Isaías 48

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 <<Panai ili i nampa, a̱ɗa̱ aza a kpaꞋa ku Yakubu,
1 Ouvi vós isto, ó casa de Jacó, que sois chamados pelo nome de Israel e emergis das águas de Judá, que jurais pelo nome do SENHOR e fazeis menção do Deus de Israel, porém não em verdade, nem em justiça.
2 a̱ɗa̱ na i ci ɗeke ka̱ci ka̱ ɗa̱ aza a ida̱shi a iɗika i ciɗa,
2 Porque eles chamam a si mesmos de cidade santa e se fazem firmes no Deus de Israel: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
3 N dana ta̱ ɗe ukuna wi ili i cau m megeshe ma ɗe,
3 Eu tenho declarado as coisas anteriores desde o início, e elas foram proferidas pela minha boca e eu as mostrei. Eu atuei de repente e elas aconteceram.
4 Adama a na n yeve ta̱ tsu na yi n ugbamukaci,
4 Porque eu sabia que tu és obstinado e teu pescoço é um tendão de ferro e tua fronte bronze.
5 Adama a nannai n dana ɗa̱ ta̱ ili i nampa ali n ayin a ɗe,
5 Eu tenho declarado exatamente desde o início isto a ti, antes que isto ocorresse eu te mostrei, para prevenir qualquer possibilidade de que tu fosses dizer: Meu ídolo tem feito isto, e minha imagem esculpida e minha imagem fundida tem ordenado estes fatos.
6 I pana ta̱ ili i nampa, indanai i ɗa.
6 Tu tens ouvido, e visto tudo isto, e não ireis vós declará-lo? Eu tenho te mostrado novas coisas deste tempo, coisas ocultas e tu não as conheceste.
7 Gogo na ɗa a yaꞋin i ɗa, ka̱ta̱ i ɗa i yaꞋan megeshe ba.
7 Elas são criadas agora e não desde o princípio; antes do dia em que tu não ouviste a respeito delas, para prevenir qualquer possibilidade de que tu pudesses dizer: Eis que eu as conhecia.
8 I saꞋwa kupana ba, i saꞋwa feu kuyeve ba,
8 Sim, tu não ouviste. Sim, tu não conheceste. Sim, desde aquele tempo em que teu ouvido não estava aberto. Porquanto eu sabia que tu te comportarias muito traiçoeiramente, e foste chamado um transgressor, desde o útero.
9 Adama a kula ku va̱ ɗa n ka̱na̱i wupa u va̱,
9 Por amor do meu Nome eu adiarei minha ira; e por meu louvor eu me conterei por ti, para que eu não te extermine.
10 La̱na̱i, n luwa̱ ɗa̱ ta̱, ama ba tsa azanariya ba,
10 Eis que eu tenho te refinado, mas não como a prata. Eu te tenho provado dentro da fornalha da aflição.
11 Adama a̱ ka̱ci ka̱ va̱, e, adama a̱ ka̱ci ka̱ va̱, ɗa n yaꞋin ili i nampa.
11 Por amor de mim mesmo, por amor de mim mesmo, eu farei isto. Pois como meu nome deveria ser profanado? E eu não darei minha glória a outro.
12 <<Panaka mu, avu Yakubu,
12 Escuta-me, ó Jacó e Israel, meu chamado. Eu Sou Ele. Eu sou o primeiro, também sou o último.
13 Ekiye a̱ va̱ a ɗa a varai kumi ka aduniyan,
13 Minha mão também tem colocado o alicerce da terra e minha mão direita tem medido os céus. Quando eu os chamo eles se levantam juntamente.
14 <<Ta̱wa̱i koɓolo dem vu ɗa̱, ka̱ta̱ i pana.
14 Todos vós, congregai-vos e ouvi. Quem dentre eles tem declarado estas coisas? O SENHOR o tem amado. Ele executará seu desejo sobre Babilônia e seu braço será sobre os caldeus.
15 Mpa, Vuzavaguɗu n dansa ta̱,
15 Eu, eu tenho falado. Sim, Eu o tenho chamado. Eu o tenho trazido e ele fará seu caminho próspero.
16 Ta̱wa̱i ɗevu nu mpa ka̱ta̱ i pana ukuna u nampa.
16 Aproximai-vos de mim, ouvi vós isto: Eu não tenho falado em oculto desde o princípio. Desde o tempo em que isto era, lá estou Eu, e agora o Senhor DEUS e seu Espírito me tem enviado.
17 Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗa na,
17 Assim diz o SENHOR, teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o SENHOR teu Deus, que te ensina o que é proveitoso, que te conduz pelo caminho em que deves andar.
18 Ishi baci i yeve ɗa i zukai mayin n wila̱ u va̱,
18 Ó se tu tivesses escutado os meus mandamentos! Então tua paz teria sido como um rio e tua justiça como as ondas do mar.
19 Muku n nu mi ishi ta̱ o kokpo tsu kayala,
19 Tua descendência também teria sido como a areia, e os frutos de teu ventre como o seu cascalho. O nome dele não teria sido cortado nem destruído diante de mim.
20 Uta̱i punu a Babila,
20 Saí vós de Babilônia, fugi vós desde os caldeus, com uma voz de canto declarai vós, dizei isto, pronunciai isto, para os confins da terra. Dizei vós: O SENHOR tem redimido a seu servo Jacó.
21 Ele a pana kakuli ko yoku a ayin a na Vuzavaguɗu u tonoi n ele e meremune ba,
21 E eles não ficaram sedentos quando Ele os conduziu através dos desertos. Ele fez as águas fluírem para fora da rocha para eles. Ele também fendeu a rocha e as águas jorraram.
22 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Vuza va asuvawuya wa̱ kuciya̱ ma̱ta̱na̱ ba.>>
22 Não há paz, diz o SENHOR, para o perverso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.