞋan wupa ka̱ta̱ a dansa kadanshi ka gbani-gbani a kubana u mogono me le n Ka̱shile ke le, ka̱ta̱ a kpatala a̱shi e le a uɓon u yoku.
21 Andam sem rumo, cansados e famintos. E, por causa da fome, amaldiçoam seu rei e seu Deus. Olharão para o céu,
22 Ka̱ta̱ a indana a iɗika e ene atakaci koɓolo n ka̱yimbi n ka gbani-gbani ka na ki lo, ka̱ta̱ a vakangu le a̱ ubuta̱ u ka̱yimbi wa.
22 depois olharão para a terra, mas para onde voltarem os olhos só haverá problemas, angústia e sombrio desespero. Serão lançados nas trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.