Isaías 37

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana Mogono Hezikaya u panai kadanshi ka aza gbagbaꞋin a̱ ni, ɗa ta na u karai ntogu n ni adama a una̱mgbi u ka̱tsuma̱, ɗa u ukai akashi a una̱mgbi u ka̱tsuma̱, ɗa u lazai a kubana a̱ ma̱va̱li ma Vuzavaguɗu.
1 Quando o rei Ezequias soube disso, rasgou suas vestes, vestiu pano de saco e entrou no templo do Senhor.
2 Ɗa u suki Eliyakimu vuza gbayin vu kefeku ko mogono, koɓolo n Shebuna kaɗani, n ganu vu gbagbaꞋin, ra̱ka̱ vi le ta na i ta̱ u uki nu ntogu mu una̱mgbi u ka̱tsuma̱, ɗa a lazai a kubana u keneki Ishaya maku ma Amozu.
2 Depois enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os chefes dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
3 Ɗa a danai ni, <<Ili i na mogono Hezikaya u dansai i ɗa na. Anana kanna ku una̱mgbuka̱tsuma̱ kaꞋa, koɓolo n kanna ka mashikaka n kugoyi. Wi ta̱ kpamu tsu na ka̱tsuma̱ ka na ka yawai kumatsa, ama i n utsura u na a kumatsa muku ma ba.
3 com esta mensagem: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de vergonha, como quando uma criança está a ponto de nascer e não há forças para dá-la à luz.
4 U gaꞋan ba Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki ta̱ a kupana kadanshi ka vuza vu kelime vo osoji a Asiriya va, vuza na vuzagbayin mogono ma Asiriya u suki u goyo Ka̱shile ka wuma, ka̱ta̱ u ɓarangu yi adama a kadanshi ka na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka panai. Adama a nannai vasa adama a uma a na a buwai n wuma.>>
4 Talvez o Senhor, o seu Deus, ouça as palavras do comandante de campo, a quem o seu senhor, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor, o seu Deus, o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, ore pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 Ana agbashi o mogono Hezikaya a̱ ta̱wa̱i wi Ishaya, ɗa a danai ni ili na Mogono ma danai,
5 Quando os oficiais do rei Ezequias vieram a Isaías,
6 ɗa Ishaya u danai le, <<Danai vuzagbayin vu ɗa̱, <Ili i na Vuzavaguɗu u dansai i ɗa na. Ka̱ta̱ i pana wovon u kadanshi ka̱ a̱ra̱ɗi ka na agbashi o mogono ma Asiriya a yaꞋankai mu ba.
6 este lhes respondeu: "Digam a seu senhor: Assim diz o Senhor: ‘Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria falaram contra mim.
7 Panai, mi ta̱ a kuzuwa ili i yoku a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, adama a na u pana baci ili i na akaka a a danai, wi ta̱ o kubono a iɗika i ni, ta ɗe n kuzuwa a una yi n kotokobi.> >>
7 Porei nele um espírito para que, quando ouvir uma certa notícia, volte à sua própria terra, e ali farei com que seja morto à espada’ ".
8 Ana vuza kelime vo osoji a Asiriya u panai a na mogono ma̱ ni ma̱ ka̱sukpa̱i likuci i Lakishi, ɗa u banai kushilika̱ n aza a Libina. Ɗa feu u lazai a kubana ɗe.
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 Gogo na Senekeribu u pana ta̱ akaka a na Tirihaka mogono mi Itopiya wu uta̱ ta̱ adama a na u shilika̱ n a̱yi. Ɗa u suki alingata a kubana u Hezikaya, a danai,
9 Ora, Senaqueribe foi informado de que Tiraca, o rei da Etiópia, saíra para lutar contra ele. Quando soube disso, enviou mensageiros a Ezequias com esta mensagem:
10 <<Danai Hezikaya mogono ma Yahuda, ka̱ta̱ vu ushuku n Ka̱shile ka̱ nu ka na ka ko doroi nu ɗa ka danai, we e kuneke Urushelima e ekiye o mogono ma Asiriya ba.>
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane quando diz: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria’.
11 Mayun vu pana ta̱ tsu na mogono ma Asiriya ma yaꞋin n iɗika kakau, wu unai le gbende-gbende. Avu vi ta̱ a kulaꞋaka?
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, e como as destruíram por completo. E você acha que se livrará?
12 Ikaya i va̱ i la̱nga̱sa̱i ta̱ Likuci i Gozan n Haran, n Rezefa, koɓolo n aza a Adini a na i Telasaru a̱ma̱li a iɗika i nanlo ya a fuɗa yi isai le ba
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas pelos meus antepassados os livraram: os deuses de Gozã, de Harã, de Rezefe e dos descendentes de Éden, que estavam em Telassar?
13 Te ɗai mogono ma Hamata m mogono ma Arpada i anana? Te ɗai kpamu mogono ma̱ likuci i Sefarwayim, m mogono ma Hena, m mogono ma Iwa i gogo na?>>
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva? "
14 Ɗa Hezikaya wi isai akaka a katagarda a e ekiye alingata a, ɗa u kecei. Ɗa u banai a̱ ma̱va̱li ma Vuzavaguɗu, ɗa ta na u ɓa̱yuwa̱i akaka a katagarda e kelime ka Vuzavaguɗu.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor, apresentou-a diante do Senhor
15 Ɗa Hezikaya u yaꞋin kavasa a kubana u Vuzavaguɗu.
15 e orou:
16 <<Vuzavaguɗu MalaꞋimili, Ka̱shile ki Isaraila, avu na vi ida̱shi e mere ma Corobin, avu ɗa Ka̱shile endeꞋen o tsugono ra̱ka̱ tsa aduniyan. Vi yaꞋan ta̱ gaɗi n iɗika.
16 "Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, cujo trono está entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu fizeste os céus e a terra.
17 Vuzavaguɗu, zuwaka mu atsuvu a̱ nu, ka̱ta̱ vu panaka mu avasa a̱ va̱, ɓa̱yuwa̱ a̱shi a̱ nu Vuzavaguɗu ka̱ta̱ ve ene, inda kadanshi ki ishikushi ka na mogono Sanakaribu u suki a yaꞋanka Ka̱shile ka wuma.
17 Dá ouvidos, Senhor, e ouve; abre os teus olhos, Senhor, e vê; escuta todas as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
18 <<Mayun ɗa, Vuzavaguɗu, ngono ma aza Asiriya a una ta̱ uma a ra̱ka̱ n iɗika i le dem.
18 "É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e de seus territórios um deserto.
19 Ɗa a variki a̱ma̱li e le a asuvu a kina ɗa o songi a ɗa, adama a na ele a̱ma̱li a mayun a ɗa ba, nɗanga n ɗa n atali koci, a na vuma u yaꞋin n ekiye a̱ ni.
19 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois em vez de deuses, não passam de madeira e pedra, moldados por mãos humanas.
20 Gogo na, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, isa tsu e ekiye a̱ ni, adama a na tsugono ra̱ka̱ tsa aduniyan ci yeve a na avu ɗa Vuzavaguɗu endeꞋen.>>
20 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
21 Ɗaɗa Ishaya maku ma Amozu u suki n akaka a kubana u Hezikaya, u danai, <<Na ɗa i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, ka danai. Adama a na vi yaꞋan ta̱ kavasa a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱, adama a Sanakaribu mogono ma Asiriya,
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ‘Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, rei da Assíria.
22 na ɗa kadanshi ka na Vuzavaguɗu u yaꞋin adama a̱ ni,
22 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: " ‘A virgem cidade de Sião despreza e zomba de você. A cidade de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
23 Yayi vi shikai ɗa kpamu vi yaꞋankai kadanshi ki ishikushi?
23 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você ergueu a voz e, contra quem levantou seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
24 N alingata a̱ nu a ɗa
24 Sim, você insultou ao Senhor por meio dos seus mensageiros, dizendo: "Com carros sem conta subi aos mais elevados e inacessíveis cumes do Líbano. Derrubei os seus cedros mais altos, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, ao melhor de suas florestas.
25 N ga̱va̱ ta̱ ayinva,
25 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas dos meus pés sequei todos os riachos do Egito".
26 <<Vu saꞋwa kupana ba?
26 " ‘Você não soube que há muito eu já o havia ordenado que desde os dias da antigüidade eu o havia planejado? Agora eu o executo, e faço você transformar cidades fortificadas em montões de pedra.
27 I ɗaɗa i zuwai ɗa uma e le i babu utsura u makara, o okpoi n wovon
27 Os seus habitantes, já sem forças, desanimam envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como capim no terraço, queimado antes de crescer.
28 <<Ama n yeve ta̱ ubuta̱ u na vi ida̱shi, n ayin a na vu tsu ta̱wa̱, n ayin a na vu tsu laza, n tsu na vi n wupa n a̱bunda̱i adama a̱ va̱.
28 " ‘Eu, porém, sei onde você está quando sai e quando retorna, e como você se enfurece contra mim.
29 Adama a na vi yaꞋan ta̱ wupa n a̱bunda̱i nu mpa,
29 Sim, contra mim você se enfurece, o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos; por isso, porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
30 <<Na va wi ta̱ o kokpo urotu wa̱ nu, avu Hezikaya,
30 " ‘A você, Ezequias, darei este sinal: " ‘Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
31 Ka̱ta̱ aza a na a buwai n wuma a Yahuda,
31 Mais uma vez um remanescente da tribo de Judá lançará raízes na terra e encherão de frutos os seus ramos.
32 Adama a na kagimi ka uma a̱ va̱ ki ta̱ a̱ kuta̱ punu a Urushelima,
32 De Jerusalém sairão sobreviventes e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos realizará isso’.
33 <<Adama a nannai ili i na vuzavaguɗu u dansai adama o mogono ma Asiriya i ɗa na.
33 "Por isso assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: " ‘Ele não entrará nesta cidade e não atirará aqui uma flecha sequer. Não virá diante dela com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
34 Vuzavaguɗu u danai, Wa kuꞋuwa a̱ likuci i nampa ba, n uye u na wu utuka̱i u ɗaɗa u kubonoko.>>
34 Pelo caminho por onde veio voltará; não entrará nesta cidade’, declara o Senhor.
35 <<Mi ta̱ a kukanza likuci i nampa ya ka̱ta̱ mi isa i ɗa,
35 " ‘Eu defenderei esta cidade e a salvarei, por amor de mim e por amor de Davi, meu servo! ’ "
36 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka banai kunai aza a Asiriya ali uma a̱kpa̱n amangatawun n amanga̱na̱shi n a tawun. Ana kayin kasai ɗa e enei even a ikyamba a uma a̱ ubuta̱ dem.
36 Então o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, só havia cadáveres!
37 Ɗa Sanakaribu mogono ma Asiriya u lazai u bonoi a̱ likuci i ni, e Niniva.
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, fugiu do acampamento, voltou para Nínive e lá ficou.
38 Kanna ke te, ana wi a kuyaꞋan kavasa a̱ kunu ku ka̱ma̱li ka̱ ni Nisaroku, ɗa muku n ni Adurameleki n Shareza a unai ni n kotokobi. Ɗa a sumai a kubana iɗika i Arara. Ɗa Isarhadon kolobo ka̱ ni ko okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
38 Certo dia, quando adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o feriram à espada, e fugiram para a terra de Ararate. E seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.