Isaías 59

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Panai, kukiye ku Vuzavaguɗu ku gusa̱ ali ku ɗa kukpa̱ɗa̱ kisa ɗa̱ ba,
1 Não, não é a mão do Senhor que é incapaz de salvar, nem seu ouvido demasiado surdo para ouvir,
2 Ama unushi u ɗa̱
2 são vossos pecados que colocaram uma barreira entre vós e vosso Deus. Vossas faltas são o motivo pelo qual a Face se oculta para não vos ouvir,
3 Adama a na ekiye a̱ ɗa̱ a̱ na̱mgba̱ ta̱ nu mpasa m munuka,
3 porque vossas mãos estão manchadas de sangue e vossos dedos de crimes; vossos lábios proferem mentira, vossa língua entretém pérfidas conversas.
4 Babu vuza na u cigai afada a mayun,
4 Pessoa alguma cita em justiça com razão, ninguém pleiteia de boa fé: apóiam-se sobre falsos argumentos, pretende-se aquilo que não é. Concebeu-se a intriga e gera-se o crime.
5 A tsu gyaꞋwan ta̱ oko a gbani-gbani
5 Chocam ovos de áspide, e tecem teias de aranha. Se se comem seus ovos, morre-se, se se quebra um, sai dele uma víbora;
6 Tsu na tsunata ci le ci a kufuɗa kucaꞋa kuminya ba,
6 suas teias não poderiam servir para roupa, não nos podemos cobrir com o que tecem. Fazem obras infamantes, entregam-se a atos de violência.
7 A ci yaꞋan ta̱ moloko a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan ku unushi,
7 Seus pés correm para o mal: têm pressa de derramar o sangue inocente. Meditam projetos malignos, só se encontram sobre sua passagem estrago e ruínas;
8 E yeve uye u ma̱ta̱na̱ ba,
8 o caminho da paz lhes é desconhecido, seguem atalhos tortuosos, onde aqueles que passam ignoram a felicidade.
9 Ci m ma̱ta̱na̱ a̱ ubuta̱ u tsu ba,
9 Eis por que o direito permanece afastado de nós, e a justiça não vem a nós. Esperamos a luz, e eis as trevas; aguardamos o dia, e andamos na escuridão.
10 Ci yongoi a kupapa tsusaki tsu ka̱yimba̱,
10 Vamos como cegos apalpando o muro, caminhamos às apalpadelas como aqueles que perderam a vista. Em pleno dia tropeçamos como ao crepúsculo, mergulhamos nas trevas como os mortos.
11 Ci yongoi a̱ yura̱ dem vu tsu tsa anama,
11 Rugimos todos como ursos, e gememos como pombas. Esperamos o direito, mas em vão, a salvação, mas ela permanece longe de nós,
12 Adama a na unushi u tsu u yaꞋan ta̱ a̱bunda̱i wa̱ nu,
12 porque nossas faltas são inúmeras perante vós, e nossos pecados dão testemunho contra nós; temos consciência de nossos crimes, e conhecemos nossas iniqüidades:
13 Ci yeve ta̱ a na ci yaꞋin ugbamukaci ɗa tsu nanai Vuzavaguɗu.
13 nós nos temos revoltado contra o Senhor e o temos renegado, nós nos afastamos de nosso Deus; só temos falado de opressão e de revolta, exalamos de nosso coração palavras mentirosas.
14 Kasingai ka̱ kpa̱ɗa̱i kudoku kuyaꞋan ulinga,
14 O direito é posto de lado, a justiça se mantém afastada, a boa fé tropeça na praça pública e não pode ali entrar a retidão.
15 Ukuna u mayun u buwa kuciya̱ ba,
15 Desaparecida a boa fé, fica despojado aquele que se abstém do mal. O Senhor viu com indignação que não havia mais justiça.
16 Ɗa we enei babu vuza na u buwai lo
16 Viu que aí não existia pessoa alguma, e admirou-se de que ninguém interviesse. Então foi seu próprio braço que lhe veio em auxílio, e sua justiça que lhe serviu de apoio.
17 U ukai usuɓi wo okpoi ni an ma̱ra̱ga̱ mi ikyamba,
17 Vestiu a justiça como uma couraça, pôs sobre a cabeça o capacete da salvação, revestiu-se da vingança como de uma cota de armas, e envolveu-se de zelo como de um manto.
18 Derere uteku wi ili,
18 Pagará a cada um segundo suas obras: cólera contra seus adversários, represália contra seus inimigos. {Usará de represálias contra as ilhas}.
19 Ili i na i ɗikai a̱ ka̱livi, uma i ta̱ a kupana wovon u kula ku Vuzavaguɗu,
19 Desde o poente será visto o nome do Senhor, e desde o levante sua majestade, pois ele virá como uma torrente impetuosa precipitada pelo sopro do Senhor.
20 Vuzavaguɗu u danai, <<Ka̱shibi ka ki ta̱ a̱ kucipa̱ a Sihiyona,
20 Mas virá como redentor a Sião, e aos filhos arrependidos de Jacó - Oráculo do Senhor.
21 Vuzavaguɗu u danai <<Na ɗa uzuwakpani u va̱ n ele, n neke ɗa̱ ta̱ ayinviki a̱ va̱, n kadanshi ka̱ va̱, ka̱ta̱ kadanshi ka nanlo ka̱ ka̱sukpa̱ una̱ u ɗa̱, m muku n ɗa̱, ko una̱ wu ntsukaya n ɗa̱ ba. Na uzuwakpani u ɗa u gogo na ali a kubana uteku.>>
21 {Eis minha aliança com eles, diz o Senhor: meu espírito que sobre ti repousa, e minhas palavras que coloquei em tua boca não deixarão teus lábios nem os de teus filhos, nem os de seus descendentes, diz o Senhor, desde agora e para sempre}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.