Isaías 23

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kene adama a̱ likuci i Taya,
1 A carga de Tiro. Gemei, vós navios de Társis, porque ela está devastada, então não há abrigo, não há entrada nela, desde a terra de Quitim isto é revelado a eles.
2 Shika̱ n ka̱bini a̱ɗa̱ na yi ida̱shi o kotogu,
2 Estai calados, vós habitantes da ilha; tu que os comerciantes de Sidom, que atravessam o mar, têm reabastecido.
3 Ili i kashina i Shiho,
3 E por grandes águas a semente de Sior, a colheita do rio é seu lucro e ela é um mercado de nações.
4 Pana wono, avu Sidon, avu katsura ka mala
4 Envergonhada sê tu, ó Sidom, porque o mar tem falado, precisamente, a força do mar, dizendo: Eu não entro em trabalho de parto, nem dou à luz crianças, nem alimento jovens nem crio virgens até a idade adulta.
5 A ayin a na baci a̱ tuka̱i n kadanshi ka na ka̱ uta̱i a Masar,
5 Conforme o relato referente ao Egito então sentirão eles profunda dor ao relatar sobre Tiro.
6 Pasai a kubana a Tarishi,
6 Atravessai vós para Társis. Gemei, vós habitantes da ilha.
7 Na va ɗaɗa likuci i ma̱za̱nga̱ i ɗa̱
7 É esta sua alegre cidade, cuja antiguidade é de remotos dias? Seus próprios pés a levarão para bem longe, para uma estadia temporária.
8 Yayi u yaꞋankai aza a Taya kusheshe ku wuya ku nampa,
8 Quem tem criado este conselho contra Tiro, a gloriosa cidade, cujos mercadores são príncipes, cujos negociantes são os honrados da terra?
9 Vuzavaguɗu MalaꞋimili ɗa u foɓusoi kaꞋa nannai,
9 O ­SENHOR dos Exércitos tem proposto isso, para manchar o orgulho de toda glória, e para trazer em direção ao desprezo todo o honrado da terra.
10 Betuwei a iɗika i ɗa̱ tsu na mala ma̱ Nilu me ci yene,
10 Atravessa tua terra como a um rio, ó filha de Társis. Não há mais força.
11 Vuzavaguɗu u ɗengusa̱i kukiye ku ni ɗa u sapangi mala ma,
11 Ele estendeu sua mão sobre o mar, ele sacudiu os reinos. O ­SENHOR tem ordenado contra a comerciante cidade, para destruir as fortalezas daquele lugar.
12 U danai, <<Vo kudoku va yaꞋan ma̱za̱nga̱ ba,
12 E ele disse: Tu não mais te alegrarás, ó tu, virgem oprimida, filha de Sidom. Levanta-te, atravessa em direção a Chipre. Também não haverá descanso lá para ti.
13 La̱na̱ iɗika i Babila,
13 Eis ali a terra dos caldeus; este povo não existia, até os assírios a fundarem para aqueles que habitam no deserto; eles ergueram as torres daquele lugar, erigiram os palácios dali e ele a levou à ruína.
14 Lapai una̱ ka̱ta̱ yo orukpo a̱ɗa̱ antiki antsu a Tarishi,
14 Gemei, vós, navios de Társis, porquanto a vossa força está devastada.
15 A ayin a nanlo i ta̱ a kucinukpa n Taya ali a̱ya̱ amangatatsunkupa tsa̱ a̱ya̱ o mogono mo yoku. A ukocishi wa̱ a̱ya̱ amangatatsunkupa ka ki ta̱ feu a kuyaꞋan nannai n Taya uteku tsu vishipa vu kashakanlai,
15 E acontecerá naquele dia que Tiro será esquecida setenta anos, de acordo com os dias de um rei. Após o término dos setenta anos, Tiro cantará como uma prostituta.
16 <<Ɗika umolu u nu ka̱ta̱ vu tono e mere ma̱ likuci,
16 Pega a harpa, vai de um lado para o outro da cidade, tu, prostituta que tem sido esquecida. Faze doce melodia, canta muitas canções, para que provavelmente tu possas ser lembrada.
17 A kubana ukocishi wa̱ a̱ya̱ amangatatsunkupa Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kula̱na̱sa̱ka̱ Taya. Ka̱ta̱ Taya u lyaꞋa kelime n kuyaꞋan tsulaga ci ni a aduniyan dem.
17 E acontecerá após o término dos setenta anos que o ­SENHOR visitará Tiro, e ela voltará ao seu aluguel e cometerá fornicação com todos os reinos do mundo sobre a face da terra.
18 Ili i na u ciya̱i a̱ ubuta̱ u tsulaga u ni wi ta̱ a kuzuwaka Vuzavaguɗu, o kufoɓo i na a̱ ciya̱i ba, ama ili i na i uwai ni va i ta̱ e kuneke aza a na e nekei a̱ɗu e le u Vuzavaguɗu, adama a na a̱ ciya̱ ilikulyaꞋa ba̱ri n akashi a singai.
18 E sua mercadoria e seu aluguel serão consagrados ao ­SENHOR. Não serão acumulados nem estocados, porquanto sua mercadoria será para aqueles que habitam perante o ­SENHOR, para que se alimentem adequadamente e para vestuário durável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.