Gênesis 8

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama Ka̱shile ka ciɓai n Nufu nu nnama m kpaꞋa nu n kakamba aza a na i punu a kpantsu dem. Ɗa u suki wunla̱i a aduniyan, ɗa mini ma me jebei.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Ubuta̱ u na wi a̱ kuwa̱ mini dem n atusu a gaɗi dem ɗa a̱ biniki, ɗa mini ma̱ ka̱sukpa̱i kuɗa̱kpa̱ a iɗika.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Ɗa mini ma̱ gita̱i ku kukpa sawu, ana ma yawai ayin amangatawun n amangerenkupa (150) ɗa me jebei gbende,
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 a kanna ka kupa n e cindere o wotoi u cindere, ɗa kpantsu ka ku cipa̱i a kusan ku Arara.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Ɗa mini ma ma lyaꞋi kelime n kujebe ali a kubana o wotoi u kupa. A kanna ka iyain o wotoi u nanlo wa ɗa gaɗi vu nsasan va vu gita̱i kuta̱ e keteshe.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Ana ayin amangere a yaꞋin ɗa Nufu u ɓa̱yuwa̱i katusu ka na u yaꞋin a kpantsu ka,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 ɗa u ka̱sukpa̱i kagawun. Ɗa kagawun ka̱ ka̱na̱i ciɗinkpi n u bonoi ali ayin a na mini mo kotsoi a iɗika.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Megeshe kenu ɗa Nufu u doku ɗa u ka̱sukpa̱i moɗoi mo kondo ko mini me ɗekpe ta̱ a iɗika.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Ama moɗoi ma ma̱ ciya̱ ubuta̱ u na u kuyikpa̱ ba, adama a na mini ma buwa ta̱ a̱ ubuta̱ dem a iɗika; ɗa mo bonoi a kpantsu a̱ ubuta̱ u Nufu. Wu uta̱ka̱i kukiye ku ni ɗa u ka̱na̱i maꞋa ɗa u bonokoi maꞋa a kpantsu.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 U doku u vanai ali ayin e cindere ɗa u suki moɗoi mu uta̱ kpamu pulai.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Ana moɗoi ma mo bonoi wa̱ ni n kulivi, ɗa u kasai ka̱vuku ka̱ ta̱ku ka maɗanga ma̱ ma̱biri a̱ una̱ u ni! Ɗa Nufu u yevei a na mini ma kukpa ta̱ ka̱u punu a aduniyan a.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 U doku u vanai ali ayin e cindere ɗa u doki u suki moɗoi ma kpamu, ama u nampa mo doku mo bono wa̱ ni kpamu ba.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 A kanna ka iyain, n wotoi u iyain, ana Nufu u yawai a̱ya̱ amangatawa̱nta̱li n ke te (601), ɗa mini ma lazai a iɗika. Ɗa u talukpai kukpa̱Ꞌa̱ ku kpantsu ka. Ɗa we enei iɗika ya e kuɗekpe.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 A kanna ka kamanga n e cindere (27) n wotoi u ire, ɗa iɗika ya i ɗekpei dem.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Ɗa Ka̱shile ka danai Nufu,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 <<Uta̱ punu a kpantsu ka, avu n vuka vu nu, m muku n nu n a̱ma̱ci e le.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Uta̱ka̱ ili i wuma dem, i na yi punu a kpantsu ka: nnu, nnama, n ili i na yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika dem. Adama a na a shatangu aduniyan, ka̱ta̱ a yimkpa kpamu.>>
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Ɗa Nufu wu uta̱i, koɓolo m muku n ni, n vuka vi ni, n ejene a̱ ni.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Nnama gbende n ili i wuma i na yi o kurono a̱tsuma̱ a iɗika, koɓolo nu nnu dem a̱ uta̱i a kpantsu ka o ku tononoi, yaba dem n icuꞋu i ni.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Ɗa Nufu u shikpa̱i katalikalyuka adama a Vuzavaguɗu. Ɗa u la̱nsa̱i nnama n kutakuma n yoku nu nnu n kutakuma kpamu. Ɗa u lyukai alyuka o kusongu a̱ ubuta̱ wa.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Ana Vuzavaguɗu u tsumgbai ma̱gula̱ni ma singai ma alyuka ma, ɗa u danai n ka̱ɗu ka̱ ni, <<Mi o kudoku kuyaꞋanka iɗika una̱wuya adama a vuma ba, adama a na kusheshe ku ka̱ɗu ku vuma ki ta̱ tukpa n kawuya ali n ayin a na a̱yi biꞋi kenu. Mi o kudoku kuna ili i wuma ra̱ka̱ tsu na n yaꞋin ɗe ba.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 <<Aduniyan a buwa baci de lo n wuma,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.