Isaías 37

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Mogono Hezikaya u panai kadanshi ka aza gbagbaꞋin a̱ ni, ɗa ta na u karai ntogu n ni adama a una̱mgbi u ka̱tsuma̱, ɗa u ukai akashi a una̱mgbi u ka̱tsuma̱, ɗa u lazai a kubana a̱ ma̱va̱li ma Vuzavaguɗu.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Ɗa u suki Eliyakimu vuza gbayin vu kefeku ko mogono, koɓolo n Shebuna kaɗani, n ganu vu gbagbaꞋin, ra̱ka̱ vi le ta na i ta̱ u uki nu ntogu mu una̱mgbi u ka̱tsuma̱, ɗa a lazai a kubana u keneki Ishaya maku ma Amozu.
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ɗa a danai ni, <<Ili i na mogono Hezikaya u dansai i ɗa na. Anana kanna ku una̱mgbuka̱tsuma̱ kaꞋa, koɓolo n kanna ka mashikaka n kugoyi. Wi ta̱ kpamu tsu na ka̱tsuma̱ ka na ka yawai kumatsa, ama i n utsura u na a kumatsa muku ma ba.
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 U gaꞋan ba Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki ta̱ a kupana kadanshi ka vuza vu kelime vo osoji a Asiriya va, vuza na vuzagbayin mogono ma Asiriya u suki u goyo Ka̱shile ka wuma, ka̱ta̱ u ɓarangu yi adama a kadanshi ka na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka panai. Adama a nannai vasa adama a uma a na a buwai n wuma.>>
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Ana agbashi o mogono Hezikaya a̱ ta̱wa̱i wi Ishaya, ɗa a danai ni ili na Mogono ma danai,
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 ɗa Ishaya u danai le, <<Danai vuzagbayin vu ɗa̱, <Ili i na Vuzavaguɗu u dansai i ɗa na. Ka̱ta̱ i pana wovon u kadanshi ka̱ a̱ra̱ɗi ka na agbashi o mogono ma Asiriya a yaꞋankai mu ba.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Panai, mi ta̱ a kuzuwa ili i yoku a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, adama a na u pana baci ili i na akaka a a danai, wi ta̱ o kubono a iɗika i ni, ta ɗe n kuzuwa a una yi n kotokobi.> >>
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Ana vuza kelime vo osoji a Asiriya u panai a na mogono ma̱ ni ma̱ ka̱sukpa̱i likuci i Lakishi, ɗa u banai kushilika̱ n aza a Libina. Ɗa feu u lazai a kubana ɗe.
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Gogo na Senekeribu u pana ta̱ akaka a na Tirihaka mogono mi Itopiya wu uta̱ ta̱ adama a na u shilika̱ n a̱yi. Ɗa u suki alingata a kubana u Hezikaya, a danai,
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 <<Danai Hezikaya mogono ma Yahuda, ka̱ta̱ vu ushuku n Ka̱shile ka̱ nu ka na ka ko doroi nu ɗa ka danai, we e kuneke Urushelima e ekiye o mogono ma Asiriya ba.>
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Mayun vu pana ta̱ tsu na mogono ma Asiriya ma yaꞋin n iɗika kakau, wu unai le gbende-gbende. Avu vi ta̱ a kulaꞋaka?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Ikaya i va̱ i la̱nga̱sa̱i ta̱ Likuci i Gozan n Haran, n Rezefa, koɓolo n aza a Adini a na i Telasaru a̱ma̱li a iɗika i nanlo ya a fuɗa yi isai le ba
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Te ɗai mogono ma Hamata m mogono ma Arpada i anana? Te ɗai kpamu mogono ma̱ likuci i Sefarwayim, m mogono ma Hena, m mogono ma Iwa i gogo na?>>
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Ɗa Hezikaya wi isai akaka a katagarda a e ekiye alingata a, ɗa u kecei. Ɗa u banai a̱ ma̱va̱li ma Vuzavaguɗu, ɗa ta na u ɓa̱yuwa̱i akaka a katagarda e kelime ka Vuzavaguɗu.
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 Ɗa Hezikaya u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu.
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor :
16 <<Vuzavaguɗu MalaꞋimili, Ka̱shile ki Isaraila, avu na vi ida̱shi e mere ma Corobin, avu ɗa Ka̱shile endeꞋen o tsugono ra̱ka̱ tsa aduniyan. Vi yaꞋan ta̱ gaɗi n iɗika.
16 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
17 Vuzavaguɗu, zuwaka mu atsuvu a̱ nu, ka̱ta̱ vu panaka mu avasa a̱ va̱, ɓa̱yuwa̱ a̱shi a̱ nu Vuzavaguɗu ka̱ta̱ ve ene, inda kadanshi ki ishikushi ka na mogono Sanakaribu u suki a yaꞋanka Ka̱shile ka wuma.
17 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
18 <<Mayun ɗa, Vuzavaguɗu, ngono ma aza Asiriya a una ta̱ uma a ra̱ka̱ n iɗika i le dem.
18 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
19 Ɗa a variki a̱ma̱li e le a asuvu a kina ɗa o songi a ɗa, adama a na ele a̱ma̱li a mayun a ɗa ba, nɗanga n ɗa n atali koci, a na vuma u yaꞋin n ekiye a̱ ni.
19 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
20 Gogo na, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, isa tsu e ekiye a̱ ni, adama a na tsugono ra̱ka̱ tsa aduniyan ci yeve a na avu ɗa Vuzavaguɗu endeꞋen.>>
20 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus”.
21 Ɗaɗa Ishaya maku ma Amozu u suki n akaka a kubana u Hezikaya, u danai, <<Na ɗa i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, ka danai. Adama a na vi yaꞋan ta̱ kavasa a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱, adama a Sanakaribu mogono ma Asiriya,
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Visto que você orou a mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 na ɗa kadanshi ka na Vuzavaguɗu u yaꞋin adama a̱ ni,
22 o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
23 Yayi vi shikai ɗa kpamu vi yaꞋankai kadanshi ki ishikushi?
23 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
24 N alingata a̱ nu a ɗa
24 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas maiores alturas e explorei suas florestas mais densas.
25 N ga̱va̱ ta̱ ayinva,
25 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
26 <<Vu saꞋwa kupana ba?
26 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
27 I ɗaɗa i zuwai ɗa uma e le i babu utsura u makara, o okpoi n wovon
27 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado
28 <<Ama n yeve ta̱ ubuta̱ u na vi ida̱shi, n ayin a na vu tsu ta̱wa̱, n ayin a na vu tsu laza, n tsu na vi n wupa n a̱bunda̱i adama a̱ va̱.
28 “Mas eu o conheço bem; sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
29 Adama a na vi yaꞋan ta̱ wupa n a̱bunda̱i nu mpa,
29 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
30 <<Na va wi ta̱ o kokpo urotu wa̱ nu, avu Hezikaya,
30 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
31 Ka̱ta̱ aza a na a buwai n wuma a Yahuda,
31 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
32 Adama a na kagimi ka uma a̱ va̱ ki ta̱ a̱ kuta̱ punu a Urushelima,
32 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
33 <<Adama a nannai ili i na vuzavaguɗu u dansai adama o mogono ma Asiriya i ɗa na.
33 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de seus portões, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
34 Vuzavaguɗu u danai, Wa kuꞋuwa a̱ likuci i nampa ba, n uye u na wu utuka̱i u ɗaɗa u kubonoko.>>
34 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade diz o S
35 <<Mi ta̱ a kukanza likuci i nampa ya ka̱ta̱ mi isa i ɗa,
35 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
36 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka banai kunai aza a Asiriya ali uma a̱kpa̱n amangatawun n amanga̱na̱shi n a tawun. Ana kayin kasai ɗa e enei even a ikyamba a uma a̱ ubuta̱ dem.
36 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
37 Ɗa Sanakaribu mogono ma Asiriya u lazai u bonoi a̱ likuci i ni, e Niniva.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
38 Kanna ke te, ana wi a kuyaꞋan kavasa a̱ kunu ku ka̱ma̱li ka̱ ni Nisaroku, ɗa muku n ni Adurameleki n Shareza a unai ni n kotokobi. Ɗa a sumai a kubana iɗika i Arara. Ɗa Isarhadon kolobo ka̱ ni ko okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
38 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Arate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.