Gênesis 9

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai Nufu m muku mo olobo n ni una̱singai. Ɗa u danai le, <<Matsai ka̱ta̱ i yimkpa, i shatangu iɗika.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
2 Nnama ra̱ka̱ ali n aza a na i o kurono a̱tsuma̱ a iɗika, nu nnu n adan i ta̱ o kuyongo a kupana wovon u nu. Ra̱ka̱ vi le a zuwa le ta̱ a ɗaka vi idasakpatsu i nu.
2 Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
3 Ili i na yi n wuma ɗa yi a̱ kuzumgba̱ dem yi ta̱ o kokpo ilikulyaꞋa i nu. Uteku u na n nekei nu yutishi, gogo na n neke wu ta̱ ili dem.
3 Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
4 <<Ama ka̱ta̱ i takuma ili i na i kuwa̱i nu mpasa n ni babu ukiɗi ba.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
5 Nu mpasa n nu n ɗa a kutsupaka vuza na vu lolotongi mpasa n ni. Mi ta̱ feu a kuna manama dem ma na mu unai vuma. Mi ta̱ feu a kuna vuma na wu unai toku vi ni vuma.
5 Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
6 Vuza na baci u lolotongi mpasa n vuma,
6 Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
7 A̱ɗa̱ tamkpamu matsai ka̱ta̱ i yimkpa n a̱bunda̱i, i yaꞋan a̱bunda̱i a iɗika ka̱ta̱ i shatangu i ɗa.>>
7 Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
8 Ka̱shile ka danai Nufu n olobo a̱ ni,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 <<Mpa gogo na n yaꞋan ta̱ uzuwakpani n a̱ɗa̱ koɓolo nu ntsukaya n na n kuta̱wa̱ ka̱ca̱pa̱ ka̱ a̱ɗa̱
9 — Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
10 koɓolo n ili i wuma ra̱ka̱ i na yi n avu, nu nnu ra̱ka̱ nu nnama m kpaꞋa koɓolo n kakamba ra̱ka̱, ili ra̱ka̱ i na yu uta̱i a kpantsu ka koɓolo n avu.
10 e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Gogo na, n zuwa ta̱ uzuwakpani u va̱ n a̱ɗa̱, mi o kudoku ma kuna ili i wuma dem m mini ba. Mini kpamu mi o kudoku ma lyaꞋa aduniyan ba.>>
11 Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Na va ɗaɗa urotu wu uzuwakpani u na n kuyaꞋan n a̱ɗa̱, koɓolo n ili i wuma dem i na yi n avu. Uzuwakpani wa kpamu u kutono ta̱ ntsukaya n na n kuta̱wa̱ dem.
12 Deus disse: — Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
13 N zuwa ta̱ vukambu vu va̱ gaɗi a̱ ubuta̱ we eleshu. Ɗa u kokpo urotu wu uzuwakpani u va̱ n aduniyan.
13 porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ayin a na baci de dem mu uta̱ka̱i n eleshu a uguyi ɗa vukambu vu uta̱i punu e eleshu a,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 mi ta̱ a kuciɓa n uzuwakpani u na n yaꞋin n a̱ɗa̱ koɓolo n ili i wuma ra̱ka̱ kakau. Mini mo kudoku kpamu ma kuna wuma ra̱ka̱ nannai ba.
15 então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Me ene baci vukamba vu uta̱i punu e eleshu, mi ta̱ e kene ka̱ta̱ n ciɓa uzuwakpani wu babu uteku u Ka̱shile n ili i wuma kakau dem punu na a iɗika.>>
16 O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
17 Ɗa Ka̱shile ka danai Nufu, <<Na ɗa urotu wu uzuwakpani u na n yaꞋin n ili i wuma ra̱ka̱ punu na a iɗika.>>
17 Deus disse a Noé: — Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
18 Muku n Nufu n na mu uta̱i punu a kpantsu ka ele ɗa Shem, Ham n Jafe. (Ham a̱yi ɗa esheku a KanaꞋana.)
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Ele na ɗa muku n tatsu n Nufu, e le ɗa okpoi uma a na a wacuwai a iɗika dem.
19 Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
20 Nufu kacimbi, a̱yi ɗa u gita̱i kuyaꞋan kashina ki itacishi yi nɗanga n na n tsu matsa tsa̱ a̱ɗimbi.
20 Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
21 Ana u soꞋi ma̱ra̱ ma nɗanga n kashina n ni n yoku, ɗa ma makai ni ɗa u vaki koshomboɗi a̱ ka̱va̱li ka̱ ni.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
22 Ham, esheku a KanaꞋana, we enei ciyampa ce esheku e le ɗa u danai aza a̱ ni e re a na a buwai va ele ɗe pulai.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
23 Ama Shem n Jafe a ɗikai ogbodo ɗa a̱ ɓa̱na̱i a ɗa a lazakai avangatsu e le; ɗa a walai n kucina̱ sai a̱ ubuta̱ u na esheku e le i ɗa a palai ni na ɗa. A kpatalai a̱shi e le adama a na ka̱ta̱ e ene ciyampa ce esheku e le ba.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Ayin a na Nufu u jimgbai a̱ ka̱tsuma̱ ko kusoꞋo ka̱ ni, ɗa u yevei ili i na maku ma ukocishi ma̱ ni ma yaꞋankai ni,
24 Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
25 ɗa u danai,
25 Então disse: “Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.”
26 U danai kpamu,
26 E continuou: “Bendito seja o Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
27 YaꞋan Ka̱shile ko doku Jafe ekiye a kuyaꞋan a iɗika i ni n uma punu,
27 Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”
28 Ana mini mo kotsoi, ɗa Nufu u doku u yaꞋin a̱ya̱ amangatawantatsu n amangerenkupa (350).
28 Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 A̱ya̱ a na Nufu u yaꞋin aduniyan a ɗaɗa amangatawunkuci n amangerenkupa (950), ɗa u kuwa̱i.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.