Gênesis 9

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɗa Ka̱shile ka zuwakai Nufu m muku mo olobo n ni una̱singai. Ɗa u danai le, <<Matsai ka̱ta̱ i yimkpa, i shatangu iɗika.
1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra.
2 Nnama ra̱ka̱ ali n aza a na i o kurono a̱tsuma̱ a iɗika, nu nnu n adan i ta̱ o kuyongo a kupana wovon u nu. Ra̱ka̱ vi le a zuwa le ta̱ a ɗaka vi idasakpatsu i nu.
2 E o temor de vós e o pavor de vós estará sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do céu, sobre tudo que se move sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; em vossas mãos eles foram entregues.
3 Ili i na yi n wuma ɗa yi a̱ kuzumgba̱ dem yi ta̱ o kokpo ilikulyaꞋa i nu. Uteku u na n nekei nu yutishi, gogo na n neke wu ta̱ ili dem.
3 Toda coisa viva que se move será por alimento para vós; assim como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas.
4 <<Ama ka̱ta̱ i takuma ili i na i kuwa̱i nu mpasa n ni babu ukiɗi ba.
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis.
5 Nu mpasa n nu n ɗa a kutsupaka vuza na vu lolotongi mpasa n ni. Mi ta̱ feu a kuna manama dem ma na mu unai vuma. Mi ta̱ feu a kuna vuma na wu unai toku vi ni vuma.
5 E, certamente, vosso sangue das vossas vidas eu requererei; da mão de todo animal requererei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do homem requererei a vida do homem.
6 Vuza na baci u lolotongi mpasa n vuma,
6 Quem assim derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o homem.
7 A̱ɗa̱ tamkpamu matsai ka̱ta̱ i yimkpa n a̱bunda̱i, i yaꞋan a̱bunda̱i a iɗika ka̱ta̱ i shatangu i ɗa.>>
7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Ka̱shile ka danai Nufu n olobo a̱ ni,
8 E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
9 <<Mpa gogo na n yaꞋan ta̱ uzuwakpani n a̱ɗa̱ koɓolo nu ntsukaya n na n kuta̱wa̱ ka̱ca̱pa̱ ka̱ a̱ɗa̱
9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto convosco, e com vossa semente depois de vós,
10 koɓolo n ili i wuma ra̱ka̱ i na yi n avu, nu nnu ra̱ka̱ nu nnama m kpaꞋa koɓolo n kakamba ra̱ka̱, ili ra̱ka̱ i na yu uta̱i a kpantsu ka koɓolo n avu.
10 e com toda criatura vivente que está convosco, das aves, do gado e de todo animal da terra convosco; de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 Gogo na, n zuwa ta̱ uzuwakpani u va̱ n a̱ɗa̱, mi o kudoku ma kuna ili i wuma dem m mini ba. Mini kpamu mi o kudoku ma lyaꞋa aduniyan ba.>>
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Ɗa Ka̱shile ka danai, <<Na va ɗaɗa urotu wu uzuwakpani u na n kuyaꞋan n a̱ɗa̱, koɓolo n ili i wuma dem i na yi n avu. Uzuwakpani wa kpamu u kutono ta̱ ntsukaya n na n kuta̱wa̱ dem.
12 E Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim e vós, e toda criatura vivente que está convosco, para as gerações perpétuas.
13 N zuwa ta̱ vukambu vu va̱ gaɗi a̱ ubuta̱ we eleshu. Ɗa u kokpo urotu wu uzuwakpani u va̱ n aduniyan.
13 Eu ponho o meu arco na nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a terra.
14 Ayin a na baci de dem mu uta̱ka̱i n eleshu a uguyi ɗa vukambu vu uta̱i punu e eleshu a,
14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco será visto na nuvem.
15 mi ta̱ a kuciɓa n uzuwakpani u na n yaꞋin n a̱ɗa̱ koɓolo n ili i wuma ra̱ka̱ kakau. Mini mo kudoku kpamu ma kuna wuma ra̱ka̱ nannai ba.
15 E eu lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a carne.
16 Me ene baci vukamba vu uta̱i punu e eleshu, mi ta̱ e kene ka̱ta̱ n ciɓa uzuwakpani wu babu uteku u Ka̱shile n ili i wuma kakau dem punu na a iɗika.>>
16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de toda carne que está sobre a terra.
17 Ɗa Ka̱shile ka danai Nufu, <<Na ɗa urotu wu uzuwakpani u na n yaꞋin n ili i wuma ra̱ka̱ punu na a iɗika.>>
17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto, que eu estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 Muku n Nufu n na mu uta̱i punu a kpantsu ka ele ɗa Shem, Ham n Jafe. (Ham a̱yi ɗa esheku a KanaꞋana.)
18 E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram: Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Ele na ɗa muku n tatsu n Nufu, e le ɗa okpoi uma a na a wacuwai a iɗika dem.
19 Estes são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi povoada.
20 Nufu kacimbi, a̱yi ɗa u gita̱i kuyaꞋan kashina ki itacishi yi nɗanga n na n tsu matsa tsa̱ a̱ɗimbi.
20 E Noé começou a ser lavrador, e ele plantou uma vinha.
21 Ana u soꞋi ma̱ra̱ ma nɗanga n kashina n ni n yoku, ɗa ma makai ni ɗa u vaki koshomboɗi a̱ ka̱va̱li ka̱ ni.
21 E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
22 Ham, esheku a KanaꞋana, we enei ciyampa ce esheku e le ɗa u danai aza a̱ ni e re a na a buwai va ele ɗe pulai.
22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Ama Shem n Jafe a ɗikai ogbodo ɗa a̱ ɓa̱na̱i a ɗa a lazakai avangatsu e le; ɗa a walai n kucina̱ sai a̱ ubuta̱ u na esheku e le i ɗa a palai ni na ɗa. A kpatalai a̱shi e le adama a na ka̱ta̱ e ene ciyampa ce esheku e le ba.
23 E Sem e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles não viram a nudez de seu pai.
24 Ayin a na Nufu u jimgbai a̱ ka̱tsuma̱ ko kusoꞋo ka̱ ni, ɗa u yevei ili i na maku ma ukocishi ma̱ ni ma yaꞋankai ni,
24 E Noé despertou de seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia feito a ele.
25 ɗa u danai,
25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã; servo de servos ele será para seus irmãos.
26 U danai kpamu,
26 E ele disse: Abençoado seja o SENHOR Deus de Sem; e Canaã será o seu servo.
27 YaꞋan Ka̱shile ko doku Jafe ekiye a kuyaꞋan a iɗika i ni n uma punu,
27 E Deus alargará Jafé, e ele habitará nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
28 Ana mini mo kotsoi, ɗa Nufu u doku u yaꞋin a̱ya̱ amangatawantatsu n amangerenkupa (350).
28 E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 A̱ya̱ a na Nufu u yaꞋin aduniyan a ɗaɗa amangatawunkuci n amangerenkupa (950), ɗa u kuwa̱i.
29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.