Gênesis 9
asg (ASG) vs ARIB
1 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai Nufu m muku mo olobo n ni una̱singai. Ɗa u danai le, <<Matsai ka̱ta̱ i yimkpa, i shatangu iɗika.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Nnama ra̱ka̱ ali n aza a na i o kurono a̱tsuma̱ a iɗika, nu nnu n adan i ta̱ o kuyongo a kupana wovon u nu. Ra̱ka̱ vi le a zuwa le ta̱ a ɗaka vi idasakpatsu i nu.
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Ili i na yi n wuma ɗa yi a̱ kuzumgba̱ dem yi ta̱ o kokpo ilikulyaꞋa i nu. Uteku u na n nekei nu yutishi, gogo na n neke wu ta̱ ili dem.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 <<Ama ka̱ta̱ i takuma ili i na i kuwa̱i nu mpasa n ni babu ukiɗi ba.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Nu mpasa n nu n ɗa a kutsupaka vuza na vu lolotongi mpasa n ni. Mi ta̱ feu a kuna manama dem ma na mu unai vuma. Mi ta̱ feu a kuna vuma na wu unai toku vi ni vuma.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Vuza na baci u lolotongi mpasa n vuma,
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 A̱ɗa̱ tamkpamu matsai ka̱ta̱ i yimkpa n a̱bunda̱i, i yaꞋan a̱bunda̱i a iɗika ka̱ta̱ i shatangu i ɗa.>>
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Ka̱shile ka danai Nufu n olobo a̱ ni,
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 <<Mpa gogo na n yaꞋan ta̱ uzuwakpani n a̱ɗa̱ koɓolo nu ntsukaya n na n kuta̱wa̱ ka̱ca̱pa̱ ka̱ a̱ɗa̱
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 koɓolo n ili i wuma ra̱ka̱ i na yi n avu, nu nnu ra̱ka̱ nu nnama m kpaꞋa koɓolo n kakamba ra̱ka̱, ili ra̱ka̱ i na yu uta̱i a kpantsu ka koɓolo n avu.
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 Gogo na, n zuwa ta̱ uzuwakpani u va̱ n a̱ɗa̱, mi o kudoku ma kuna ili i wuma dem m mini ba. Mini kpamu mi o kudoku ma lyaꞋa aduniyan ba.>>
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Na va ɗaɗa urotu wu uzuwakpani u na n kuyaꞋan n a̱ɗa̱, koɓolo n ili i wuma dem i na yi n avu. Uzuwakpani wa kpamu u kutono ta̱ ntsukaya n na n kuta̱wa̱ dem.
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 N zuwa ta̱ vukambu vu va̱ gaɗi a̱ ubuta̱ we eleshu. Ɗa u kokpo urotu wu uzuwakpani u va̱ n aduniyan.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 Ayin a na baci de dem mu uta̱ka̱i n eleshu a uguyi ɗa vukambu vu uta̱i punu e eleshu a,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 mi ta̱ a kuciɓa n uzuwakpani u na n yaꞋin n a̱ɗa̱ koɓolo n ili i wuma ra̱ka̱ kakau. Mini mo kudoku kpamu ma kuna wuma ra̱ka̱ nannai ba.
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Me ene baci vukamba vu uta̱i punu e eleshu, mi ta̱ e kene ka̱ta̱ n ciɓa uzuwakpani wu babu uteku u Ka̱shile n ili i wuma kakau dem punu na a iɗika.>>
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 Ɗa Ka̱shile ka danai Nufu, <<Na ɗa urotu wu uzuwakpani u na n yaꞋin n ili i wuma ra̱ka̱ punu na a iɗika.>>
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Muku n Nufu n na mu uta̱i punu a kpantsu ka ele ɗa Shem, Ham n Jafe. (Ham a̱yi ɗa esheku a KanaꞋana.)
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Ele na ɗa muku n tatsu n Nufu, e le ɗa okpoi uma a na a wacuwai a iɗika dem.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Nufu kacimbi, a̱yi ɗa u gita̱i kuyaꞋan kashina ki itacishi yi nɗanga n na n tsu matsa tsa̱ a̱ɗimbi.
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Ana u soꞋi ma̱ra̱ ma nɗanga n kashina n ni n yoku, ɗa ma makai ni ɗa u vaki koshomboɗi a̱ ka̱va̱li ka̱ ni.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Ham, esheku a KanaꞋana, we enei ciyampa ce esheku e le ɗa u danai aza a̱ ni e re a na a buwai va ele ɗe pulai.
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Ama Shem n Jafe a ɗikai ogbodo ɗa a̱ ɓa̱na̱i a ɗa a lazakai avangatsu e le; ɗa a walai n kucina̱ sai a̱ ubuta̱ u na esheku e le i ɗa a palai ni na ɗa. A kpatalai a̱shi e le adama a na ka̱ta̱ e ene ciyampa ce esheku e le ba.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Ayin a na Nufu u jimgbai a̱ ka̱tsuma̱ ko kusoꞋo ka̱ ni, ɗa u yevei ili i na maku ma ukocishi ma̱ ni ma yaꞋankai ni,
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 ɗa u danai,
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 U danai kpamu,
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 YaꞋan Ka̱shile ko doku Jafe ekiye a kuyaꞋan a iɗika i ni n uma punu,
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Ana mini mo kotsoi, ɗa Nufu u doku u yaꞋin a̱ya̱ amangatawantatsu n amangerenkupa (350).
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 A̱ya̱ a na Nufu u yaꞋin aduniyan a ɗaɗa amangatawunkuci n amangerenkupa (950), ɗa u kuwa̱i.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.